"sur une partie" - Traduction Français en Arabe

    • على جزء
        
    • في جزء
        
    • بشأن جزء
        
    • بجزء
        
    • جزئي له
        
    • على بعض الأجزاء
        
    • على أي جزء
        
    • تنقيح جزئي
        
    Il ne semble pas raisonnable de supposer qu'il puisse acquérir la juridiction sur une partie mais non sur l'ensemble de l'État. UN ولا يبدو أن من المعقول افتراض أنها تستطيع اكتساب ولاية على جزء من الدولة وليس على الدولة كلها.
    Dans la plupart des conflits internes, en effet, des groupes armés exercent leur contrôle sur une partie du territoire du pays concerné et sur la population qui y habite. UN فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه.
    J'ai appris qu'un vote séparé a été demandé sur une partie du projet de résolution. UN نما إلى علمي أن تصويتا منفصلا طُُلب على جزء واحد من مشروع القرار.
    En outre, il n'est pas en mesure d'exercer sa juridiction sur une partie de son territoire, la Transnistrie, en raison du conflit ethnique dont elle est le théâtre. UN أضف إلى ذلك أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تمارس اختصاصها في جزء من إقليمها في منطقة ترانزنيستريا، بسبب النزاع الإثني الذي نشب في المنطقة.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie condamne et récuse la construction, sans son accord, des bases militaires de la KFOR sur une partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. UN بناء القواعد العسكرية: تدين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتعارض أن يجري دون موافقتها بناء قواعد عسكرية للقوة الدولية في جزء من الإقليم الخاضع لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Par ailleurs, comme indiqué au paragraphe 30, le requérant a conclu un accord de règlement portant sur une partie des pertes invoquées. UN وعلاوة على ذلك، فقد عقد صاحب المطالبة، كما هو مذكور في الفقرة 30 أعلاه، اتفاق تسوية بشأن جزء من الخسائر المدعاة.
    Une délégation a demandé un vote enregistré sur une partie de ce paragraphe. UN طلب وفد إجراء تصويت مسجل على جزء من هذه الفقرة.
    Quelques délégations ont demandé qu'il y ait un vote enregistré sur une partie du paragraphe 23. UN فقد طلبت بعض الوفود إجراء تصويت مسجل على جزء من الفقرة 23.
    Malheureusement, depuis 1974, le Gouvernement chypriote n'est pas en mesure d'exercer pleinement son contrôle sur une partie de son territoire, du fait du recours à la force par un autre État Membre des Nations Unies qui continue d'occuper la majeure partie du territoire. UN وقالت إن مما يؤسف له أن حكومة قبرص لم تستطع منذ عام 1974 أن تمارس سيطرتها الفعالة على جزء من أراضيها بسبب استخدام القوة من جانب دولة عضو بالأمم المتحدة ما زالت تواصل احتلال جزء كبير من هذه الأراضي.
    Leur mascotte est tatouée sur une partie cachée de son anatomie. Open Subtitles كَانَ عِنْدَها تعويذه على جزء صغير جدا عْرف مِنْ عِلْمِ تشريحها.
    Lorsqu'un gouvernement n'est pas en mesure de protéger les civils, que ce soit faute de moyens ou faute d'exercer un contrôle effectif sur une partie de son territoire, il peut être amené à solliciter l'appui d'organismes internationaux qui ont justement été établis à cette fin. UN وإذا كان هناك ما يحول دون قيام حكومة بتوفير الحماية للمدنيين، إما بسبب افتقارها للموارد أو بسبب انعدام سيطرتها فعليا على جزء من أراضيها، فإن ممارستها المحتملة لمسؤوليتها قد يقتضي منها أن تطلب المساعدة من نظام المساعدة الدولي، الذي أنشئ خصيصا لهذا الغرض.
    La présence prolongée de ces réfugiés dans le pays a eu des conséquences néfastes sur une partie de la population, qui a souffert de la prolongation du génocide au Rwanda. UN وقد كان لطول وجود هؤلاء اللاجئين في البلد تأثيرا سلبيا على جزء من السكان، ممن عانى من امتداد اﻹبادة الجماعية في رواندا إليهم.
    sur une partie du terrain, il avait vu une rangée de chaussures et de sacs à dos appartenant à une centaine d'hommes. UN وشاهد في جزء من هذا الملعب صفاً من اﻷحذية وحقائب الظهر لما يقدﱠر ﺑ ٠٠١ رجل.
    sur une partie du terrain, il avait vu une rangée de chaussures et de sacs à dos appartenant à une centaine d'hommes. UN وشاهد في جزء من هذا الملعب صفاً من اﻷحذية وحقائب الظهر لما يقدﱠر ﺑ ٠٠١ رجل.
    L'état d'urgence peut être proclamé sur l'ensemble du territoire ou sur une partie seulement. UN ويجوز إعلان حالة الطوارئ في كل أراضي البلد أو في جزء منها فقط.
    La paix et la sécurité pour Israël devraient se traduire par la paix et la sécurité pour les Palestiniens, lesquels devraient également jouir de leur droit sur une partie de Jérusalem. UN والسلام واﻷمن لاسرائيل ينبغي ترجمتهما أيضا إلى سلام وأمن للفلسطينيين، بما في ذلك ضمان حقهم في جزء من القدس.
    La présence des terroristes sur une partie de notre territoire reste également une menace pour la sécurité sous-régionale et même internationale. UN وما زال أيضاً وجود الإرهابيين في جزء من أراضينا يشكل تهديداً للأمن دون الإقليمي، بل حتى للأمن الدولي.
    Premièrement, nous voyons dans ce débat la reprise d'un dialogue sur une partie difficile mais inévitable et importante de la réforme de l'ONU. UN أولا، إننا نعتبر هذه المناقشة استئنافا لحوار بشأن جزء صعب ولا يمكن تفاديه وهام من إصلاح الأمم المتحدة.
    Je tiens à faire connaître au Président le sentiment qu'éprouvent les délégations qui poursuivent des consultations sur une partie spécifique du texte, à savoir que le projet de résolution n'est pas encore prêt pour adoption. UN وأود أن أنقل الى الرئيس الشعور السائد بين الوفود، التي تواصل إجراء مشاورات بشأن جزء محـدد من النص، وهو أن مشروع القرار ليس جاهزا بعد للاعتــماد.
    Il est tout à fait possible que la cession porte seulement sur une partie des obligations monétaires découlant du contrat. UN ومن الممكن تماماً أن لا تتعلق الإحالة إلا بجزء من الالتزامات المالية بمقتضى العقد.
    2. Une motion est considérée comme un amendement si elle consiste simplement en une addition ou une suppression intéressant la proposition ou en une modification portant sur une partie de ladite proposition. UN 2- يُعتبر الالتماس تعديلا للاقتراح إذا كان يقتصر على إضافة إلى ذلك الاقتراح أو حذف منه أو تنقيح جزئي له.
    En Angola, les combats se sont intensifiés et, au début de l'année, les forces gouvernementales ont repris le pouvoir sur une partie de l'est du pays qui, à un moment donné, se trouvait sous le contrôle de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA). UN وفي أنغولا، ازدادت حدة القتال واستعادت القوات الحكومية في بداية العام سيطرتها على بعض الأجزاء الشرقية من البلد كانت في وقت من الأوقات تحت سيطرة " اتحاد الاستقلال التام لأنغولا " (يونيتا).
    La République arabe syrienne rejette donc catégoriquement la création d'une zone tampon, d'une zone sûre ou d'une zone d'exclusion aérienne sur une partie de son territoire, quel qu'en soit le prétexte. UN وانطلاقا من ذلك فإن الجمهورية العربية السورية ترفض رفضا قاطعا إقامة مناطق عازلة أو مناطق آمنة وحظر جوي على أي جزء من الأراضي السورية تحت أي ذريعة كانت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus