nous estimons que l'État doit réduire au minimum la pression fiscale sur les familles. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تبقي عبء الضرائب على الأسر منخفضا بقدر الإمكان. |
Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
Ils doivent faire face aux incidences économiques et sociales du VIH/sida sur les familles, les collectivités et les nations. | UN | وهم يواجهون الأثر الاقتصادي والاجتماعي الذي يخلّفه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأسر والمجتمعات والأمم. |
En Bosnie-Herzégovine, le groupe a produit un rapport sur les familles monoparentales. | UN | وفي البوسنة والهرسك أصدرت تقريرا عن الأسر التي يرأسها شخص واحد. |
La récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. | UN | وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة. |
Le rôle des femmes, des enfants et des jeunes dans la migration et l'impact des migrations sur les familles peuvent aussi être examinés. | UN | ويمكن، بالإضافة إلى ذلك، استعراض دور النساء والأطفال والشباب في الهجرة وتأثير الهجرة على الأسر. |
Les coûts à long terme de l'alphabétisation des femmes, quasi incontournables, ont un impact intergénérationnel sur les familles et les communautés. | UN | ولأمية المرأة تكلفة طويلة الأجل يجري توارث تأثيراتها على الأسر والمجتمعات من جيل إلى جيل ويصعب محوها. |
Les femmes et les enfants sont touchés différemment mais de manière considérable par les maladies non transmissibles et leurs répercussions sur les familles. | UN | تتضرر النساء والأطفال تضرراً شديدا، وإن كان على نحو مختلف، بآثار الأمراض غير المعدية على الأسر. |
Tous ces facteurs ont fatalement des effets négatifs sur les familles et les enfants. | UN | إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال. |
Il est aussi préoccupé par les effets négatifs des projets d'ajustement structurel sur les familles et les droits des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Il est aussi préoccupé par les effets négatifs des projets d'ajustement structurel sur les familles et les droits des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Il est aussi préoccupé par les effets négatifs des projets d'ajustement structurel sur les familles et les droits des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
Comme le droit est axé sur les familles basées sur un mariage, il ne tient pas compte des intérêts des personnes qui vivent en dehors d'un mariage formel. | UN | ويتجاهل تركيز القانون على الأسر القائمة على أساس الزواج مصالح الذين مازالوا في ظل ترتيبات خارج نطاق الزواج الرسمي. |
Collecter des informations sur les familles en difficulté dans les différentes régions, y mener une action individuelle d'information | UN | :: القيام بجمع معلومات عن الأسر غير الناجحة في جميع أنحاء الجمهورية لتنظيم حملات توعية فردية لكل منها؛ |
Le projet a des retombées sur les familles des enfants et la communauté qui vit à proximité du foyer. | UN | وهناك أيضاً فوائد غير مباشرة تعود على أسر هؤلاء الصبية والفتيات وسكان المنطقة المجاورة مباشرة. |
Deuxième phase de l'étude sur les familles monoparentales | UN | المرحلة الثانية من الدراسة المتعلقة بالأسر الوحيدة الوالد |
Les conséquences personnelles et sociales du chômage sur les familles sont notamment la pauvreté, la perte du logement et les difficultés financières. | UN | وتشمل الآثار الشخصية والاجتماعية التي تخلفها البطالة في الأسر الفقر والعسر المالي والتشرد. |
Les résultats de la large mobilisation sociale autour de la famille au cours de 1994 et les recommandations de la présente Conférence sur les familles préparent la place de choix que nous aimerions voir consacrer à la famille au Sommet mondial pour le développement social. | UN | إن نتائج التعبئة الاجتماعية الواسعة حول شعار اﻷسرة خلال عام ١٩٩٤ وتوصيات المؤتمر الحالي المعني باﻷسرة تهيئ المنطلق الذي نحرص على إعطائه لﻷسرة في القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
Beaucoup d'encre a coulé sur la féminisation de la pauvreté et sur son impact négatif sur les familles et les sociétés. | UN | لقد كُتب الكثير عن تأنيث الفقر وكيف أثر هذا بصورة سلبية على الأُسر والمجتمعات. |
À cet égard, le regroupement familial a l'avantage de réduire le préjudice social des migrations internationales sur les familles. | UN | ويعد السماح بجمع شمل الأسرة مفيدا في الحد من الآثار الاجتماعية السلبية للهجرة الدولية على الأسرة. |
Le sixième rapport sur les familles avait pour la première fois abordé la situation des familles d'origine étrangère en Allemagne, et une étude représentative serait bientôt demandée pour évaluer les conditions de vie et l'intégration sociale des femmes et des fillettes d'origine étrangère. | UN | وجرى لأول مرة في التقرير السادس بشأن الأسر دراسة حالة الأسر الأجنبية في ألمانيا، وسيجري قريبا في هذا الشأن إجراء دراسة لتقييم الحالة المعيشية والاندماج الاجتماعي بالنسبة للنساء والبنات الأجنبيات. |
Nous espérons sincèrement que le projet de déclaration d'engagement permettra de remédier à ces inégalités afin que les décès dus au sida, de même que son impact sur les familles et les sociétés, soient réduits sinon complètement éliminés. | UN | ويحدونا الأمل بشكل كبير أن يعالج مشروع إعلان الالتزامات هذا الظلم بحيث تقل الوفيات الناجمة عن الإيدز وتأثيره على العائلات والمجتمعات إن لم يكن منعه كليا. |
Elles ont un impact important sur les familles et sur les économies nationales lorsque certaines personnes sont incapables de travailler ou de s'occuper de leurs enfants. | UN | ولهذه الأمراض تأثير مكلف بالنسبة للأسر وبالنسبة للاقتصادات الوطنية عندما يعجز السكان عن العمل أو توفير الرعاية للأطفال. |
Mme Verhülsdonk (Allemagne) (interprétation de l'anglais) : J'ai l'honneur de prendre la parole au nom de l'Union européenne sur la question de la Conférence internationale sur les familles. | UN | السيدة فرهولسدونك )ألمانيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أتشرف بالكلام باسم الاتحاد اﻷوروبي في إطار البند المعني بالمؤتمر الدولي لﻷسر. |
Cette politique sera lancée en mars 2005 à la Conférence internationale sur les familles, qui doit se tenir en Afrique du Sud. | UN | وسيشرع في تنفيذ هذه السياسة في آذار/مارس 2005، أثناء المؤتمر الدولي المعني بالأسر الذي سيعقد في جنوب أفريقيا. |
Prenant note avec la même inquiétude des effets dévastateurs que les difficultés économiques et sociales, les conflits armés et les catastrophes naturelles ont sur les familles, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع القلق الآثار المدمرة التي تتعرض لها الحياة الأسرية من جراء الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاقة، والصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، |
La session a conclu qu'il n'y a pas encore suffisamment de données sur les familles transnationales et sur les politiques susceptibles de leur venir en aide. | UN | وقد خلصت الجلسة إلى أنه ما زالت هنالك معلومات غير كافية حول الأسر العابرة للحدود الوطنية وسياسات التعامل معها. |