"sur le territoire duquel" - Traduction Français en Arabe

    • في إقليمها
        
    • في أراضيها
        
    • على أراضيها
        
    • على أرضها
        
    • داخل إقليمها
        
    • التي يوجد فيها
        
    • في اقليمها
        
    • ارتكبت فيها
        
    • قد حدثت في
        
    • داخل اقليمها
        
    • في أرضها
        
    • وتستثنى من
        
    • إلى داخل إقليمه
        
    • السابقة وتكون
        
    • سيُمضي فيها
        
    ii) par l'Etat sur le territoire duquel l'acte ou l'omission a eu lieu. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    Selon ce gouvernement, la priorité est généralement donnée à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    Ce qui est pertinent en général, c'est le consentement de l'État sur le territoire duquel se manifeste le comportement de l'organisation. UN والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي قبول الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة.
    Elle ne devait pas non plus prendre en compte la question de savoir si la personne avait ou non respecté la loi de l’État sur le territoire duquel elle était située. UN ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها.
    Elles doivent alors prendre en considération la demande de l'État sur le territoire duquel l'infraction alléguée s'est produite. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لطلب الدولة التي وقع الجرم على أراضيها.
    Pour la délégation marocaine, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devrait être compétent au premier chef. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    La résolution reconnaît également le droit des enfants nés après la date de la succession d'États d'acquérir la nationalité de l'État concerné sur le territoire duquel ils sont nés. UN ونظم القرار أيضا حقوق الطفل المولود بعد تاريخ حدوث الخلافة، فيما يتعلق باكتساب جنسية الدولة التي وُلِـد في إقليمها.
    Ces enfants ont droit à la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel ils sont nés. UN فلهؤلاء الأطفال الحق في جنسية الدولة التي ولدوا في إقليمها.
    Le paragraphe 4 garantit que les auteurs d'actes de terrorisme sont extradés vers un État qui a compétence en vertu des paragraphes 1 ou 2, ou que l'État sur le territoire duquel ils se trouvent a lui-même compétence. UN والغرض من الفقرة 4 هو كفالة إما تسليم مرتكبي الجريمة إلى دولة لها ولاية قضائية طبقا للفقرتين 1 و 2، أو أن تكون الولاية القضائية للدولة نفسها التي يوجد مرتكب الجريمة في إقليمها.
    Pour le Chili la préférence devrait aller à l'État dans ce dernier cas sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها.
    < < L'obligation de poursuivre ou d'extrader est mise à la charge de l'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'un crime. UN ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة.
    Si cet État n'est pas au nombre de ceux qui demandent l'extradition, celle-ci sera accordée de préférence à l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise. UN وإذا لم تقدم تلك الدولة طلب تسليم، تعطى الأولوية لطلب الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها.
    Ce qui est pertinent en général, c'est le consentement de l'État sur le territoire duquel se manifeste le comportement de l'organisation. UN والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي موافقة الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة.
    ii) Par l'État sur le territoire duquel l'acte ou l'omission a eu lieu. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    Les dettes étrangères ventilées ou localisées devraient être imputées en totalité à l'État successeur sur le territoire duquel elles ont été contractées. UN أما جميع الديون اﻷجنبية المخصصة أو المحدد موضعها فيجب أن تؤول إلى الدولة الخلف التي استثمرت في أراضيها.
    En cas de chevauchement de compétences, il faut donner la priorité à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وفي حالات الولايات القضائية المتداخلة، ينبغي إعطاء الأولوية للدولة التي ارتُكبت في أراضيها الجريمة.
    Les personnes résidant habituellement sur le territoire d'un Etat successeur qui, en tant que citoyens d'une ancienne république constitutive deviennent de plein droit des nationaux de l'Etat successeur, peuvent ainsi acquérir la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel elles résident si elles le souhaitent. UN فاﻷشخاص الذين يقيمون بطريقة اعتيادية في إقليم دولة خلف وقد أصبحوا وبصفتهم مواطنين بحكم القانون في الدولة الخلف يمكنهم الحصول بالتالي على جنسية الدولة التي يقيمون في أراضيها اذا أرادوا ذلك.
    Et il faudrait aussi compter avec les protestations de l'État sur le territoire duquel l'explosion aurait eu lieu. UN ويصح هذا الدفع، بصورة مستقلة تماما عن احتجاجات الدولة التي ينفجر السلاح النووي على أراضيها فعلا.
    Non plus d'ailleurs que celui de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, à moins que l'auteur du crime ne soit sous sa juridiction. UN كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة.
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها.
    La demande doit être suivie de toute autre documentation supplémentaire qui peut être exigée par la législation de l'État sur le territoire duquel se trouve l'accusé. " ] UN كما ينبغي أن يُتبع الطلب بما يقتضيه قانون الدولة التي يوجد فيها المتهم من مواد إضافية أخرى. " [
    Les stations bêta sont établies et exploitées par l'Etat partie sur le territoire duquel elles sont situées. UN وتقوم بإنشاء وتشغيل محطات بيتا الدولة الطرف التي تقع هذه المحطات في اقليمها.
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel les privilèges et les immunités diplomatiques et consulaires ont pu être exercés abusivement, notamment en échangeant des renseignements avec lui et en prêtant assistance à ses autorités judiciaires afin que les coupables soient traduits en justice; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. UN ويتعين على الدول الأطراف المعنية أن تكفل الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل اقليمها.
    Le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    Le coût des installations fournies par un État Membre sur le territoire duquel l'ONU mène une opération ne doit pas être pris en compte dans l'évaluation des contributions volontaires; UN وتستثنى من عملية تحديد التبرعات تكلفة المرافق التي يُتفق على أن توفرها دولة عضو توجد في بلدها عملية لحفظ السلام.
    :: Autorité importatrice, l'autorité ou l'organe désigné(e) par le participant sur le territoire duquel un lot de diamants bruts est importé pour effectuer toutes les formalités d'importation et notamment la vérification des certificats qui doivent accompagner les envois. UN :: سلطة الاستيراد وتعني السلطة (أو السلطات) أو الهيئة (أو الهيئات) التي يختارها المشارك الذي تستورد إلى داخل إقليمه شحنة من الماس الخام، لإجراء جميع معاملات الاستيراد، ولا سيما التحقق من الشهادات المرافقة.
    Si l'État sur le territoire duquel survient une urgence due entièrement à des causes naturelles peut ne pas être responsable des effets dommageables subis par un autre État, les obligations prévues aux alinéas a et b du paragraphe 2 ne s'en appliqueraient pas moins à cette situation d'urgence. UN وفي حين أنه من الممكن تماماً ألا تتحمل دولة ما أية مسؤولية عن الآثار الضارة بدولة أخرى نتيجة لحالة طارئة تنشأ في الدولة السابقة وتكون ناجمة بالكامل عن أسباب طبيعية، فإن الالتزامات المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من الفقرة 3 تنطبق مع ذلك على حالات الطوارئ هذه.
    En ce qui concerne l'exécution des peines, les Chambres désignent l'État sur le territoire duquel une personne déclarée coupable devra purger sa peine et supervisent l'exécution des peines prononcées par les tribunaux et le Mécanisme, en statuant notamment sur les demandes de libération anticipée, de grâce ou de commutation de peine. UN 25 - وتشمل مهمة تنفيذ الأحكام تحديد الدولة التي سيُمضي فيها الشخص المُدان مدة عقوبته ومراقبة تنفيذ الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تدينهم المحكمتان والآلية، بما في ذلك إصدار القرارات المتعلقة بطلبات الإفراج المبكر والعفو وتخفيف الأحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus