"sur les besoins des" - Traduction Français en Arabe

    • على احتياجات
        
    • عن احتياجات
        
    • بشأن احتياجات
        
    • إلى احتياجات
        
    • المعنية بالاحتياجات
        
    • المتعلقة باحتياجات
        
    • عن الاحتياجات
        
    • على تلبية احتياجات
        
    • تتعلق باحتياجات
        
    • لتلبية احتياجاتهن
        
    • على الاحتياجات
        
    • على حاجات
        
    • إلى تلبية احتياجات
        
    • اهتماماً خاصاً لاحتياجات
        
    • خاص لاحتياجات
        
    La principale différence de ce plan est qu'il concentre ses initiatives sur les besoins des marchés régionaux. UN ويتمثل الاختلاف الكبير في هذه الخطة في أنها تركز في مبادراتها على احتياجات الأسواق الإقليمية.
    Par conséquent, les impératifs de cette dernière prenaient le pas sur les besoins des peuples autochtones. UN وبناء على ذلك، حظيت مقتضيات هذا المجتمع الأكبر بالأسبقية على احتياجات الشعوب الأصلية.
    Nous ne pouvons pas fermer les yeux sur les besoins des États gravement touchés par des catastrophes naturelles. UN لا يمكن أن نغض الطرف عن احتياجات الدول التي تضررت بصورة حادة من الكوارث الطبيعية.
    Il repose sur des informations pertinentes fournies dans deux rapports du Secrétaire général, évoqués au paragraphe 4, portant sur les besoins des États et les mesures adoptées en conséquence, et sur les autres mesures possibles. UN ويستند الفرع إلى بعض المعلومات ذات الصلة الواردة في تقريرين للأمين العام، يشار إليهما في الفقرة 4، بشأن احتياجات الدول والتدابير المتخذة لتلبية تلك الاحتياجات ونُهج مواصلة العمل.
    290. Les recherches dans le domaine de la procréation, axées particulièrement sur les besoins des pays en développement, se sont multipliées. UN ٢٩٠ - وتتسع البحوث في مجال التناسل البشري، ويجري التركيز فيها بصفة خاصة على احتياجات البلدان النامية.
    290. Les recherches dans le domaine de la procréation, axées particulièrement sur les besoins des pays en développement, se sont multipliées. UN ٢٩٠ - وتتسع البحوث في مجال التناسل البشري، ويجري التركيز فيها بصفة خاصة على احتياجات البلدان النامية.
    Il est essentiel de dépolitiser la manière d'aborder le racisme et de se concentrer sur les besoins des victimes. UN واختتمت قائلة إنه من الحيوي عدم تسييس النهج المتخذ ضد العنصرية والتركيز على احتياجات الضحايا.
    L'accent sera mis plus particulièrement sur les besoins des habitants de taudis et des groupes à faible revenu; UN وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛
    Le Gouvernement a renforcé le système de sécurité sociale en y intégrant des services destinés aux jeunes enfants et axés sur les besoins des personnes les plus vulnérables. UN وتحسِّن الحكومة نظام الأمان الاجتماعي عن طريق إدماج خدمات الأطفال الصغار، وتركِّز على احتياجات أشد الناس ضعفا.
    On a également insisté sur les besoins des très pauvres et des personnes vulnérables. UN وسُلِّط الضوء أيضا على احتياجات الفئات المعوزة والضعيفة.
    Les participants ont souligné que pour faciliter cette coopération, il fallait être mieux informé sur les besoins des villes et sur l'assistance disponible. UN ولتيسير مثل هذا التعاون، أبرز المشاركون ضرورة تحسين المعلومات عن احتياجات المدن والدعم المتوافر.
    Par ailleurs, le Congrès entreprend lui—même certaines activités — il effectue par exemple des enquêtes sur les besoins des enfants ou étudie la législation. UN ويضطلع المؤتمر أيضاً ببعض اﻷنشطة الخاصة به، مثل إجراء استقصاءات عن احتياجات اﻷطفال أو استعراض التشريعات.
    Les constatations préliminaires d'une enquête menée au cours de l'atelier sur les besoins des utilisateurs en matière d'outils d'intégration ont été présentées. UN وعُرضت النتائج الأولية لدراسة استقصائية أُجريت خلال حلقة العمل بشأن احتياجات المستخدمين لأدوات الإدماج.
    Au mieux, les taux de dépenses d'appui sont des estimations très générales, fondées sur les besoins des différents organismes en matière de recouvrement des coûts. UN ومعدلات استرداد تكاليف الدعم هي في أحسن الفروض تقديرات إجمالية إلى حد بعيد تستند إلى احتياجات كل منظمة في مجال استرداد التكاليف.
    RAPPORT DU SÉMINAIRE DES NATIONS UNIES sur les besoins des PALESTINIENS UN تقرير حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية المعنية بالاحتياجات التجارية والاستثمارية الفلسطينية
    Il dispose d'outils techniques originaux : banque de données sur les besoins des enfants, formulaires électroniques de collecte des données et logiciel d'exploitation des systèmes informatiques. UN واستحدثت أدوات فنية مبتكرة لتشغيل المركز، وأسس مصرف للبيانات المتعلقة باحتياجات اﻷطفال، وأعدت استمارات محوسبة لجمع المعلومات وجرى تكييف برامج حاسوبية لتشغيل نظم الحاسوب.
    L'analyse des données disponibles sur les besoins des femmes en matière de santé a mieux fait connaître l'état de la santé maternelle, sexuelle et reproductive. UN وقَدَّم تحليل البيانات المتوفرة عن الاحتياجات الصحية للمرأة مؤشرا أفضل لحالة صحة الأم والصحة الجنسية والإنجابية.
    Il importe selon nous que le système des Nations Unies mette l'accent sur les besoins des populations les plus vulnérables dans les pays en développement. UN ونرى أنه من الأهمية بمكان أن تركز منظومة الأمم المتحدة على تلبية احتياجات السكان الأكثر هشاشة في البلدان النامية.
    217. Certains orateurs ont souligné qu'il importait que les délibérations du Conseil d'administration n'aient pas de caractère politique et portent uniquement sur les questions relevant du mandat du PNUD et sur les besoins des pays concernés par les programmes. UN ٢١٧ - وأكد بعض المتكلمين ضرورة أن تتصف مداولات المجلس التنفيذي بصيغة لا سياسية وتركز فقط على المسائل التي تندرج ضمن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتي تتعلق باحتياجات بلدان البرامج.
    n) Rendre plus accessibles aux femmes et aux filles les services de santé, notamment grâce à la mise en œuvre de stratégies nationales et de programmes et de politiques nationaux de santé publique sensibles à la problématique hommes-femmes, à la fois complets, abordables et mieux orientés sur les besoins des femmes et des filles et encourageant celles-ci à participer activement à leur élaboration et à leur mise en œuvre. UN " (ن) تحسين سبل الوصول إلى نظم الصحة للنساء والفتيات، بوسائل منها استراتيجيات وطنية تراعي الاعتبارات الجنسانية وسياسات وبرامج للصحة العامة تكون شاملة وفي المتناول وموجهة على نحو أفضل لتلبية احتياجاتهن وتشجع مشاركة المرأة بنشاط في وضعها وتنفيذها.
    Les débats ont porté sur les besoins des diverses communautés en matière de sécurité et sur la protection de leurs droits juridiques, politiques et fondamentaux. UN وتركزت المناقشات على الاحتياجات الأمنية لدى مختلف الطوائف وحماية حقوقها القانونية والسياسية والبشرية.
    Les activités de ce centre porteront sur les besoins des pays en développement, et plus particulièrement des petits États insulaires. UN وسوف تركّز أنشطة المركز على حاجات الدول النامية، ولا سيما منها الدول الجزرية الصغيرة.
    Elle s'emploie à articuler le programme sur les besoins des Sami et accueille des étudiants sami de plusieurs pays. UN ويهدف منهجها الدراسي إلى تلبية احتياجات الشعب الصامي وهو يُقدم لطلاب صاميون من عدة بلدان.
    Le Comité demande à l'État partie de se concentrer sur les besoins des femmes et des fillettes appartenant à des minorités ethniques et d'adopter une législation globale contre la discrimination qui protégerait ces minorités. UN 45 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لاحتياجات نساء وفتيات الأقليات العرقية، وأن تعتمد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز ترمي إلى حماية الأقليات العرقية.
    ii) À élaborer des stratégies, des politiques et des programmes qui mettent l'accent sur les besoins des usagers de la route vulnérables; UN ' 2` وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج تولي اهتماما خاص لاحتياجات مستخدمي الطرق المعرضين للخطر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus