"sur le respect de" - Traduction Français en Arabe

    • على احترام
        
    • بشأن الامتثال
        
    • بشأن تطبيق
        
    • عن احترام
        
    • على أساس احترام
        
    • بشأن احترام
        
    • عن الامتثال
        
    • من احترام
        
    • التي تتعلق بتنفيذ
        
    • بشأن التقيد
        
    • بشأن إعمال
        
    • عن بيانات الامتثال
        
    • واحترامهم لتمسكها
        
    • المعنية بالاستدامة
        
    • عن حالة الامتثال
        
    On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. UN وتم تسليط الضوء على احترام كرامة الإنسان بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. UN وتم تسليط الضوء على احترام الكرامة البشرية بوصفها عنصر أساسي من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    Le rapport annuel sur le respect de ces obligations est présenté en annexe au présent rapport. UN ويرد التقرير السنوي بشأن الامتثال للتقييم بوصفه مرفقا لهذا التقرير.
    Le dernier rapport détaillé sur le respect de cet instrument a été présenté à l'OIT en 1999. UN وقدم آخر تقرير تفصيلي بشأن تطبيق الاتفاقية إلى منظمة العمل الدولية في عام 1999.
    Enfin, dans les écoles publiques, les élèves disposent de manuels sur les droits civils et politiques ou encore sur le respect de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وفي المدارس العمومية، تتوفر للتلاميذ كتب عن الحقوق المدنية والسياسية أو عن احترام المساواة بين الرجال والنساء.
    Ce faisant, il adopte une démarche d'établissement de liens positifs fondés sur le respect de l'histoire, de la culture et des traditions de chaque pays. UN ويتبع في قيامه بذلك نهج إقامة علاقة إيجابية مبنية على احترام تاريخ وثقافة وتقاليد كل منها.
    La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. UN وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي.
    Conformément à la loi fondamentale du Venezuela, l'enseignement est un service public, qui est pluraliste et fondé sur le respect de tous les types de pensée universelle. UN وهكذا، فإنه وفقا لقانوننا الأساسي يكون التعليم خدمة عامة تتسم بالتعددية وقائمة على احترام جميع مجالات الفكر العالمي.
    Le changement de gouvernement aux États-Unis a suscité de grandes attentes et l'espoir de voir appliquer une nouvelle politique fondée sur le respect de la souveraineté des nations. UN وكان تغير الحكومة في الولايات المتحدة قد ولّد توقعات كبيرة بانتهاج سياسة جديدة تقوم على احترام سيادة الأمم.
    Le Protocole de Nagoya pose également la base d'un nouvel ordre économique et écologique international reposant sur le respect de la nature et de l'être humain. UN ووضع البروتوكول أيضاً الأساس لنظام اقتصادي وإيكولوجي دولي جديد يقوم على احترام الطبيعة والإنسان.
    Ce faisant, il adopte une démarche d'établissement de liens positifs fondée sur le respect de l'histoire, de la culture et des traditions de chaque pays. UN وبالقيام بذلك، أخذت بنهج علاقة إيجابية قائمة على احترام تاريخ، وثقافة وتقاليد كل بلد.
    C'est pourquoi les programmes de protection de l'enfance devraient se concentrer tout particulièrement sur le respect de la liberté d'opinion et d'expression des enfants. UN وعليه، ينبغي بذل جهود كبيرة في إطار برامج حماية الطفل للتركيز على احترام حرية الرأي والتعبير لدى الطفل.
    D'autre part, un plan stratégique de développement des services de renseignements nationaux a été élaboré, avec un accent tout particulier sur le respect de l'État de droit. UN ووُضعت خطة استراتيجية لتطوير خدمات الاستخبارات الوطنية، مع تركيز على احترام سيادة القانون.
    :: Continuer de renforcer le dialogue entre les religions en mettant l'accent sur le respect de la diversité et l'appui à la réconciliation, la coopération et l'harmonie sociale; UN :: مواصلة تعزيز الحوار بين الأديان مع التأكيد على احترام التنوع، وتعزيز المصالحة والتعاون والوئام الاجتماعي.
    Le dialogue constructif est une occasion pour les États parties de bénéficier de conseils techniques sur le respect de leurs engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme, conseils qui s'avèrent bénéfiques dans la mise en œuvre des traités au niveau national. UN ويتيح الحوار البناء فرصة للدول الأطراف من أجل تلقي مشورة الخبراء بشأن الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، التي تساعدها على تنفيذ المعاهدات على الصعيد الوطني.
    14. En outre, les États parties sont encouragés à fournir des renseignements pertinents sur le respect de ces principes dans le cadre de l'application d'articles mentionnés ailleurs dans les présentes directives. UN ١٤ - وفضلا عن ذلك، يتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم المعلومات المناسبة بشأن تطبيق هذه المبادئ في تنفيذ المواد المدرجة في أماكن أخرى من هذه المبادئ التوجيهية.
    Rapport du Secrétaire général sur le respect de la liberté universelle de circulation et l'importance capitale du regroupement familial UN تقرير الأمين العام عن احترام حق الجميع في حرية السفر والأهمية الحيوية لجمع شمل الأسرة
    Ces mesures sont fondées sur le respect de la nature, qui est l'une des valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire. UN وتقوم هذه التدابير على أساس احترام الطبيعة، وهو واحدة من القيم الأساسية المبيّنة في إعلان الألفية.
    Nous avons entendu son message sur le respect de la règle de droit. UN ولقد استمعنا إلى رسالته بشأن احترام سيادة القانون.
    Ces organismes doivent également présenter au Commissaire aux normes du secteur public un rapport annuel sur le respect de leur code de conduite, indiquant notamment les mesures prises pour sensibiliser et former leurs agents à cet égard. UN كذلك، فإن الوكالات مطالبة بأن تقدم سنوياً إلى المفوض المعني بمعايير القطاع العام تقريراً عن الامتثال لمدونة قواعد سلوكها وتبين ما اتخذته من خطوات لتوعية موظفيها بالمدونة ولتوفير تعليم وتدريب لهم بشأنها.
    Le Service de l'emploi de l'État assure, en collaboration avec les organes du Ministère public, un contrôle constant sur le respect de la législation relative au travail et à l'emploi des femmes. UN وتؤمن إدارة العمل الحكومية، بالتعاون مع أجهزة وزارة العدل، رقابة مستمرة للتأكد من احترام قانون العمل وعمالة المرأة.
    Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Avec leur soutien, l'Assemblée générale a adopté par consensus, à sa soixante-deuxième session, une résolution parrainée par la Chine ainsi que par 186 autres États Membres sur le respect de la Trêve olympique. UN فبفضل دعمها اعتمدت الجمعية العامة بتوافق الآراء، في دورتها الثانية والستين، القرار الذي قدمته الصين و 186 دولة عضوا أخرى بشأن التقيد بالهدنة الأولمبية.
    :: Établir des rapports sur le respect de ces droits; UN وصياغة تقارير بشأن إعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان
    Le Secrétaire général indique aussi dans son rapport que les capacités de collecte de données d'Inspira seront perfectionnées, afin que l'on dispose de données actualisées sur le respect de la politique de gestion de la performance, les notes attribuées et les tendances importantes qui se dessinent (ibid., par. 16). UN 94 - ويشير الأمين العام أيضا إلى أن قدرات أداة إنسبيرا على جمع البيانات سيتم تحسينها لتوفير معلومات مستكملة عن بيانات الامتثال والتقديرات والاتجاهات الهامة (المرجع نفسه، الفقرة 16).
    D'autre part, les familles étrangères peuvent compter sur la tolérance et la compréhension de la population allemande et sur le respect de leur identité culturelle. UN ولﻷسر اﻷجنبية، من ناحية أخرى، أن تتوقع تسامح السكان اﻷلمان وتفهمهم واحترامهم لتمسكها بهويتها الثقافية.
    Membre de l'Équipe 6 du Projet Objectifs du Millénaire sur le respect de l'environnement UN كانت عضوا في فرقة العمل 6 المعنية بالاستدامة البيئية، ضمن مشروع الألفية
    Le Groupe aimerait recevoir des informations complémentaires sur le respect de ces recommandations et sur l'impact de leur mise en œuvre intégrale sur l'exécution globale des programmes. UN وأضاف أنَّ المجموعة ترحّب بالحصول على معلومات إضافية عن حالة الامتثال لتلك التوصيات وعن الأثر الذي سيتركه تنفيذها التام على إنجاز البرامج عموما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus