L'auteur n'était pas partie à cette action et ne pouvait donc être arrêté que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
Elle ne peut être prolongée que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولا يجوز تمديدها إلا بأمر من السلطة القضائية. |
Ils ont été informés que, sur ordre d'un supérieur, il n'avait pas été enregistré. | UN | وقيل لهم إن البلاغ لم يُسجل بناء على أمر من ضابط ذي رتبة أعلى. |
Le fait qu'un individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلﱠة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرﱠف بناءً على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
DE L'HOMME COMMISES sur ordre d'UN GOUVERNEMENT | UN | اﻹنسان التـي تُرتكب بناء على أوامر مــن حكومات أو |
sur ordre d'un gardien, un soldat l'avait frappé aux testicules avec un détecteur de métal. | UN | وبإيعاز من أحد حراس السجن ضربه أحد الجنود بآلة كشف اﻷدوات المعدنية على خصيته. |
Sa détention a été prolongée sur ordre d'un tribunal militaire, qui lui a également interdit de rencontrer son avocate. | UN | ومددت فترة احتجازه بناء على أمر صادر عن محكمة عسكرية منعته أيضا من مقابلة محاميته. |
VII. RECONNAISSANCE DU CARACTÈRE DE CRIME INTERNATIONAL DES VIOLATIONS FLAGRANTES ET MASSIVES DES DROITS DE L'HOMME COMMISES sur ordre d'UN GOUVERNEMENT OU AVEC SA SANCTION | UN | اﻹنسان التــي ترتكب بنــاء على أوامر من حكومات أو بإذنها بوصفها جريمة دولية |
Le nouvel article 10 prévoit que nul ne peut être arrêté si ce n'est sur ordre d'un tribunal ou sur décision d'un juge. | UN | وتنص المادة ٠١ الجديدة على ألا يُلقى القبض على أحد إلا بأمر من محكمة أو بقرار من قاضٍ. |
Le défendeur a été placé en résidence surveillée sur ordre d'un juge international. | UN | والمتهم الآن قيد الإقامة الجبرية بأمر من أحد القضاة الدوليين. |
Les partis politiques ne pouvaient être dissous que sur ordre d'un tribunal. | UN | ولا تُحل الأحزاب السياسية إلاّ بأمر من المحكمة. |
Un étranger ne peut être placé en détention ou expulsé que sur ordre d'un tribunal, et il peut faire appel de cette décision. | UN | فلا يمكن احتجاز أحد الأجانب أو طرده إلا بأمر من المحكمة، ويمكنه الطعن في القرار الصادر. |
De l'avis du même gouvernement, l'énumération des circonstances atténuantes pourra être donnée à titre d'exemple et citer, notamment, la perpétration d'un crime sous la menace ou sur ordre d'un supérieur hiérarchique, ainsi que le repentir et l'aveu de culpabilité. | UN | وترى نفس الحكومة أن سرد الظروف المخففة للمسؤولية يمكن أن يدرج على سبيل المثال وأن ينص بالخصوص على ارتكاب الجريمة تحت التهديد، أو بأمر من رئيس أعلى؛ أو التوبة الصادقة واﻹقرار بالذنب. |
Les détenus pourraient être empêchés de voir un avocat pour des motifs de sécurité pendant une période allant jusqu'à 90 jours, dont 30 jours sur ordre des responsables de l'interrogatoire, plus 2 périodes supplémentaires de 30 jours sur ordre d'un juge du tribunal militaire. | UN | ومن الممكن أن يحرم المحتجزون من الوصول إلى محامين لفترة تصل إلى ٠٩ يوما ﻷسباب تتعلق باﻷمن، منها ٠٣ يوما بأمر من الموظفين القائمين بالاستجواب وفترتين اضافيتين كل منهما ٠٣ يوما من قاضي محكمة عسكرية. |
La police est en principe tenue de déférer tout détenu devant un procureur dans les 48 heures qui suivent le début de sa garde à vue, mais la détention peut être autorisée pendant une période maximale de 20 jours sur ordre d'un juge ou, sur demande, par un procureur. | UN | وعلى الرغم من أن على الشرطة من حيث المبدأ أن تقدم المقبوض عليه إلى النيابة خلال ٨٤ ساعة من احتجازه، فإن من الجائز الاحتجاز لفترة تصل إلى ٠٢ يوما بناء على أمر من القاضي أو، لدى الطلب، من جانب المدعي العام. |
En outre, les commandants de l'armée indonésienne ont donné l'ordre aux militaires de faire preuve d'impartialité et leur ont interdit de porter des armes en public, sauf lorsqu'ils exercent des fonctions officielles sur ordre d'un commandant d'unité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدر القادة العسكريون الإندونيسيــون أوامــر تتطلب عدم التحيز من جانب جميع الأفراد العسكريين وحظر حملهم للسلاح علنا فيما عدا وقت تأديتهم واجباتهم الرسمية بناء على أمر من أحد قادة الوحدات. |
Le 20 juillet, la police du nord du Kosovo a tenté de délivrer des citations à comparaître à l'ancien maire et au maire en fonctions de Zubin Potok, sur ordre d'un procureur d'EULEX, ce qui a provoqué des incidents. | UN | ففي 20 تموز/يوليه، حصلت ردود فعل إثر محاولة شرطة شمال كوسوفو تسليم أمرين بالحضور لعُمدتي زوبين بوتوك السابق والحالي، بناء على أمر من مدع عام من بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Depuis la seconde guerre mondiale, cet argument, selon lequel le subordonné a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique, est systématiquement rejeté comme moyen de dégager la responsabilité de l'intéressé pour crime de droit international. | UN | ومنذ الحرب العالمية الثانية ظلت حجة تصرف المرؤوس بناء على أمر صادر من الحكومة أو الرئيس اﻷعلى تواجه رفضاً مستمراً في اتخاذها أساساً ﻹعفاء المرؤوس من مسؤوليته عن جريمة بمقتضى القانون الدولي. |
Le fait qu'un individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بناء على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن، يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
La question demeure cependant de savoir si toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec son assentiment peuvent être considérées comme des crimes internationaux. | UN | غير أنه تظل هناك مسألة تحديد ما إذا كانت جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تُرتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها يمكن أن تعتبر جرائم دولية. |
sur ordre d'un gardien, un soldat l'avait frappé aux testicules avec un détecteur de métal. | UN | وبإيعاز من أحد حراس السجن ضربه أحد الجنود بآلة كشف اﻷدوات المعدنية على خصيته. |
Les cadavres avaient commencé à être déchargés quand, sur ordre d'une personne avec grade de commandant arrivée dans une Mercedes, ils ont été rechargés afin d'être transportés dans un camp militaire. | UN | وبدأ إنزال الجثث ليعاد تحميلها من جديد من أجل نقلها إلى معسكر للجيش، بناء على أمر صادر عن شخص برتبة رائد وصل إلى عين المكان على متن سيارة مرسيدس. |
De temps à autre, l'enquêteur apprend que le déchet dangereux a déjà été enlevé de la scène, sur ordre d'un organisme de réglementation, et se trouve maintenant dans une installation de traitement, d'entreposage ou d'élimination. | UN | وسوف يعلم المحقق بصورة عارضة أن النفايات الخطرة قد أزيلت بالفعل من مسرح الجريمة نتيجة لأمر صادر عن جهاز التنظيم وأنها الآن في مرفق للمعالجة أو التخزين أو التخلص. |