"sur les communautés" - Traduction Français en Arabe

    • على المجتمعات
        
    • على مجتمعات
        
    • على الجماعات
        
    • المعني بالطوائف
        
    • عن المجموعات
        
    • على جماعات
        
    • على المجموعات
        
    • عن المجتمعات
        
    • عن مجتمعات
        
    • المتعلق بالجماعات
        
    • المتعلق بالطوائف
        
    • إلى المجتمعات المحلية
        
    • على الطوائف
        
    • على المجتمع المحلي
        
    • على طوائف
        
    Préoccupé par les répercussions sociales de la privatisation sur les communautés locales vivant dans les zones minières, UN وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين،
    À cet effet, nous avons créé des espaces de débat et de réflexion sur les différentes manifestations de la violence contre la femme, ses causes et ses conséquences, en mettant l'accent sur les communautés. UN ومن أجل ذلك أتيح المجال للنقاش والتفكير في شتى مظاهر العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، مع التركيز على المجتمعات المحلية.
    Le commerce illicite et irresponsable des armes classiques a des incidences directes et dévastatrices sur les communautés, fragilise la sécurité et attise les conflits. UN إن الاتجار غير المشروع وغير المسؤول بالأسلحة التقليدية يترك أثرا مباشرا ومدمرا على المجتمعات ويقوض الأمن ويسبب تفاقم الصراعات.
    Une analyse de ce genre, mettant l'accent sur les communautés roms socialement exclues, a été faite en 2006. UN وقد أجريت دراسة تحليلية من هذا النوع تركِّز على مجتمعات الغجر المستبعدة اجتماعياً، في عام 2006.
    L'accent a été mis sur les communautés touchées par la construction de la barrière et vivant dans la Zone C, ainsi qu'à celles de Jérusalem-Est. UN وتم التركيز بشكل خاص على المجتمعات المحلية المتأثرة بالجدار الفاصل والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك على تلك التي تعيش في القدس الشرقية.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour un développement local centré sur les communautés UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص للنهج القائم على المجتمعات المحلية في ميدان التنمية المحلية
    L'équipe de pays humanitaire a également discuté de l'incidence de ce flux de réfugiés sur les communautés d'accueil au cas où il se poursuivrait au rythme actuel. UN كما ناقش الفريق القطري للعمل الإنساني تأثير تدفق اللاجئين على المجتمعات المضيفة في حالة استمرار تدفقهم بالمعدل الحالي.
    Toutefois, l'accent mis sur le volontariat formel risque de négliger les riches traditions d'entraide et de volontariat informel qui peuvent renforcer un développement durable centré sur les communautés locales. UN بيد أن التركيز على العمل التطوعي الرسمي، قد يُغفل التقاليد الثرية للمساعدة المتبادلة والعمل التطوعي غير الرسمي التي يمكن أن تعزز التنمية المستدامة المرتكزة على المجتمعات المحلية.
    Cette expansion augmente la demande de nouvelles installations touristiques, avec les modifications que cela implique dans l'affectation des terres, et exerce des pressions sur les communautés locales et les ressources environnementales dans les zones où ces aménagements interviennent. UN ويزيد ذلك النمو من الطلب على تطوير مرافق سياحية جديدة، وهو ما تترتب عليه تغيرات في استخدام الأراضي، ويفرض ضغوطا على المجتمعات المحلية والموارد البيئية في المناطق التي يحدث فيها ذلك التطوير.
    Ce qui aura à son tour une incidence sur les communautés côtières, les îles, les deltas et les ports. UN وسيؤثر هذا بالتالي على المجتمعات الساحلية والجزر ودلتا الأنهار والمواني.
    Presque tous les pays côtiers dont les petits États insulaires en développement ont indiqué que les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer auraient des effets catastrophiques sur les communautés et les infrastructures côtières. UN وذكرت جميع البلدان الساحلية تقريباً، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تغيُّر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر المترتب على ذلك سيكون له آثار مدمرة على المجتمعات والهياكل الأساسية الساحلية.
    Le Conseil a également fait exécuter des études sur l'incidence de la sécheresse sur les communautés rurales, ainsi que sur l'accès à l'eau. UN كما طلب إجراء دراسات عن أثر الجفاف على المجتمعات الريفية فضلا عن إمكانية الحصول على الماء.
    La campagne aurait eu un impact important sur les communautés maories et les peuples du Pacifique. UN وتفيد التقارير أن الحملة كان لها تأثير قوي على مجتمعات شعوب ماوري وشعوب المحيط الهادئ.
    Ces programmes régionaux contribueront de façon substantielle à la réduction des conséquences désastreuses des armes de petit calibre sur les communautés civiles confrontées à des situations à risques. UN وسوف يكون لهذه البرامج الإقليمية أعظم الأثر في خفض الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة على مجتمعات مدنية تعيش في أوضاع خطيرة.
    Les catastrophes naturelles avaient des incidences particulièrement négatives sur les communautés des régions de montagnes et des régions rurales vivant dans la pauvreté dans les pays pauvres. UN كما أن للكوارث الطبيعية آثار سلبية بوجه خاص على مجتمعات المناطق الجبلية والريفية الفقيرة في البلدان الفقيرة.
    Impact disproportionné sur les communautés vulnérables UN التأثير غير المتناسب على الجماعات المعرضة
    Le Bureau consultatif sur les communautés est devenu un département du Ministère des communautés et des retours nouvellement créé. UN ومع إنشاء وزارة الطوائف والعائدين، حُوّل المكتب الاستشاري المعني بالطوائف إلى إدارة في هذه الوزارة.
    i) Recueille des données sur les communautés biologiques en prélevant des échantillons représentatifs de la variabilité de la topographie du fond, des caractéristiques des sédiments ainsi que de l'abondance et des types de nodules; UN ' 1` جمع البيانات عن المجموعات البيولوجية، وأخذ عينات تمثيلية عن تنوع تضاريس قاع البحر، وخواص الرواسب، ووفرة العقيدات وأنماطها؛
    i) Le commerce des esclaves et ses séquelles sur les communautés noires des Amériques; UN ' 1 ' تأثير تراث تجارة العبيد على جماعات السود في كافة أنحاء الأمريكتين؛
    Si l'on observait encore la même tendance, et une augmentation correspondante des effets sur les communautés biologiques 10 ans après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, cela constituerait au moins une indication de la persistance des effets de l'invasion. UN ويشير ظهور الاتجاه ذاته، وما يقابله من تفاقم الآثار على المجموعات الأحيائية بعد مرور عقد على غزو العراق واحتلاله للكويت، إلى بقاء آثار الغزو على الأقل.
    :: Formation sur la terre à la collecte de données socioéconomiques sur les communautés locales; UN :: التدريب الحقلي على جمع المعلومات الاجتماعية والاقتصادية عن المجتمعات المحلية.
    :: Tribal Link Foundation a convoqué une réunion sur les communautés autochtones et locales, les entreprises et la biodiversité, de concert avec le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique. UN :: عقدت مؤسسة الروابط القبلية اجتماعاً عن مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، والأعمال التجارية، والتنوع البيولوجي بالمشاركة مع أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي.
    La loi sur les communautés homosexuelles UN القانون المتعلق بالجماعات المشتهية للجنس المثلي
    De ce fait, la loi sur les communautés religieuses ne fait mention que d'une autorisation émanant du Ministère de l'intérieur. UN وبناء عليه، يشير القانون المتعلق بالطوائف الدينية الى ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية فقط.
    Les Îles Salomon ne peuvent réaliser le développement durable que par le biais d'un partenariat mondial dans lequel le développement est axé sur les communautés rurales. UN ولا يمكن تحقيق تنمية مستدامة لجزر سليمان إلا بشراكة عالمية، توجه التنمية فيها إلى المجتمعات المحلية الريفية.
    Le Président de la Cour supérieure de justice a déclaré que l'amendement de 1988 n'avait aucune conséquence juridique sur les communautés religieuses, notamment les minorités ainsi que sur la jurisprudence. UN 25 - وأعلن كبير القضاة أن تعديل عام 1988 ليس له أي أثر قانوني على الطوائف الدينية، وبخاصـــــة الأقليات، ولا على القضاء.
    Au Zimbabwe et dans d'autres pays, l'UNICEF participait de plus en plus au débat politique, les grandes orientations étant largement inspirées par des expériences comme celle de la gestion axée sur les communautés. UN وأضاف أنه في زمبابوي وبعض البلدان الأخرى أخذت اليونيسيف تشارك على نحوٍ متزايد في مناقشة السياسات الوطنية مستهدية إلى حد كبير بتجارب مثل تجربة الإدارة القائمة على المجتمع المحلي.
    L'experte indépendante s'est intéressée à l'héritage et à l'impact sur les communautés d'une société divisée ethniquement et d'une politique fondée sur des considérations ethniques, et elle a fait des recommandations visant à faire en sorte que la non-discrimination et l'égalité soient mises en œuvre dans la législation, dans la politique et dans la pratique. UN ونظرت في الإرث الذي خلفه انقسام المجتمع عرقياً والسياسات المبنية على أساس عرقي وأثر كل ذلك على طوائف المجتمع، وقدّمت توصيات لضمان إعمال الحق في عدم التمييز والحق في المساواة تشريعاً وسياسةً وممارسةً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus