Elle indique que la délégation philippine fournira ultérieurement des renseignements sur les procédures d'enregistrement des plaintes et d'enquête de la Commission des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن الوفد الفلبيني سيقدم في وقت لاحق معلومات بشأن إجراءات تسجيل شكاوى وتحقيقات لجنة حقوق الإنسان. |
Résolution des questions; annexes sur les procédures d'arbitrage et de conciliation | UN | حل المسائل المتعلقة بمرفقات بشأن إجراءات التحكيم والتوفيق |
Conseils à la Commission malaisienne de la concurrence sur les procédures d'application et sur les principes directeurs dans deux domaines d'application fondamentaux; | UN | تقديم المشورة إلى لجنة المنافسة الماليزية بشأن إجراءات الإنفاذ والمبادئ التوجيهية في مجالين رئيسيين يتعلقان بالإنفاذ؛ |
Plusieurs États ont fourni des informations sur les procédures d'urgence, dans le cadre desquelles l'autorisation pouvait être accordée a posteriori dans certaines conditions. | UN | وقدّمت عدّة دول معلومات عن إجراءات خاصة بالطوارئ ، حيث يمكن إصدار الإذن لاحقا بشروط معيّنة. |
Plusieurs États ont fourni des informations sur les procédures d'urgence, dans le cadre desquelles l'autorisation pouvait être accordée a posteriori dans certaines conditions. | UN | وقدّمت عدّة دول معلومات عن إجراءات خاصة بالطوارئ، حيث يمكن إصدار الإذن لاحقا بشروط معيّنة. |
Document de travail sur les procédures d'administration du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | ورقة عمل بشأن الإجراءات الخاصة بإدارة البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Pour le premier cycle de collecte d'informations, 90 % des gouvernements ont déclaré qu'ils avaient adopté une législation sur les procédures d'extradition. | UN | وفي فترة الإبلاغ الأولى، أفادت 90 في المائة من الحكومات بأنها اعتمدت تشريعات بشأن إجراءات تسليم المطلوبين. |
Un représentant, parlant au nom d'un groupe de pays, a dit qu'il était temps de vérifier si l'instruction administrative publiée en 1992 sur les procédures d'examen des cas de harcèlement sexuel produisait ses effets pour être sûr que tous les aspects de la question étaient couverts. | UN | وذكر أحد الممثلين، نيابة عن مجموعة من البلدان، أن الوقت قد حان لاستعراض فعالية التوجيه اﻹداري الصادر في عام ١٩٩٢ بشأن إجراءات التصدي للمضايقات الجنسية، للتأكد من معالجة جميع جوانب تلك القضية. |
Cependant, le laboratoire central de contrôle de la qualité souffre de pénurie d'animaux de laboratoire, de réactifs biologiques, et aussi du fait que les fournisseurs omettent d'inclure dans leurs envois des substances de référence et des notices sur les procédures d'essai et d'analyse. | UN | بيد أن مختبر مراقبة الجودة المركزي يعاني من نقص في عدد الحيوانات المختبرية، والعوامل البيولوجية الكاشفة، ومن فشل الموردين في توفير مواد مرجعية وتعليمات بشأن إجراءات الاختبار والتحليل. |
22/COP.2 Résolution des questions; annexes sur les procédures d'arbitrage et de conciliation 36 | UN | ٢٢/م أ-٢ حل المسائل المتعلقة بمرفقات بشأن إجراءات التحكيم والتوفيق٩٣ |
Une étude sur les procédures d'enregistrement des organisations non gouvernementales est en cours d'élaboration et un répertoire de méthodes concluantes de planification et de prestation de services sociaux sera publié. | UN | وهناك دراسة قيد اﻹعداد بشأن إجراءات تسجيل المنظمات غير الحكومية، في حين ستنشر خلاصة وافية للنهج الناجحة لتخطيط الخدمات الاجتماعية وايصالها. |
A/AC.241/51 et Corr.1 Note du Secrétariat sur les procédures d'arbitrage et de conciliation | UN | A/AC.241/51 و Corr.1 ٢ مذكرة من اﻷمانة بشأن إجراءات التوفيق والتحكيم |
En ukrainien. Traduction du titre: La loi type de la CNUDCI à la lumière de la législation ukrainienne sur les procédures d'arbitrage. | UN | بالأوكرانية. ترجمة العنوان بالعربية: قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم في ضوء التشريعات الأوكرانية بشأن إجراءات التحكيم. |
En conclusion, elle donne des exemples des meilleures pratiques des Etats s'inspirant des conclusions existantes du Comité exécutif sur les procédures d'asile et les normes communément acceptées. | UN | ويستشهد في خاتمة هذه الوثيقة بأمثلة من أفضل الممارسات التي تتبعها الدول والمستوحاة من استنتاجات قائمة خلصت إليها اللجنة التنفيذية بشأن إجراءات اللجوء والمعايير المتفق عليها عموما. |
La loi sur les procédures d'arrestation et de détention a été adoptée et les agents des forces de l'ordre suivent régulièrement des formations sur les normes nationales et internationales pertinentes. | UN | وتم اعتماد قانون بشأن إجراءات الاعتقال والاحتجاز، وعقد دورات دراسية منتظمة لموظفي إنفاذ القانون بشأن المعايير المحلية والدولية. |
Rapport méthodologique sur les procédures d'utilisation des données de recensement afin de localiser et de caractériser les établissements de fortune | UN | تقرير منهجي عن إجراءات استخدام بيانات تعداد السكان من أجل رسم خرائط المستوطنات المؤقتة وتمييزها |
Des séminaires sur les procédures d'arrestation et de détention ont été organisés par des équipes de spécialistes dans les préfectures, de concert avec le HCR. | UN | وقامت الفرق الميدانية في المقاطعات بتنظيم حلقات دراسية عن إجراءات التوقيف والاحتجاز، بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le chapitre premier présente à la décision 21/COP.8 et fournit des renseignements généraux sur les procédures d'arbitrage et de conciliation. | UN | الفصل الأول هو مقدمة تتعلق بالمقرر 21/م أ-8 وتتضمن معلومات أساسية عن إجراءات التحكيم والتوفيق. |
Quant à l'accès aux marchés, ils espéraient parvenir à un accord sur les procédures d'application des concessions tarifaires au cours du premier semestre de 2006. | UN | وفيما يتصل بالوصول إلى الأسواق، أشار إلى أن الأعضاء في النظام الشامل يتوقعون التوصل إلى اتفاق بشأن الإجراءات الخاصة بتنفيذ التنازلات التعريفية في الفصل الأول من عام 2006. |
Des questions ont été posées sur les procédures d'appel et de recours en grâce et sur l'éventualité de débats ou de recherches concernant la question de l'abolition de la peine de mort. | UN | وطُرحت أسئلة أيضا عن اجراءات الاستئناف والرأفة، وما إذا كانت هناك أي مناقشات أو بحوث تتصل بمسألة إلغاء عقوبة الإعدام. |