Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
Dans la mesure du possible, nous devons éviter la répétition, surtout lorsqu'elle comporte des éléments ne faisant pas l'objet d'un consensus. | UN | يجب علينا قدر اﻹمكان تجنب الازدواجية، لا سيما عندما يتعلق اﻷمر بعناصر لا تحظى بتوافق اﻵراء. |
Je tiens également à vous remercier très chaleureusement des paroles que vous m'avez adressées. Je ne crois pas mériter des paroles aussi flatteuses, mais il est toujours agréable de les entendre, surtout lorsqu'elles viennent de la tribune. | UN | كما أود أن أشكركم جزيل الشكر على الكلمات الطيبة التي وجهتموها لي مباشرة والتي لا أعتقد أنني أهل لها، لكن مثل هذه الكلمات تبعث دائماً على السرور، ولا سيما عندما تصدر عن الرئاسة. |
Nous estimons que le régionalisme est un important complément au multilatéralisme, surtout lorsqu'un régionalisme ouvert ne débouche pas sur l'exclusivisme. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
Avant de devenir Haut Commissaire assistant pour les réfugiés, il avait participé activement aux travaux de ce Comité, surtout lorsqu'il en était le Secrétaire. | UN | وحتى قبل أن يصبح مساعداً للمفوض السامي لشؤون اللاجئين، كان يشترك عن كثب في عمل هذه اللجنة، وخاصة عندما كان أمينها. |
Nombre de femmes n'étaient au fait ni des lois en vigueur ni de leurs droits et n'avaient souvent pas accès au système judiciaire, surtout lorsqu'elles étaient pauvres, analphabètes ou migrantes. | UN | والكثير من النساء غير واعيات بالقوانين القائمة أو بحقوقهن وفي كثير من الحالات لا يتمكن من الوصول إلى الجهاز القضائي، خاصة إذا كن فقيرات أو جاهلات أو مهاجرات. |
La discrimination, surtout lorsqu'elle s'applique aux plus faibles, est la négation absolue de la solidarité. | UN | والتمييز، وبخاصة عندما يسلط على أضعف الفئات، هو الإلغاء المطلق للتضامن. |
Les procédures engagées sont beaucoup plus sujettes à disqualification, surtout lorsqu'il s'agit de mineures victimes. | UN | وكثيرا ما تتعرض الدعاوى المرفوعة للإلغاء، وخاصة إذا ما كانت الضحية من القاصرات. |
La liberté d'expression peut en effet connaître des limites, surtout lorsqu'elle est confrontée aux dispositions de l'article 20 et à la propagande en faveur de la guerre. | UN | ذلك أن بالإمكان أن تخضع حرية التعبير لبعض القيود فعلاً، لا سيما عندما تواجِه أحكام المادة 20 والدعاية لصالح الحرب. |
Il est généralement admis que les résolutions traitant de la sécurité régionale et internationale adoptées dans les enceintes internationales n'ont de valeur que lorsqu'elles sont adoptées par consensus, surtout lorsqu'elles portent sur des questions nucléaires. | UN | ومن اﻷمور التي تلقى قبولا واسعا أن القرارات المتعلقة باﻷمن الدولي أو اﻹقليمي التي تعتمدها محافل دولية لا تكون لها قيمــــة إلا عندما تعتمد بتوافق اﻵراء، لا سيما عندما تتناول قضايــــا أمنية. |
En outre, il est également difficile de recruter et de retenir du personnel dans les lieux d'affectation familles non autorisées, surtout lorsqu'il y a au niveau international une forte demande d'enquêteurs professionnels. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن استقدام الموظفين واستبقاءهم فــي مراكـــز عمـــل بــدون اصطحاب أسرهم يشكل تحديا، لا سيما عندما تكون هناك منافسة شرسة على النطاق الدولي لاجتذاب محققين يكتسبون مهارات مهنية عالية. |
Ces estimations ne tiennent pas compte des interventions qui n'ont pas un caractère médical, comme celles relatives à la gestion de l'environnement, qui sont souvent extrêmement rentables, surtout lorsqu'on ajoute les avantages dans le domaine de la santé aux avantages économiques traditionnels. | UN | ولا تتناول هذه التقديرات التدابير غير الطبية، مثل تلك المتصلة بإدارة البيئة، وكثير منها قد يكون فعالا من حيث التكلفة إلى درجة كبيرة، ولا سيما عندما تؤخذ في الاعتبار المزايا الصحية بالاضافة إلى المزايا الاقتصادية التقليدية بصورة أكبر. |
Par conséquent, il reste difficile de déterminer si un cas particulier de prise d'otages ou d'enlèvement constitue un acte terroriste, surtout lorsqu'il est le fait d'un groupe qui n'est pas mondialement considéré comme un groupe terroriste. | UN | ولهذا السبب، فإن تحديد ما إذا كانت حالة بعينها لأخذ الرهائن أو الاختطاف تشكل فعلاً إرهابيا، ولا سيما عندما تنفذه مجموعة غير مدرجة على قائمة الإرهاب العالمية، تبقى مهمة شاقة. |
L'Équipe de surveillance est fermement convaincue que les États devraient admettre le caractère inévitable de ces dispositifs informels, surtout lorsqu'ils sont utilisés par une communauté en particulier pour laquelle ils facilitent les envois de fonds à destination d'une région donnée. | UN | ويعتقد الفريق اعتقادا راسخا بأن على الدول أن تقر بالطابع المحتم لهذه الترتيبات غير الرسمية، ولا سيما عندما تخدم المجتمع المحلي من خلال تيسير عمليات التحويل المالي إلى منطقة معينة. |
Les réductions unilatérales sont une bonne chose, mais elles sont insuffisantes, surtout lorsqu'elles se produisent alors même que les arsenaux nucléaires sont modernisés. | UN | والتخفيضات الثنائية لهذه الأسلحة أمر جيد ولكنه غير كاف، خاصة عندما يتم بالترادف مع تحديث الترسانات النووية. |
Les objections doivent être précises et transparentes, surtout lorsqu'une réserve illicite est considérée incompatible avec l'objet et le but d'un traité. | UN | فالاعتراضات ينبغي أن تكون محددة وشفافة خاصة عندما يُعتَبر أي تحفظ غير مقبول، غير متسق مع هدف وغرض المعاهدة. |
Avant de devenir Haut Commissaire assistant pour les réfugiés, il avait participé activement aux travaux de ce Comité, surtout lorsqu'il en était le Secrétaire. | UN | وحتى قبل أن يصبح مساعداً للمفوض السامي لشؤون اللاجئين، كان يشترك عن كثب في عمل هذه اللجنة، وخاصة عندما كان أمينها. |
58. La question de la définition des objectifs pour la prestation des services de santé doit être examinée soigneusement, cas par cas, surtout lorsqu'il existe déjà un système d'incitations pour les prestataires. | UN | ٥٨ - وتحتاج مسألة وضع اﻷهداف المتعلقة بتقديم الخدمات إلى دراستها بعناية على أساس كل حالة على حدة، خاصة إذا تضمنت حوافز للقائمين بتقديم الخدمات. |
La question des réserves émises par la Finlande continue par exemple à susciter de la perplexité, surtout lorsqu'elle oppose à l'article 20 du Pacte l'article 19. | UN | ذلك أن مسألة التحفظات التي أعربت عنها فنلندا لا تزال على سبيل المثال، تثير بعض القلق، وبخاصة عندما تقارع المادة 20 من العهد بالمادة 19. |
Les femmes ont droit à une pension alimentaire à la suite d'un divorce, surtout lorsqu'elles ont la garde des enfants. | UN | ويحق للنساء أن يحصلن على معاش غذائي في أعقاب الطلاق، وخاصة إذا كن يقمن برعاية الأطفال. |
Cela est insuffisant pour les 11 175 915 millions d'habitants et surtout lorsqu'on sait que les femmes représentent 50,7 % de la population tchadienne. | UN | ويعتبر هذا العدد غير كاف من أجل 915 175 11 نسمة، ولا سيما إذا علمنا أن النساء يمثلن 50.7 في المائة من السكان التشاديين. |
46. Aucun objectif politique ou social ne saurait justifier la violence, surtout lorsqu'elle prend pour cible des personnes innocentes. | UN | ٤٦ - وتابع حديثه قائلا إن ما من غاية اقتصادية أو اجتماعية يمكنها أن تبرر العنف، لا سيما حين يستهدف اﻷبرياء. |
Le processus d'élaboration d'un texte de loi sur l'éducation inclusive peut être enrichissant, surtout lorsqu'il est participatif. | UN | 57- وقد تكون صياغة قانون التعليم الجامع عملية غنية، لا سيما إذا كانت قائمة على المشاركة. |
L'envoi de missions spéciales ou de représentants spéciaux de l'ONU s'est également révélé utile, surtout lorsqu'ils bénéficiaient d'un appui ferme de la part du Conseil de sécurité et qu'ils étaient dotés des ressources nécessaires. | UN | وقد ثبتت أيضا فائدة بعثات اﻷمم المتحدة الخاصة وممثليها الخاصين الذين يوفدون إلى الميدان، وبخاصة حينما يحظون بالدعم القوي من جانب مجلس اﻷمن وتوفﱠر لهم الموارد الكافية. |
Notant avec préoccupation que les femmes et les filles sont souvent en butte à de multiples formes de discrimination due à leur sexe et à leur origine, surtout lorsqu'elles sont victimes de la traite, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن النساء والفتيات كثيراً ما يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز على أساس جنسهن، فضلاً عن أصلهن، وخاصة حين يكن من ضحايا الاتجار بالأشخاص، |
Il a été souligné que certains des indicateurs de résultats étaient subjectifs, surtout lorsqu'ils étaient obtenus par enquête, et qu'ils n'étaient pas toujours suffisamment liés entre eux, en particulier les indicateurs de résultats des rubriques Direction exécutive et administration et Programme de travail. | UN | وكانت بعض مؤشرات الأداء غير موضوعية، ولا سيما عند استخدام الدراسات الاستقصائية، كما لم تكن مترابطة دائما بما فيه الكفاية، ولا سيما بين مجالي التوجيه التنفيذي والإدارة، وبرنامج العمل. |
Il faut reconnaître que les valeurs et pratiques culturelles, surtout lorsqu'elles sont justifiées par des interprétations religieuses étriquées, sont des problèmes difficiles à résoudre. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن من الصعب التصدي للقيم والممارسات الثقافية، وخصوصا عندما تصاغ في تبرير مستمد من تفسيرات دينية ضيقة. |
Ils posent des questions sur le point de savoir si, dans la pratique, l'article 124 du Code du travail, qui a trait à l'interdiction de résiliation du contrat de travail des femmes enceintes, n'a pas pour effet de nuire aux femmes, surtout lorsqu'elles n'ont pas les moyens de recourir aux tribunaux. | UN | وطُرحت أسئلة مؤداها ألا تعتبر المادة 124 من قانون العمل، التي تتحدث عن حظر إنهاء عقد عمل المرأة الحامل، غير منصفة للمرأة من الناحية العملية، وبخاصة إذا كانت تعوزها الموارد اللازمة للجوء إلى المحاكم. |