Une aide pratique a été dispensée pour l'élaboration de l'Aide-mémoire sur le régime de commerce extérieur et d'autres documents relatifs à l'accession. | UN | وقُدّمت مساعدة عملية لأجل إعداد مذكرة بشأن نظام التجارة الخارجية وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة بعملية الانضمام. |
Du fait des graves revers connus au cours des 18 derniers mois, un nouveau réalisme émerge sur le régime de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ونتيجة للنكسات الخطيرة التي تمت مواجهتها في الأشهر الـ 18 الماضية، هناك واقعية جديدة انبثقت بشأن نظام اتفاقية الأسلحة البيولوجية أيضا. |
C'est la raison pour laquelle certaines sections de l'étude sur le régime de la pêche en haute mer n'y ont pas été reproduites. | UN | وبالتالي، فلم يتم استنساخ بعض فروع الدراسة عن نظام مصائد اﻷسماك في أعالي البحار. |
Le Comité a aussi décidé de publier un dossier d'information complet, élaboré par l'Équipe de surveillance, sur le régime de sanctions. | UN | وقررت اللجنة أن تضيف إلى تلك الوثائق مجموعة شاملة من المعلومات عن نظام الجزاءات أعدها الفريق بالفعل. |
Il vaudrait mieux de ce fait évoquer de façon générale l’obligation des États de régler pacifiquement les différends portant sur le régime de la responsabilité internationale. | UN | ومن اﻷفضل لذلك اﻹشارة بطريقة عامة إلى التزام الدول بتسوية المنازعات المتعلقة بنظام المسؤولية الدولية سلميا. |
Au début de 2013, lors de la première réunion publique d'information tenue depuis trois ans sur le régime de sanctions contre la République populaire démocratique de Corée, les États Membres avaient manifesté un intérêt très élevé. | UN | وعندما قدمت أول إحاطة مفتوحة بعد ثلاث سنوات حول نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مطلع عام 2013، كان اهتمام الدول الأعضاء عالياً جدا. |
Au lendemain de ces essais, le Gouvernement brésilien a à plusieurs reprises clairement exprimé sa profonde consternation et sa préoccupation devant leurs conséquences sur le régime de non-prolifération nucléaire et demandé instamment à l'Inde et au Pakistan d'adhérer au TICE et de faire preuve de retenue compte tenu du risque de course aux armements nucléaires dans la région. | UN | وقد أصدرت الحكومة البرازيلية عدة بيانات صبيحة هذه التجارب أوضحت فيها، في جملة أمور، أنها تشعر بفزع عميق وهم ثقيل من عواقبها على نظام عدم الانتشار النووي، وحثت الهند وباكستان على الانضمام إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وناشدتهما ضبط النفس مراعاة لمخاطر حدوث سباق لﻷسلحة النووية في اﻹقليم. |
Une autre illustration de cet appui est la décision qu'elle a prise de signer le Protocole additionnel sur le régime de garanties. | UN | ويتمثل نموذج آخر لهذا التأييد في قرارها التوقيع على البروتوكول الإضافي بشأن نظام الضمانات. |
Il a fait des efforts intenses pour réviser la formulation du traité sur le régime de vérification dans le texte évolutif. | UN | وبذل الفريق العامل جهودا مكثفة من أجل تنقيح لغة المعاهدة بشأن نظام التحقق في النص المتداول. |
Il a fait des efforts intenses pour réviser la formulation du traité sur le régime de vérification dans le texte évolutif. | UN | وبذل الفريق العامل جهودا مكثفة من أجل تنقيح لغة المعاهدة بشأن نظام التحقق في النص المتداول. |
Il a fait des efforts intenses pour réviser la formulation du traité sur le régime de vérification dans le texte évolutif. | UN | وبذل الفريق العامل جهودا مكثفة من أجل تنقيح لغة المعاهدة بشأن نظام التحقق في النص المتداول. |
35. Enfin, le Secrétaire de la Caisse espère que l'Assemblée pourra adopter une résolution sur le régime de pension en 1996. | UN | ٣٥ - وأعرب في ختام كلامه عن أمله في أن يمكن التوصل الى حل بشأن نظام المعاشات التقاعدية في عام ١٩٩٦. |
:: Lors de ses visites sur le terrain et dans les communications écrites qu'il a adressées au Soudan et à d'autres États Membres, le Groupe d'experts a continué de donner des informations sur le régime de sanctions et sur l'application de celui-ci. | UN | :: في أثناء الزيارات الميدانية لفريق الخبراء وفي الرسائل الخطية التي وُجهت إلى السودان وإلى الدول الأعضاء الأخرى، واصل الفريق تقديم معلومات بشأن نظام الجزاءات وبشأن الامتثال لتدابير الجزاءات |
10. Le Gouvernement canadien souhaite faire quelques observations préliminaires sur les dispositions de la Déclaration et fournir certaines informations sur le régime de l'état d'urgence au Canada. | UN | ٠١- وتود كندا أن تقدم بعض التعليقات اﻷولية على أحكام اﻹعلان وبعض المعلومات عن نظام الطوارئ الكندي. |
41. L'intervenant de la Suisse a fait un exposé sur le régime de recouvrement d'avoirs en vigueur dans son pays. | UN | 41- وقدَّم المناظر من سويسرا عرضاً إيضاحياً عن نظام استرداد الموجودات في سويسرا. |
Le Service et le Programme mondial contre le blanchiment de l'argent diffusent en outre des informations sur le régime de sanctions et expliquent aux autorités nationales compétentes, notamment les juges et les procureurs, l'étendue des obligations des États. | UN | كما ينشر الفرع والبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال معلومات عن نظام الجزاءات ويوضِّحان للسلطات الوطنية المختصة، بمن في ذلك القضاة والمدّعون العامون، نطاق التزامات الدول في هذا الصدد. |
Dans de nombreux États, il est extrêmement difficile de savoir où trouver un exemplaire de la Liste récapitulative, ou de trouver sur les sites Web nationaux toute autre information sur le régime de sanctions. | UN | 38 - في كثير من الدول يظل من الصعب للغاية إيجاد نسخة من القائمة أو أي معلومات أخرى عن نظام الجزاءات على المواقع الوطنية على شبكة الإنترنت. |
Selon la première, défendue par plusieurs délégations, la décision de la Commission de suspendre ses travaux sur le sujet jusqu'à ce qu'elle ait achevé la seconde lecture des projets d'articles sur le régime de prévention était judicieuse. | UN | أما الرأي الأول، الذي حظي بتأييد عدد من الوفود، فمفاده أن قرار اللجنة بتعليق عملها بشأن الموضوع إلى غاية إنهاء قراءتها الثانية لمشاريع المواد المتعلقة بنظام المنع هو الأسلوب الصحيح للعمل. |
Cette démarche a été approuvée par les responsables du Gouvernement national de transition, la MINUL, d'autres intervenants étatiques et les groupes de la société civile qui ont estimé qu'elle favorisait, au sein de la population libérienne, le débat sur le régime de sanctions. | UN | وقد وافق على هذا النهج وأيده المسؤولون في الحكومة الانتقالية الوطنية وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وغيرهما من الجهات الفاعلة في الدولة وفئات المجتمع المدني بوصفه أداة مفيدة لإثارة الحوارات العامة بين الجمهور الليبري حول نظام الجزاءات. |
Pour ce faire, un seule voie s'offre à nous : renforcer les contrôles sur le régime de non-prolifération et accroître la transparence dans le domaine de la mise au point des armes et de leur essai. | UN | وليس أمامنا عمليا إلا اتباع اتجاه واحد ألا وهو: تعزيز وتضييق الرقابة على نظام عدم الانتشار وتحسين الشفافية في مجال تطوير الأسلحة وتجريبها. |
Le Moyen-Orient fait peser une lourde hypothèque sur le régime de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | يشكل الشرق الأوسط تحديا لا يستهان به لنظام منع انتشار الأسلحة النووية. |
:: Un extrait de la loi nº 60-011 du 22 juillet 1969 sur le régime de l'armement à l'exception des armes blanches; | UN | :: مقتطف من القانون رقم 60-011 المؤرخ 22 تموز/يوليه 1969 المتعلق بنظام الأسلحة باستثناء السلاح الأبيض |