"surtout les" - Traduction Français en Arabe

    • وخاصة
        
    • أساسا على
        
    • خصوصاً
        
    • سيما الدول
        
    • ولا سيما بالنسبة إلى
        
    • بصفة رئيسية على
        
    • ولا سيما الفئات
        
    • وأهم من
        
    • لا سيما البلدان
        
    • ولاسيما البلدان
        
    • وبخاصة صغار
        
    • وبخاصة من هو منهم
        
    • خاصة الأطفال
        
    • وبالاخص
        
    • سيما أقل
        
    Le PAM est conscient que la population, surtout les femmes pauvres, est un élément névralgique de tout développement durable. UN ويعترف برنامج اﻷغذية العالمي بأن اﻷفراد، وخاصة النساء الفقيرات، هم مفتاح التنمية المستدامة بكافة مظاهرها.
    C'est pour toutes ces raisons qu'il faut octroyer davantage de pouvoir aux femmes et surtout les moyens de l'exercer. UN ولجميع هذه اﻷسباب يتعين منح المرأة المزيد من السلطة وخاصة وسائل ممارستها.
    Loin de contribuer à la solution des problèmes internes, l'embargo et son durcissement n'engendreront que violence, pertes humaines et matérielles, et continueront d'affecter principalement le peuple de cette île — surtout les enfants et les femmes. UN إن الحصار وزيادة إحكامه، وهما أبعد ما يكونان عن اﻹسهام في حل المشاكل الداخلية، لن يؤديا إلا إلى العنف والخسارة في اﻷرواح والممتلكات، وسيظلان يؤثران أساسا على شعب تلك الجزيرة، ولا سيما اﻷطفال والنساء.
    Les fantômes peuvent manipuler l'énergie, surtout les fantômes en colère. Open Subtitles الأشباح لديهم القدرة للتلاعب بالطاقة خصوصاً الأشباح الغاضبه
    Les États, surtout les puissants, préfèrent trouver ailleurs qu'aux Nations Unies le champ de règlement des problèmes, ou bien ils estiment que celles-ci doivent seulement avaliser leurs décisions. UN والدول، ولا سيما الدول القوية، تفضل حل المشاكل خارج اﻷمم المتحدة أو ترى أنه لا ينبغي للمنظمة إلا تأييد قراراتها.
    On observe également que les déperditions les plus fortes ont lieu au cours du passage du CE2 au CM1 et concernent surtout les filles. UN ويلاحظ أيضاً تسجيل أكبر نسبة من الخسائر أثناء المرور بالصفين الثالث والرابع ابتدائي ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات.
    La façon dont évolueront les importations de la région, la compétitivité des pays sur les marchés tiers et, surtout, les prix des produits de base sera à cet égard déterminante. UN وسيتوقف التأثير بصفة رئيسية على ما يحدث للصادرات إلى المنطقة، والتغيرات في المراكز التنافسية النسبية في اﻷسواق الثالثة، كما سيتوقف، وهذا أهم، على أثر اﻷزمة في أسعار السلع اﻷساسية.
    D'un autre côté, elle a marginalisé beaucoup de pays, surtout les pays vulnérables. UN وأضاف أنها أدّت من ناحية أخرى إلى تهميش كثير من البلدان وخاصة البلدان الضعيفة.
    Nous avons donc une obligation envers tous les peuples du monde, en particulier les plus vulnérables, et surtout les enfants auxquels l'avenir appartient. UN ولذلك فإن علينا واجباً تجاه جميع شعوب العالم، وخاصة أكثرها ضعفاً، ولا سيما الأطفال، فهم أرباب المستقبل.
    Mais le problème des pays en développement, surtout les moins avancés d'entre eux, consiste à trouver des moyens d'attirer des investissements étrangers directs. UN ولكن المشكلة الأساسية للبلدان النامية، وخاصة لأقل البلدان نموا، هي كيفية جذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Cela ne contredit pas l'idée d'un noyau de fonctionnaires internationaux qualifiés faisant carrière à l'ONU, mais implique simplement que ceux-ci devraient constituer un cadre central plus restreint d'administrateurs définissant surtout les orientations générales. UN ولا يعني هذا بالضرورة نفيا لفكرة وجود نواة أساسية من موظفي الخدمة المدنية الدائمين المؤهلين في اﻷمم المتحدة، بل يعني وجود ملاك مركزي أصغر حجما يتكون من موظفين فنيين يركزون أساسا على السياسات.
    Ses activités à Cuba intéressent surtout les domaines suivants : UN وقد ركّزت أنشطة اليونيدو في كوبا أساسا على المجالات التالية:
    Nous devrons être conscients du fait que nous parlons d'une situation qui concernait surtout les pays développés au moment de l'adoption du Plan d'action international, en 1982, mais c'est un problème qui, aujourd'hui, préoccupe de plus en plus tous les pays. UN وينبغي أن نعي أننا نتكلم عن مسألة كانت تؤثر أساسا على البلدان النامية عندما اعتمدت خطة العمل الدولية للشيخوخة في عام ١٩٨٢؛ ولكنها أصبحت، على نحو متزايد، محل اهتمام جميع البلدان.
    surtout les chauves avec du maquillage vert... et des masques sur leurs vilaines figures. Open Subtitles خصوصاً الصلع مع تبرج أخضر الذين يرتدون أقنعة على وجوه قبيحة
    Tout le monde ne naît pas moralement neutre, surtout les démons. Open Subtitles ليس كل من يولد محايداً أخلاقياً خصوصاً ليس المشعوذين
    L'avis consultatif de la Cour est venu renforcer le Document final adopté par l'Assemblée générale en 1978, lors de sa dixième session extraordinaire, selon lequel tous les États, surtout les États dotés d'armes nucléaires, doivent s'engager à mener des négociations qui aboutiront à la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict. UN وبهذا عززت فتوى المحكمة قرارات الدورة الاستثنائية لعام 1978 وأعطت لها أبعادا قانونية بمطالبة الدول الأعضاء، لا سيما الدول النووية، بالالتزام بالتفاوض لنـزع السلاح النووي تحت رقابة دولية صارمة.
    Reconnaissant en outre qu'en des temps de crise financière et économique mondiale les répercussions sont lourdes pour les plus vulnérables, surtout les réfugiés dans les situations prolongées et leurs pays hôtes, et la nécessité d'accorder une attention particulière à ceux qui sont les plus touchés par la crise est donc d'autant plus pressante, UN وإذ تسلّم كذلك بأنه في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، تكون الآثار حادة في الشرائح الأشدّ ضعفاً، ولا سيما بالنسبة إلى اللاجئين في حالات طال أمدها والبلدان المضيفة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى توجيه عناية خاصة لمن هم أشد تأثراً بالأزمات،
    Cette stratégie concerne surtout les groupes à faible revenu et elle s'inscrit dans une démarche " pragmatique " . UN وتركز الاستراتيجية بصفة رئيسية على فئات السكان ذوي الدخل المنخفض وتقوم على " نهج تمكيني " .
    Tous les groupes sociaux, surtout les plus vulnérables, doivent être protégés. UN وقال إنه ينبغي حماية كافة فئات المجتمع ولا سيما الفئات الأضعف.
    Et, surtout, les juridictions supérieures se saisissent parfois elles-mêmes des verdicts illégaux rendus par les jirgas. UN وأهم من ذلك أن المحاكم العليا أخذت تحيط علماً من تلقاء ذاتها بمجالس الجيرغا غير القانونية وبما تصدره من أحكام.
    Les petits États, surtout les petits pays en développement comme nos voisins dans le Pacifique, sont confrontés à des défis particuliers découlant de la mondialisation. UN والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة.
    Tous les pays qui ont présenté des rapports, et surtout les plus grands, reconnaissent qu'une bonne part de leur population continue à vivre en-dessous du seuil de pauvreté. UN وتعترف جميع البلدان التي قامت بتقديم تقارير، ولاسيما البلدان الكبرى، أن عددا كبيرا من مواطنيها لايزال يعيش دون مستوى الفقر.
    De l'avis général, pour les agriculteurs, surtout les petits exploitants, ainsi que les producteurs de produits de base, l'accès au crédit est essentiel, soit par des méthodes traditionnelles soit par des mécanismes novateurs. UN ومن المسلّم به عموماً أن إتاحة الوصول إلى التمويل هو أمر حاسم بالنسبة للمزارعين، وبخاصة صغار المزارعين وغيرهم من منتجي السلع الأساسية، وذلك من خلال استخدام آليات تقليدية وابتكارية على السواء.
    Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sans-abri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً، وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي.
    surtout les mignons comme toi. Open Subtitles خاصة الأطفال الجميلون مثلك
    surtout les trois gros gorilles. Open Subtitles وبالاخص اولئك القردة الكبيرة
    :: Donner confiance aux pays en développement, surtout les moins avancés, quant aux possibilités d'appui institutionnel; UN • منح الثقة للبلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا، بشأن توافر الدعم المؤسسي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus