En s'appuyant sur les avantages comparatifs des divers acteurs spécialisés, il est possible de démultiplier les résultats des activités de rétablissement de la paix au niveau mondial. | UN | وبالاعتماد على المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة المتخصصة، يمكن تعزيز صنع السلام العالمي بشكل أفضل. |
Beaucoup d'autres propositions contenues dans ce rapport aurait un effet positif sur les avantages potentiels du Calendrier. | UN | سوف تؤثر العديد من الاقتراحات الأخرى الواردة في هذا التقرير بإيجابية على الفوائد المحتملة للتقويم. |
Les dйbats ont permis de parvenir а un consensus sur les avantages des йchanges commerciaux et de l'intйgration financiиre rйgionaux. | UN | أدت المناقشات إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مزايا التجارة والتكامل المالي الإقليمي. |
Le Secrétaire général fournit également des informations sur les avantages qualitatifs et quantitatifs attendus de la mise en œuvre de chaque initiative. | UN | ويقدم الأمين العام أيضاً معلومات عن الفوائد النوعية والكمية المتوقعة من تنفيذ كل مبادرة من المبادرات. |
Elle voudrait aussi avoir des informations sur les avantages escomptés d'un renforcement du bureau de New York du Haut-Commissariat. | UN | وأعرب أيضا عن رغبته في أن يتلقى معلومات بشأن الفوائد المزمعة من تعزيز مكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيويورك. |
Un complément d'information a été sollicité sur les avantages et les inconvénients d'une telle approche. | UN | وطُلبت معلومات إضافية عن مزايا هذا النهج وعيوبه. |
Un expert de l'Institut de géophysique Eötvös Loránd de Budapest a fait un exposé sur les avantages de moyens d'inspection sur place. | UN | وقدم خبير من معهد إيوتفوس لوراند الجيوفيزيائي في بودابست عرضا عن فوائد قدرات التفتيش في الموقع |
Il revient aussi sur les avantages découlant de la coordination et sur les coûts et le financement du réseau des coordonnateurs résidents. | UN | كما يقدم التقرير آخر المعلومات عن المنافع المترتبة على التنسيق وعن تكاليف نظام المنسقين المقيمين وتمويله. |
Comme dans tout autre pays membre de l'Union, le débat sur les avantages de l'adhésion et sur les droits et responsabilités qui en découlent se poursuit. | UN | وفي مالطة، كما في أية دولة أخرى عضو في الاتحاد، تستمر المناقشة بشأن فوائد العضوية وما يترتب عليها من حقوق ومسؤوليات. |
Lorsque nous nous penchons sur la question de la coopération, nous devons nous concentrer sur les avantages comparés des deux organisations et sur une division rationnelle du travail. | UN | وبينما نتناول مسألة التعاون، من الضروري أن نركز على المزايا المقارنة للمنظمتين وعلى تقسيم رشيد للعمل. |
Toutes les activités entreprises s'appuient sur les avantages comparatifs d'UNIFEM. | UN | وتعتمد جميع هذه اﻷنشطة على المزايا النسبية للصندوق. |
Le débat a surtout porté sur les avantages économiques, qui augmenteraient si le marché du travail fonctionnait plus efficacement. | UN | وتركزت المناقشة بصفة خاصة على الفوائد الاقتصادية، التي سوف تزيد إن تحسنت كفاءة سوق العمل. |
Le financement est adopté et les projets débutent sans que l'on s'accorde précisément sur les avantages escomptés. | UN | وقد اعتُمد التمويل وبدأت المشاريع دون وجود اتفاق واضح على الفوائد المتوخاة. |
En particulier ils ont sollicité les vues du médiateur sur les avantages qu'il y aurait à instituer un mécanisme de négociation permanent chargé de suivre la question de façon continue. | UN | وطُلب، على وجه الخصوص، التعرف على آراء الميسِّر بشأن مزايا إنشاء آلية تفاوض دائمة لإيلاء عناية متواصلة للمشكلة. |
L'Inspecteur a interrogé ces deux organismes, ainsi que d'autres, sur les avantages et les inconvénients d'une éventuelle fusion entre eux. | UN | وقد اضطلع المفتش على آراء هذين المكتبين وغيرهما من المنظمات بشأن مزايا ومساوئ إمكانية إدماج هذين المكتبين. |
Il est encore trop tôt pour dire quoi que soit sur les avantages attendus. | UN | ومن السابق لأوانه التحدث عن الفوائد المنتظرة. |
iv) Pour développer le partage des informations sur les avantages induits par les activités spatiales ainsi que sur leur utilisation, notamment entre pays développés et pays en développement, en utilisant les techniques de communication appropriées; | UN | `٤` تحسين تبادل المعلومات بشأن الفوائد الجانبية لﻷنشطة الفضائية وتحسين استخدامها ، وخاصة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ، عن طريق الاستفادة من تكنولوجيات الاتصالات الملائمة ؛ |
Sa délégation s'interroge sur les avantages, les inconvénients et les risques liés à ces deux possibilités. | UN | وأعربت عن تساؤل وفدها عن مزايا وعيوب ومخاطر كل من الخيارين. |
En outre, les États Membres ont souligné la nécessité d'un apprentissage des compétences pratiques pour la vie quotidienne, comprenant des informations sur les avantages d'une bonne nutrition, de l'exercice physique, de la non-utilisation des substances nuisibles et des services de santé mentale. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت الدول على الحاجة إلى التثقيف في مجال المهارات الحياتية، بما في ذلك المعلومات عن فوائد التغذية والتمارين البدنية، وتجنب المواد الضارة، وخدمات الصحة العقلية. |
Organiser des séminaires régionaux sur les avantages économiques d'une gestion durable des terres et sur les avantages environnementaux et sociaux | UN | ➢ عقد حلقات دراسية إقليمية عن المنافع الاقتصادية للإدارة المستدامة للأراضي، وعن المنافع البيئية والاجتماعية |
139. Il n'y a pas unanimité sur les avantages et les inconvénients d'une " thérapie de choc " par opposition à une réforme progressive. | UN | ١٣٩ - وليس هناك اتفاق شامل بشأن فوائد وأضرار " المعالجة بالصدمة " مقابل الطريقة التدريجية. |
Un intervenant s'est interrogé sur les avantages qu'il y aurait à transférer ainsi la Section de la cartographie. | UN | وطرح سؤال بشأن المزايا التي ستنجم عن نقل قسم الخرائط. |
Certaines délégations ont demandé un complément d'information sur les avantages comparatifs de l'approche axée sur les programmes d'investissement sectoriel. | UN | وطلبت بعض الوفود معلومات إضافية عن المزايا المقارنة لنهج البرامج الاستثمارية القطاعية. |
Elle souhaiterait également obtenir des précisions sur les avantages que comporterait une démarche commune relative aux droits des femmes et à la liberté de religion. | UN | وأعلنت عن ترحيبها بمزيد من التعليقات على مزايا التركيز المشترك على حقوق المرأة وحرية الدين. |
Rapport sur la Réunion d'experts de l'ONU sur les avantages offerts par la Station spatiale internationale pour l'humanité | UN | تقرير عن اجتماع الأمم المتحدة للخبراء بشأن منافع محطة الفضاء الدولية لصالح البشرية |
Les membres du Comité ont exprimé divers avis sur les avantages et inconvénients de ces solutions. | UN | 64 - وأعرب الأعضاء عن آراء متنوعة في ما يتعلق بمزايا هذه البدائل. |
i) Utilisation du courrier électronique. Tous les bureaux ont fait des observations sur les avantages du courrier électronique; | UN | `1 ' استعمال البريد الإلكتروني: أثنت جميع المكاتب على فوائد البريد الإلكتروني؛ |