Elle a également contribué à une grave détérioration de la qualité du grain, ce qui a eu des incidences néfastes très sensibles sur les prix de commercialisation. | UN | وتبين أيضا تسببه في حدوث تدهور شديد في جودة حبة البن، وهو ما أثر بشكل سلبي وبطريقة محسوسة جدا على الأسعار التسويقية. |
Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
La forte reprise économique a eu des retentissements sur les prix à la consommation et les coûts salariaux, et l'inflation s'est élevée à 3,3 % en 2010 et à 5,4 % en 2011. | UN | وقد كان الانتعاش الاقتصادي مصدر ضغط على أسعار السلع الاستهلاكية وتكاليف العمالة، حيث بلغت معدّلات التضخم 3.3 في المائة في عام 2010 و 5.4 في المائة في عام 2011. |
Les instruments financiers ont un rôle important à jouer, qui est d'informer sur les prix, les quantités et les tendances. | UN | وتؤدي الأدوات المالية دورا مهما في توفير المعلومات عن الأسعار والكميات والتوقعات. |
Qui plus est, la baisse des cours mondiaux n'a pas toujours eu un impact sur les prix intérieurs, demeurés élevés dans de nombreux pays. | UN | والأهم من ذلك أن الانخفاض في الأسعار الدولية لم ينعكس دوما في الأسعار المحلية، التي تظل مرتفعة في كثير من البلدان. |
L'information sur les prix est facilement accessible aux vendeurs et aux acheteurs dans ce secteur. | UN | وفي هذا القطاع، قد يمكن لكل من البائعين والمشترين الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالأسعار بسرعة أكبر. |
Ce sous-comité a atteint l'étape finale de ses travaux et a grand besoin de tenir des réunions face à face pour examiner les versions préliminaires des chapitres du Manuel pratique sur les prix de transfert. | UN | فقد بلغ عملها مرحلته النهائية ولها حاجة ملحة إلى إجراء مقابلات مباشرة لمناقشة مشاريع فصول الدليل العملي لتسعير التحويل. |
Nous sommes également conscients des préoccupations exprimées au sujet de ses répercussions sur les prix. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
Même dans les espaces bénéficiant d'un certain ordre d'urbanisme, on constate une spéculation sur les prix lors de la transmission des terrains. | UN | ونلاحظ أنه ثمة مضاربة على الأسعار في مرحلة نقل الأراضي وذلك حتى في المساحات التي تتميز بمستوى معين من النظام العمراني. |
Pendant une bonne partie de l’année, l’appréciation de la monnaie a atténué les répercussions de l’inflation internationale sur les prix nationaux. | UN | وفي أثناء معظم السنة، خفف ارتفاع سعر الصرف من أثر التضخم الدولي على الأسعار المحلية. |
Elles ont des répercussions sur les prix, sur l'emploi, sur les salaires et sur les compétences. | UN | وتشمل آليات النقل، أثر السياسات التجارية على الأسعار والتوظيف والأجور والمهارات. |
Ce processus a à son tour engendré une pression à la hausse sur les prix. | UN | وقد ولدت هذه العملية بدورها ضغوطا على الأسعار في اتجاه تصاعدي. |
L'échelle de l'offre est fondamentale, car elle influe sur les prix du logement et sur la performance globale du marché du logement. | UN | إن حجم الإمدادات هو أمر أساسي لأنه يؤثر على أسعار المساكن وعلى الأداء العام لسوق المساكن. |
Avec d'autres renseignements et dans certaines formes d'appel à la concurrence, on peut détecter l'effet de la présence de l'autre entreprise sur les prix de soumission. | UN | وفي بعض أنواع المزادات، يمكن كشف تأثير وجود الشركة الأخرى على أسعار العطاءات إذا توفر مزيد من المعلومات. |
Dans les services professionnels, par exemple, des cas ont été observés où la réglementation avait été utilisée pour fixer des barèmes de prix communs et interdire la publicité sur les prix. | UN | وفي الخدمات الفنية، مثلاً، هناك حالات تم اللجوء فيها إلى التنظيم لفرض رسوم موحدة ولحظر الإعلان عن الأسعار. |
Le recours à de nouvelles techniques informatiques pour la diffusion d'une information sur les prix en temps réel peut également être très utile aux agriculteurs, aux transformateurs et aux négociants. | UN | كما أن استخدام التكنولوجيات الجديدة القائمة على المعالجة الدقيقة لنشر المعلومات الآنية عن الأسعار يمكن أن يكون ذا فائدة عظيمة أيضاً بالنسبة للمزارعين والمجهزين والتجار. |
Des remises sur les prix catalogues sont donc proposées dans les pays en développement et, plus spécialement, dans les pays les moins avancés. | UN | وبالتالي تمنح حسومات في الأسعار للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً. |
La contribution des bureaux nationaux de statistique a été particulièrement notable, car leur collecte de données sur les prix a été bien plus importante que la rémunération qu'ils ont reçue. | UN | وكانت مساهمات المكاتب الإحصائية الوطنية كبيرة، إذ تجاوزت جهودها في جمع البيانات المتعلقة بالأسعار أي تعويض حصلت عليه. |
À cette fin, la Commission avait lancé une étude sur la façon d'aider les pays en développement à concevoir et mettre en œuvre une législation sur les prix de transfert. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، استهلت المفوضية دراسة عن كيفية دعم البلدان النامية في تصميم وتنفيذ تشريع لتسعير التحويل. |
En outre, les séminaires et ateliers régionaux sur les prix et la comptabilité nationale ont constitué des lieux d'échange importants qui ont permis à des statisticiens de se réunir pour proposer et débattre de nouvelles méthodes et pratiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شكلت الحلقات الدراسية وحلقات العمل الإقليمية التي عقدت بشأن الأسعار والحسابات القومية، منتديات هامة جمعت الإحصائيين معاً لعرض ما استجد من أساليب وممارسات عملية ومناقشتها. |
Enfin, un certain nombre de participants ont souligné l'influence sur les prix des produits de base de la Chine en tant que producteur et consommateur géant. | UN | وأخيراً، شدد عدد من المتدخلين على تأثير الصين، بوصفها منتجاً ومستهلكاً عملاقاً، في أسعار السلع الأساسية. |
Rares sont les pays qui ont fourni des détails sur les prix, les taxes ou les subventions dans le secteur de l'énergie. | UN | ولم يقدم سوى عدد قليل من اﻷطراف المقدمة للبلاغات تفاصيل عن أسعار الطاقة أو الضرائب أو اﻹعانات المتعلقة بالطاقة. |
Pour des raisons que l'on comprendra aisément, la plupart des réunions portant sur les PPA se transforment vite en un débat sur les prix. | UN | وﻷسباب مفهومة يظهر في معظم الحالات أن التجمعات التي تناقش تعادلات القوة الشرائية تتحول إلى مناقشة لﻷسعار. |
i) Questions concernant la prochaine mise à jour du Manuel des Nations Unies sur les prix de transfert à l'intention des pays en développement; | UN | ' 1` المسائل المتعلقة بالتحديث المقبل لدليل الأمم المتحدة العملي للتسعير الداخلي للبلدان النامية؛ |
Elle certifie aussi les bases de données nationales sur les prix des envois de fonds qui appliquent ses normes. | UN | كما تشهد قاعدة البيانات هذه على مدى التزام قواعد البيانات الوطنية المتعلقة بأسعار التحويلات. |
Par ailleurs, le BSCI a obtenu des informations sur les prix actuels du marché et les récents résultats des appels d'offres relatifs aux imprimantes. | UN | 48 - علاوة على ذلك، حصل المكتب على معلومات بشأن أسعار السوق الجارية ونتائج العطاءات الأخيرة بشأن الطابعات. |
Il fallait tenir compte de la question des prix du pétrole étant donné que chaque baril de pétrole supplémentaire produit par l'Iraq exerçait une pression à la baisse sur les prix mondiaux. | UN | ولا يمكن تجاهل مسألة سعر النفط، نظرا ﻷن كل برميل إضافي من النفط يقوم العراق بضخه يمارس ضغطا نزوليا على السعر العالمي. |
Compte tenu du nombre d'affaires impliquant des ententes sur les prix et sur le partage des marchés, l'un des principaux objectifs des autorités sudafricaines chargées de la concurrence est de lutter contre ces ententes. | UN | ونظراً إلى عدد الحالات التي تنطوي على تحديد الأسعار وتقاسم الأسواق، يجب أن يكون أحد الأهداف الرئيسية لهيئات المنافسة في جنوب أفريقا هو الاعتراض على نشاط الكارتلات. |