Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. | UN | ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها. |
En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا. |
* Le fait que les programmes ont exercé une influence plus grande sur la prise de conscience et l'organisation des femmes que sur leur capacité de production et leur capacité d'améliorer leur situation économique; | UN | * الواقع المتمثل في أن البرامج تؤثر على وعي المرأة وتنظيمها أكثر مما تؤثر على قدرتها في مجال اﻹنتاج وتحسين دخلها. |
Il importe d'éviter les distorsions excessives dues au fait qu'on ne tient pas compte de la croissance réelle des pays et de ses incidences sur leur capacité contributive. | UN | ومن الضروري تفادي التشويهات المفرطة التي تتجاهل النمو الحقيقي في اقتصادات البلدان، مما يؤثر في قدرتها على الدفع. |
Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين للفئات الضعيفة يفتقرون إلى هذه الموارد مما يؤثر في قدرتهم على التغلب على الفقر. |
On peut exclure les personnes souffrant d’un handicap évolutif ou d’une grave déficience esthétique qui estiment que leur infirmité n’a pas d’incidence sur leur capacité de travail ou leurs activités journalières. | UN | وقد تستثني هذه الفئة اﻷشخاص ذوي الحالات المرضية المستفحلة والتشوهات الخطيرة الذين يشعرون أن هذه العاهات لا تحد من قدرتهم على العمل أو لها أية آثار سلبية جسيمة على أنشطتهم اليومية. |
Le droit des vieux travailleurs à l'emploi devrait être fondé sur leur capacité d'accomplir les tâches visées plutôt que sur l'âge proprement dit; | UN | وينبغي أن يقوم حق العمال المسنين في العمل على قدرتهم على إنجاز العمل لا على مجرد السن؛ |
Cette lacune influera sur leur capacité de traiter les questions complexes qui font encore l'objet de négociations ainsi que les questions nouvelles intéressant le commerce international. | UN | وهذا الضعف سيؤثر أيضا على قدرتها على تناول اﻷعمال المعقدة التي لم يتم الانتهاء منها في جولة أوروغواي والقضايا الجديدة المدرجة في جدول أعمال التجارة الدولية. |
Plusieurs pays ont par ailleurs pâti d'une mauvaise répartition du capital humain en faveur de secteurs à faibles qualifications et productivité, avec d'éventuelles incidences à long terme sur leur capacité d'adoption d'une stratégie de croissance fondée sur le savoir et l'innovation. | UN | كما عانت عدة بلدان من سوء تخصيص رأس المال البشري للقطاعات متدنية المهارات والإنتاجية مع احتمال تأثير ذلك على المدى الطويل على قدرتها على اعتماد استراتيجيات نمو قائمة على المعارف والابتكار. |
Ces coûts élevés ont pour effet de restreindre sensiblement le commerce et ont une incidence négative directe sur la croissance économique des pays concernés et, partant, sur leur capacité à promouvoir le développement social et la protection de l'environnement. | UN | وتُحدث هذه التكاليف الباهظة أثرا كبيرا يحدّ من النشاط التجاري ويخلّف آثارا سلبية مباشرة على نموها الاقتصادي ولاحقا على قدرتها على تعزيز التنمية الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Les inégalités économiques, sociales et culturelles existantes auxquelles font face les femmes ont une incidence sur leur capacité de bénéficier des programmes de protection sociale. | UN | ونظرا لأوجه عدم المساواة في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تواجه المرأة عددا من العقبات التي تؤثر على قدرتها على الاستفادة من مخططات الحماية الاجتماعية. |
À cet égard, le manque de ressources et d'infrastructures des pays en développement continue de peser sur leur capacité de produire des statistiques relatives aux TIC. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية ما زالت محدودية الموارد والبنى الأساسية تؤثر على قدرتها على إنتاج إحصاءات عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La majorité des pays en développement sont vulnérables à la baisse de leurs réserves en monnaie étrangère, ce qui influe sur leur capacité d'honorer leurs engagements de paiement. | UN | فمعظم البلدان النامية عرضة لحدوث انخفاض في احتياطيها من النقد الأجنبي، الأمر الذي سيؤثر على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها في السداد. |
À cet égard, les délégations ont souligné qu'il convenait d'envisager de façon globale l'incidence du mode de financement des différents programmes sur leur capacité à mener à bien tous les programmes et activités prescrits. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على ضرورة اتباع نهج عالمي بشأن تأثير طريقة تمويل البرامج المختلفة على قدرتها على تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المكلفة بها. |
Cette Conférence a donné aux petits États insulaires en développement l'occasion de présenter à la communauté mondiale des observations et des études sur les éléments spécifiques qui ont une incidence négative sur leur capacité de réaliser un développement durable. | UN | وأتاح المؤتمر للدول الجزرية الصغيرة النامية فرصة أن تعرض على المجتمع الدولي ملاحظات ودراسات بشأن الخصائص المحددة التي تؤثر على نحو ضار في قدرتها على تحقيق تنمية مستدامة. |
Le problème du surendettement des pays en développement influe à l’évidence sur leur capacité de mobiliser des ressources pour le développement. | UN | ٨٦ - ومن الواضح أن مديونية البلدان النامية المفرطة تؤثر في قدرتها على تعبئة موارد للتنمية. |
Les chocs exogènes répétés accentuent encore la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et ont une incidence négative sur leur capacité à mobiliser des ressources nationales en vue du développement durable. | UN | وتتسبب الصدمات الخارجية المستمرة في زيادة تفاقم ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتؤثر سلبًا في قدرتها على تعبئة الموارد الوطنية لأغراض التنمية المستدامة. |
Les réparations devraient correspondre à la nature et aux conséquences du préjudice subi par les victimes, y compris les frais des soins de santé et les répercussions préjudiciables à long terme sur leur capacité de gagner leur vie. | UN | وينبغي أن تعكس سبل الانتصاف طبيعة وأثر الضرر الذي ارتُكب في حق الضحايا، بما في ذلك تكاليف الرعاية الصحية والأثر السلبي الطويل الأجل في قدرتهم على كسب العيش. |
En outre, en raison de l'embargo, les fonctionnaires cubains des Nations Unies en mission officielle n'ont pas accès aux services bancaires, ce qui influe sur leur capacité à faire face à des dépenses, notamment d'urgence, faute de pouvoir utiliser des cartes de crédit. | UN | وقد نتج عن الحصار أيضا، أن أصبح موظفو الأمم المتحدة من الكوبيين لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات المصرفية، وهو ما حدّ من قدرتهم على تغطية التكاليف، وبخاصة في حالات الطوارئ، حيث إنهم لا يستطيعون الحصول على بطاقات ائتمان. |
La raison de leur succès reposait moins sur leur capacité à tuer.. | Open Subtitles | كان اساس نجاحهم قائما بشكل اقل على قدرتهم على القتل |
Soulignant que l'incidence de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes sur leur capacité à avoir accès à des terres, à des biens et à un logement et à les conserver touche particulièrement celles qui sont déplacées à l'intérieur de leur pays du fait d'une situation de conflit armé, ou de projets de développement, | UN | وإذ تشدد على أن تأثير التمييز والعنف ضد المرأة على قدرة المرأة على الوصول إلى اﻷرض والملكية والسكن وحيازتها يشتد بوجه خاص بالنسبة إلى المشردات داخليا نتيجة لحالات النزاع المسلح والمشاريع اﻹنمائية، |
L'inégalité de leur participation au marché du travail agit aussi de manière négative sur leur capacité financière à faire campagne. | UN | كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية. |
28. Étant donné que la compétitivité des entreprises repose de plus en plus sur leur capacité d'acquérir des connaissances techniques et de maîtriser le progrès technologique, processus cumulatif qui a des effets externes importants, le risque de dysfonctionnement du marché est grand. | UN | 28- وبالنظر إلى أن القدرة التنافسية تعتمد اعتماداً متزايداً على قدرة الشركات على تعلم الابتكارات التكنولوجية واتقانها، وحيث إن هذه تشكل عمليات تراكمية تولد مؤثرات خارجية هامة، فإن ثمة احتمالات كثيرة تتمثل في حدوث انهيارات في الأسواق. |
La Lituanie, qui a fait état d'une conformité partielle avec la disposition considérée et le Monténégro et la Roumanie, qui ont fait état d'une entière conformité, ont mentionné un certain nombre de lois, mais n'ont pas donné de précisions sur leur capacité spécifique à prévoir la publication de lignes directrices à l'intention des institutions financières. | UN | وذكرت ليتوانيا، التي أبلغت عن الامتثال الجزئي للمادة موضع الاستعراض، والجبل الأسود ورومانيا، اللذان أبلغا عن الامتثال الكامل، عددا من القوانين ولكنها لم تقدم معلومات بشأن مدى فاعليتها في اصدار الارشادات للمؤسسات المالية. |
Cela aura une incidence négative sur le budget et la balance courante de ces pays, ainsi que sur leur capacité à financer des activités de développement social. | UN | وسيؤثر ذلك سلبا على ميزان المالية العامة وميزان الحساب الجاري في تلك البلدان وعلى قدرتها على تمويل أنشطة التنمية الاجتماعية. |