"sur les défis" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن التحديات
        
    • على التحديات
        
    • بشأن تحديات
        
    • عن التحديات
        
    • حول التحديات
        
    • إلى التحديات
        
    • عن تحديات
        
    • في التحديات
        
    • على تحديات
        
    • المتعلق بتحديات
        
    • حول تحديات
        
    • المتعلقة بالتحديات
        
    • مع التحديات
        
    • المعنية بتحديات
        
    • للتحديات
        
    Ce sont précisément les raisons pour lesquelles la Déclaration du Millénaire, qui représente une convergence remarquable de vues sur les défis du XXIe siècle, est aujourd'hui plus pressante que jamais. UN ولهذه الأسباب بالذات أصبح إعلان الألفية، الذي يمثل تلاقيا ملحوظا في الآراء بشأن التحديات التي يمثلها القرن الحادي والعشرون، أشد ضرورة من أي وقت مضى.
    Ce forum sera un cadre privilégié d'échange et de consultation sur les défis et les enjeux des migrations internationales. UN وسيشكل المنتدى إطارا خاصا للمناقشة والتشاور بشأن التحديات والمسائل المرتبطة بالهجرة الدولية.
    Depuis la fin de la guerre froide, nous avons coutume de nous pencher sur les défis que pose le nouvel ordre international. UN منذ نهاية الحرب الباردة، كانت سياستنا التركيز على التحديات الجديدة للنظام الدولي الجديد.
    À ce propos, le FNUAP a été encouragé à partager avec les États Membres ses vues sur les défis à relever, les enseignements tirés et les obstacles rencontrés. UN وفي هذا الصدد، شُجع الصندوق على إطلاع الدول الأعضاء على التحديات والدروس المستفادة والعقبات التي واجهها.
    Dans cette optique, Israël célèbre la Journée internationale du développement en organisant une table ronde sur les défis inhérents au développement. UN وتحقيقاً لذلك، تحتفل إسرائيل باليوم الدولي للتنمية عن طريق تنظيم مناقشة المائدة المستديرة بشأن تحديات التنمية.
    :: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; UN :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر
    DÉCLARATION COMMUNE sur les défis QUI SE POSENT À TOUS UN البيان المشترك بشأن التحديات اﻷمنية المشتركة
    Elle a insisté sur le fait que le Bangladesh avait fourni des informations claires et transparentes sur les défis qu'il rencontrait et avait besoin du soutien de la communauté internationale. UN وأبرزت أن بنغلاديش قدمت معلومات واضحة وشفافة بشأن التحديات التي اعترضت سبيلها وطلبت الدعم من المجتمع الدولي.
    En marge de celle-ci, les partenaires ont également organisé une manifestation sur les défis et opportunités liés à l'envolée des prix des produits alimentaires. UN ونظم الشركاء أيضا نشاطا جانبيا بشأن التحديات والفرص المرتبطة بارتفاع أسعار الأغذية.
    Une amorce de débat a également eu lieu sur les défis provisoires et futurs. UN ودارت أيضاً مناقشات أولية بشأن التحديات الانتقالية والمستقبلية.
    Ces dernières années, les débats tenus ici et ailleurs ont porté sur les défis politiques dans le monde. UN في السنوات العديدة الماضية، انصب جانب كبير من المناقشات هنا وفي أماكن أخرى على التحديات السياسية في جميع أنحاء العالم.
    Au cours du dernier exercice biennal, les travaux ont été axés sur les défis auxquels doit répondre l'ONUDI à l'occasion de la mise en place du nouveau système comptable. UN وتركز العمل خلال فترة السنتين الماضية على التحديات التي تواجهها اليونيدو عند إدخال نظام المحاسبة الجديد.
    Il a axé son propos sur les défis que devaient relever les peuples autochtones et sur les difficultés qu'ils rencontraient dans le contexte de la globalisation. UN وركز على التحديات والصعوبات التي يواجهها السكان الأصليون في إطار العولمة.
    Nous avons été très heureux de coprésider un séminaire sur les défis et possibilités à cet égard en marge de la réunion intersessionnelle de juin dernier. UN ويسرنا جدا أن نشارك في استضافة حلقة دراسية عن بشأن تحديات وفرص الإنفاذ على هامش اجتماع ما بين الدورات في حزيران/يونيه.
    Dialogue de haut niveau sur les défis de l'éducation en Afrique et dans les pays les moins avancés UN حوار سياساتي رفيع المستوى بشأن تحديات التعليم في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا
    Le Dialogue du Haut Commissaire de 2014 sur les défis de protection, qui se focalisera sur ce thème, sous-tendra cette initiative. UN وسيدعم هذه المبادرة حوار المفوض السامي لعام 2014 بشأن تحديات الحماية، الذي سيركز على هذا الموضوع.
    :: En 2009, le Secrétaire général a présenté au Conseil économique et social un rapport sur les défis que pose la gestion des ressources humaines. UN :: قيام الأمين العام بتقديم تقرير عن التحديات المتعلقة بالموارد البشرية والتحديات إلى المجلس في عام 2009
    De temps à autre, le Bureau fournit également des documents de recherche et des documents analytiques sur les défis nouveaux et émergents et les questions qui intéressent particulièrement les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral. UN كذلك يوفر المكتب أحيانا ورقات بحثية وتحليلية عن التحديات والقضايا الجديدة والناشئة ذات الأهمية الخاصة لتلك البلدان.
    Au cours de 1996, des femmes ont participé aux débats nationaux sur les défis auxquels devra faire face le Panama au vingt et unième siècle. UN وقد شاركت النساء خلال ١٩٩٦، في المناقشات التي تمت على المستوى الوطني حول التحديات التي ستواجهها البلاد في القرن الحادي والعشرين.
    Pour terminer, le Costa Rica reconnaît le travail accompli et appelle l'attention sur les défis pendants. UN وختاما، تقر كوستاريكا بالعمل الذي أُنجز وتسترعي الانتباه إلى التحديات المتبقية.
    C'est pourquoi l'Autorité portuaire tanzanienne est sur le point de terminer une étude sur les défis posés à l'interface portuaire au port de Dar es-Salaam. UN ولذلك فإن سلطة موانئ تنزانيا بصدد وضع اللمسات الأخيرة على دراسة عن تحديات الترابط في ميناء دار السلام.
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    Les réalisations de ces dernières années ont été remarquables, mais nous devons nous concentrer sur les défis de l'avenir. UN لقد كانت إنجازات هذه السنين كبيرة، لكن يجب أن نركز أبصارنا على تحديات المستقبل.
    Plus tard dans l'année, la réunion du Haut-Commissaire consacrée au dialogue sur les défis en matière de protection mettra l'accent sur le lien entre l'asile et la migration aux fins d'amener la communauté internationale à apporter une solution globale à ce problème universel. UN وسيركز الحوار المتعلق بتحديات الحماية الذي سيعقده المفوض السامي لاحقاً هذا العام على صلة الترابط بين اللجوء والهجرة بقصد تعزيز استجابة دولية شاملة لهذا التحدي العالمي.
    Au sein de l'Union européenne un débat très animé est en cours sur les défis qui découlent de l'approfondissement de l'intégration européenne pour la gouvernance démocratique. UN وفي إطار الاتحاد اﻷوروبي أيضا تجري مناقشات نشطة حول تحديات الحكــم الديمقراطــي الناشئة من تعميق التكامل اﻷوروبي.
    Dialogues sur les défis en matière de protection UN الحوارات المتعلقة بالتحديات المطروحة في مجال الحماية
    Les structures, les processus, les dispositifs de mise en œuvre et la composition des effectifs doivent être alignés sur les défis que rencontre aujourd'hui notre Office. UN وتتعين مواءمة الهياكل والعمليات وترتيبات التنفيذ وتكوين القوة العاملة مع التحديات التي تواجهها المفوضية اليوم.
    Il convient de noter que la plupart des législations nationales appliquent toujours la table de TEF internationaux (ITEF) précédente, établie par le Comité sur les défis de la société moderne de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (CDSM-OTAN) en 1988. UN 13 - وتجدر الإشارة إلى أن الكثير من التشريعات الوطنية لا زالت تطبق مخطط عوامل تكافؤ السمية الدولية الأول الذي كانت قد وضعته لجنة حلف شمال الأطلسي المعنية بتحديات المجتمع الحديث في عام 1988.
    Les rapports sur les visites fournissent une perspective régionale et mondiale sur les défis constants qui doivent être relevés pour renforcer les régimes internationaux dans plusieurs domaines et limiter, empêcher ou mettre un terme aux actes de terrorisme. UN وتوفر التقارير المجمعة للزيارات منظورا إقليميا وعالميا للتحديات المستمرة التي يتعين التغلب عليها من أجل تعزيز النظم العالمية في عدد من المجالات للحد من الأعمال الإرهابية أو وقفها أو منعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus