"surmonter les obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على العقبات
        
    • تذليل العقبات
        
    • التغلب على الحواجز
        
    • تجاوز العقبات
        
    • التغلب على العوائق
        
    • تخطي العقبات
        
    • للتغلب على العقبات
        
    • بالتغلب على العقبات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • التغلب على القيود
        
    • بتذليل العقبات
        
    • تذليل الصعوبات
        
    • التغلب على العراقيل
        
    • تخطي الحواجز
        
    • لتذليل العقبات
        
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Même si le présent mandat peut paraître, lui aussi, abstrait, il a cependant pour objet de formuler un mode d'emploi pragmatique permettant de surmonter les obstacles et d'y remédier. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو مجردة أيضاً، فإنها ترمي إلى صوغ طريقة استعمال واقعية من أجل التغلب على العقبات وتخطيها.
    Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. UN ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور.
    Le sport aide les femmes à surmonter les obstacles sociaux et offre un espace pour faire revivre spontanément les danses et chants traditionnels. UN فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية.
    La délégation marocaine est disposée à aider à surmonter les obstacles et soutient sans réserve les efforts de la Coordonnatrice. UN وأعرب عن استعداد وفده للمساعدة في تجاوز العقبات وتقديم كامل الدعم للجهود التي يبذلها المنسق.
    Sur la base de cette analyse, il fait des propositions pour surmonter les obstacles. UN واستنادا إلى ذلك التحليل، تُقدم مقترحات بشأن كيفية التغلب على العوائق.
    Elle aimerait entendre l'opinion de la délégation sur la manière dont le Gouvernement a l'intention de surmonter les obstacles subsistants à cet égard. UN وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد.
    Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. UN يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار.
    Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. UN غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية.
    La science spatiale et les technologies connexes constituent un moyen important pour surmonter les obstacles du nouveau millénaire. UN وأشار إلى أن علوم الفضاء والتكنولوجيات ذات الصلة تعد أداة هامة في التغلب على العقبات خلال الألفية المقبلة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. UN وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة.
    Ces accords prouvent que les parties désirent surmonter les obstacles qui continuent à s'opposer à une solution pacifique au Guatemala. UN وتوضح هذه الاتفاقات رغبة اﻷطراف في تذليل العقبات التي ما زالت تقف حائلا في طريق الحل السلمي في غواتيمالا.
    Les activités futures viseront à surmonter les obstacles et à accroître l'efficacité. UN وسوف تستهدف الأنشطة المستقبلية تذليل العقبات القائمة وزيادة مستوى الكفاءة.
    Ils ont souligné qu'il fallait surmonter les obstacles qui s'opposaient au développement des infrastructures en Afrique. UN وأبرزت الوفود أهمية تذليل العقبات أمام تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا.
    Il est difficile de surmonter les obstacles à l'adoption de technologies plus propres dans le secteur des transports. UN ومن الصعب التغلب على الحواجز التي تعرقل تطبيق تكنولوجيات أنظف في قطاع النقل.
    Il a également demandé à la communauté internationale d'aider le Gouvernement à surmonter les obstacles qu'il rencontrait. UN وطلبت تشاد كذلك من المجتمع الدولي مساعدة الحكومة في تجاوز العقبات التي تعترضها.
    Les mesures destinées à surmonter les obstacles actuels sont décrites dans la partie relative à l'article 7 de la Convention (Vie politique et publique). UN ويرد وصف لﻷنشطة التي تهدف إلى التغلب على العوائق القائمة في الجزء الذي يتناول المادة ٧: الحياة السياسية والعامة.
    Le mécanisme national a aussi influencé les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans le domaine de la politique. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    Les États de la région doivent prendre des mesures concertées pour surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le représentant du Pérou a demandé comment surmonter les obstacles en matière d'enregistrement des victimes et de détermination des faits. UN وتساءل ممثل بيرو عن السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات المتعلقة بتسجيل الضحايا والتحقق من صحة الوقائع.
    surmonter les obstacles que l'Afrique rencontre dans son processus d'intégration UN رابعا- التغلب على التحديات التي تعاني منها عملية التكامل في أفريقيا
    L'engagement 5 indique comment surmonter les obstacles et s'appuyer sur les échanges commerciaux pour stimuler la croissance et éliminer la pauvreté. UN ويشير الالتزام 5 إلى كيفية التغلب على القيود وتحويل التجارة إلى محرك قوي للنمو والقضاء على الفقر.
    Elle affirme également à nouveau qu'elle est disposée à collaborer avec les autres pays, y compris les États-Unis, pour surmonter les obstacles qui empêchent d'atteindre cet objectif. UN وتؤكد كوبا من جديد استعدادها للتعاون مع البلدان الأخرى، بما يشمل الولايات المتحدة الأمريكية، لإيجاد الحلول الكفيلة بتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هذين الهدفين.
    Ces services jouent un rôle majeur en aidant les immigrants et les réfugiés à surmonter les obstacles spécifiques à l'expérience des nouveaux arrivants afin que ces derniers puissent s'intégrer à plus long terme, pour devenir des citoyens similaires aux autres Canadiens. UN وتؤدي هذه الخدمات دوراً هاماً من خلال مساعدة المهاجرين واللاجئين على تذليل الصعوبات التي يواجهها تحديداً الوافدون الجدد لكي يتسنى لهم الاندماج على المدى الطويل، ليصبحوا مواطنين على قدم المساواة مع غيرهم من الكنديين.
    La Déclaration du Millénaire souligne la nécessité de surmonter les obstacles que connaissent les pays en développement à la mobilisation des ressources pour financer leur développement durable. UN وقد ركز إعلان الألفية على الحاجة إلى التغلب على العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد بغية تمويل التنمية المستدامة في تلك البلدان.
    Une assistance dans le secteur de la technologie, par exemple, permettrait de surmonter les obstacles géographiques. UN وأشار إلى أن دعم قطاع تكنولوجيا المعلومات، مثلا، سيكون إحدى وسائل تخطي الحواجز الجغرافية.
    Le Conseil avait également affirmé que, pendant que ces pourparlers se poursuivraient, les propositions officielles soumises par le Front POLISARIO dans le but de surmonter les obstacles à l'application du plan de règlement seraient examinées. UN وأكد المجلس أيضا أنه سيُنظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus