Le Roi a insisté sur le respect des droits de ses sujets qui ne sont pas d'ethnie kmère. | UN | وقد أكد الملك على احترام حقوق رعاياه غير المتحدرين من عرق الخمير. |
Les efforts des États Membres, dans le cadre de la coopération régionale et interrégionale, doivent reposer sur le respect des droits de l'homme et sur l'état de droit. | UN | ويجب أن تستند جهود الدول الأعضاء، من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي، على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Un système de justice fondé sur le respect des droits de l'enfant est essentiel pour la prévention de la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال. |
La paix et la sécurité fondées sur le respect des droits de l'homme est une condition essentielle à la sécurité nationale. | UN | وتمثل قضية السلام والأمن القائمة على احترام حقوق الإنسان شرطا أساسيا لتحقيق الأمن القومي. |
L'exécution systématique et intégrale du Plan d'action devrait contribuer à encourager une culture fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان. |
Tous les cours et stages de formation en cours d'emploi mettent l'accent sur le respect des droits de l'homme et les questions d'éthique professionnelle. | UN | وتركز جميع الدورات والتدريب أثناء العمل على احترام حقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بالمعايير المهنية. |
Ensemble, nous avons adopté une nouvelle Constitution fondée sur le respect des droits de l'homme et un Code électoral garantissant la transparence des élections. | UN | واعتمدنا جميعا دستورا جديدا يستند على احترام حقوق الإنسان وقانون انتخاب يكفل شفافية الانتخابات. |
Ces campagnes viennent briser la tolérance sociale face au phénomène et amener les nouvelles générations à adopter des modèles relationnels fondés sur le respect des droits de la personne et des responsabilités individuelles. | UN | وتهدف هذه الحملات إلى وضع حد لتسامح المجتمع مع هذه الظاهرة، كما تدفع الأجيال الجديدة إلى اتباع نماذج من العلاقات مبنية على احترام حقوق الفرد والمسؤوليات الفردية. |
Le Conseil européen a exprimé dans une déclaration à la presse la préoccupation que lui cause la condamnation de membres librement élus du Parlement en Turquie et a insisté sur le respect des droits de l'homme. | UN | أدلى المجلس اﻷوروبي ببيان للصحافة أعرب فيه عن قلقه لصدور أحكام بالسجن في تركيا على أعضاء في البرلمان منتخبين انتخابا حرا، وحث فيه على احترام حقوق اﻹنسان. |
52. Dès son indépendance, le Kirghizistan a instauré une société démocratique et civile fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
Le développement durable et la stabilité politique ne peut être bâtie que sur le respect des droits de l'homme universels et indivisibles et sur le développement démocratique. | UN | والتنمية المستدامة والاستقرار السياسي لا يمكن بناؤهما إلا على احترام حقوق الإنسان العالمية التي لا تتجزأ، وعلى التنمية الديمقراطية. |
La Colombie fonde sur le respect des droits de l'homme son espoir d'instaurer la paix non seulement en Colombie, mais dans toutes les autres régions du monde. | UN | 47 - وقال إنه يرى أن أمل إحراز السلام، لا في كولومبيا فحسب بل أيضاً في كثير من أنحاء العالم، يقوم على احترام حقوق الإنسان. |
Elle est d'avis que si le respect des droits de l'homme n'est pas possible sans la paix, une paix durable ne saurait être instaurée si elle n'est pas fondée sur le respect des droits de l'homme et de la légalité. | UN | فلا سبيل إلى حقوق الإنسان دون سلام ولا سبيل على الأرجح إلى سلام دائم لا يقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وهذا هو رأي اللجنة. |
En effet ces problèmes se posent lorsque les conflits l'emportent sur la paix, la pauvreté sur le développement, la violence politique sur le respect des droits de l'homme, et la haine sur la tolérance et la compassion. | UN | والواقع أن هذه المشاكل تحدث حين يسود الصراع على السلام، والفقر على التنمية والعنف السياسي على احترام حقوق اﻹنسان والكراهية على التسامح والرحمة. |
Il a été reconnu au cours du Sommet qu’une telle société devait être fondée sur le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales, la justice sociale et les besoins spécifiques des groupes vulnérables et défavorisés, la participation démocratique et la primauté du droit. | UN | وتعترف القمة بأن أي مجتمع شامل يجب أن يقوم على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والعدالة الاجتماعية والاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة والمحرومة، والمشاركة الشعبية وسيادة القانون. |
Il faut espérer qu'un autre sommet mondial ne sera pas nécessaire pour que les décideurs adultes redoublent d'ardeur en faveur des enfants et s'efforcent d'instituer un nouvel ordre mondial fondé sur le respect des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن أملها في ألا يستلزم اﻷمر عقد مؤتمر قمة عالمي آخر قبل أن يضاعف صانعو القرار من الكبار جهودهم لمصلحة الطفل، بغية تهيئة نظام عالمي جديد قائم على احترام حقوق اﻹنسان. |
Le dernier acquis dans ce domaine est incontestablement la Cour pénale internationale dont la mise en place aura une action déterminante et décisive sur le respect des droits de la personne humaine. | UN | وآخر اﻹنجازات التي تحققت في هذا المجال تمثل بوضوح في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، التي سيكون لعملها أثر حاسم على احترام حقوق اﻹنسان. |
24. Dans de nombreux pays de la région, l'accent est de plus en plus mis sur la qualité de vie et sur le respect des droits de l'homme. | UN | ٢٤ - وفي بلدان كثيرة من المنطقة، ازداد التركيز على المسائل المتصلة بنوعية الحياة والتأكيد على احترام حقوق اﻹنسان. |
De plus, des dispositions interdisant l'emploi d'enfants de moins de 15 ans et établissant un contrôle de l'État sur le respect des droits de l'enfant ont été ajoutées à l'article 17 de la Constitution. | UN | كما أدرجت في المادة 17 من دستور أذربيجان أحكام تحظر تشغيل أي طفل دون 15 عاماً وتفرض رقابة حكومية على احترام حقوق الأطفال. |
Les mécanismes de sécurité nationaux, sous-régionaux et régionaux, fondés sur le respect des droits de l'homme et de l'état de droit, doivent être renforcés et devenir pleinement opérationnels. | UN | ينبغي تدعيم آليات الأمن الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي ترتكز على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وينبغي مساعدتها لكي تعمل بكامل طاقتها. |