"survenus au" - Traduction Français en Arabe

    • التي وقعت في
        
    • التي حدثت في
        
    • الحاصلة في
        
    • التي شهدتها
        
    • التي طرأت في
        
    • التي استجدت في
        
    • الحاصلة على
        
    • التي حدثت على
        
    • التي جدت في
        
    • اﻷخيرة في الشرق
        
    • التطورات في الشرق
        
    • بما حدث في
        
    Notre délégation se félicite également des événements historiques survenus au Cambodge, notre voisin immédiat. UN ويشعر وفدنا بالارتياح أيضا لﻷحداث التاريخية التي وقعت في كمبوديا، وهي جارنا المباشر.
    Elles ont également pu surmonter certains moments tendus, gros de risques, au lendemain des événements survenus au Burundi. UN كما أنهما تمكنا من تخفيف حدة توتر أوقات كان يمكن أن تكون معوقة في أعقاب الحوادث التي وقعت في بوروندي.
    En particulier, les événements catastrophiques survenus au Rwanda cette année sont au nombre des plus grandes tragédies humaines de l'histoire récente. UN واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث.
    Par conséquent, les problèmes survenus au début de l'année 2000 n'ont été que des incidents isolés. UN وهكذا، فإن المشكلات التي حدثت في مطلع سنة 2000 لا تعدو أن تكون مجرد حوادث متفرقة.
    En dépit des événements positifs survenus au cours des dernières années, le monde a encore de nombreux défis à relever. UN بالرغم من التطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثت في اﻷعوام القليلة الماضية، لا يزال العالم يواجه تحديات كثيرة.
    Les faits nouveaux survenus au Japon dans ce domaine sont exposés ci-après. UN ويرد فيما يلي وصف للتطورات الحاصلة في اليابان في هذين المجالين:
    La justice indienne continue d'examiner les plaintes déposées suite aux incidents survenus au Gujarat en 2002. UN ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002.
    L'introduction au rapport passe en revue les objectifs du Comité et sa position générale sur les événements survenus au cours de l'année. UN وتوجز مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت في أثناء السنة.
    L'horreur des événements survenus au Burundi et au Rwanda au cours de cette année-là hantera à jamais la conscience de l'humanité. UN فاﻷحداث المريعة التي وقعت في بوروندي ورواندا في ذلك العام ستظل تؤرق ضمير البشرية إلى اﻷبد.
    Ceci m'amène à parler de la Conférence du désarmement qui est restée passive face aux événements importants survenus au cours des derniers mois. UN وهذا يعود بي إلى مؤتمر نزع السلاح، الذي ظل مشاهداً سلبياً لهذه الأحداث الخطيرة التي وقعت في الأشهر الأخيرة.
    L'examen de cet important point de l'ordre du jour ne peut que nous rappeler les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 et qui, évidemment, exigeaient une intervention humanitaire d'urgence de la communauté internationale. UN وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    Les postes de police détruits lors des combats et des pillages survenus au cours des premiers mois de l'année n'ont pas encore été reconstruits. UN وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح.
    La recherche menée sur les incidents de piraterie survenus au cours de la décennie écoulée n’a révélé aucune attaque contre des chargements de munitions. UN ولم يتضح من البحوث حول حوادث القرصنة التي وقعت في العقد الماضي حدوث أي هجمات على شحنات الذخيرة.
    Il a aussi mis l'accent sur d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. UN كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى.
    Il a aussi mis l'accent sur d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. UN كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى.
    Mais cette progression résulte également du vaste processus de modernisation et des changements culturels survenus au Brésil à partir des années 70, notamment le relèvement du niveau de l'éducation, qui est devenue plus accessible aux femmes. UN إلا أن هذه الزيادة نتجت أيضاً عن عملية التحديث القوية والتغيرات الثقافية التي حدثت في البرازيل منذ السبعينيات، والتي تشمل زيادة في مستوى التعليم، الذي أصبح وصول المرأة إليه أكثر يسراً.
    survenus au Timor oriental UN بشأن آخر الحوادث الحاصلة في تيمور الشرقية
    Le présent rapport met en relief les nouveaux faits importants survenus au cours de l'année écoulée. UN ويتوخى هذا التقرير إلقاء الضوء على التطورات الهامة الحاصلة في السنة الماضية.
    Une commission parlementaire spéciale a été créée pour enquêter sur les événements survenus au village de Gyöngyöspata. UN وأنشئت لجنة برلمانية خاصة للتحقيق في الأحداث التي شهدتها قرية غيونغيوسباتا.
    Une Commission parlementaire spéciale a été créée pour enquêter sur les événements survenus au village de Gyöngyöspata. UN وأنشئت لجنة برلمانية خاصة للتحقيق في الأحداث التي شهدتها قرية غيونغيوسباتا.
    La présente analyse met l'accent sur les changements survenus au cours des dernières décennies, en ce qui concerne les formes de la famille et les modèles de cohabitation. UN يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش.
    L'après-midi, à sa 5835e séance, le Conseil a tenu un débat privé d'urgence pour examiner les faits nouveaux survenus au Kosovo et les mesures adoptées par les institutions provisoires d'administration autonome du Kosovo en vue d'une déclaration unilatérale d'indépendance. UN وبعد ظهر ذلك اليوم عقد المجلس، في الجلسة 5835، مناقشة خاصة بصفة طارئة للنظر في آخر التطورات التي استجدت في كوسوفو، بما فيها الأعمال التي تقوم بها مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو في إطار التحضير لإعلان الاستقلال من جانب واحد.
    14. Recommande que soit conclu un nouvel accord de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire, qui tienne compte des progrès accomplis et des événements survenus au cours des seize dernières années ; UN 14 - توصي بوضع اتفاق تعاون جديد بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، بما يجسد التقدم المحرز والتطورات الحاصلة على مدى السنوات الستة عشرة الماضية؛
    Il s'agirait ensuite d'en déterminer la signification, d'identifier les changements survenus au cours du temps, de tirer les conclusions qui en ressortent au regard de l'efficacité de la Convention, de définir les limites de l'évaluation et de formuler les recommandations soumises par le Comité à l'examen des Parties. UN وسيلي ذلك إجراء تقييم لأهمية تلك المعلومات، وتحديد التغيرات التي حدثت على مر الزمن، واستخلاص الاستنتاجات بشأن فعالية الاتفاقية، وتعيين محدوديات التقييم، ووضع توصيات من اللجنة لكي تنظر فيها الأطراف.
    Cependant, à la suite des événements qui sont survenus au Timor oriental depuis le 4 septembre 1999, la majorité des membres du personnel de la MINUTO ont été temporairement réinstallés à Darwin (Australie) et la Mission ne maintient qu’une présence réduite à Dili. UN ٥ - إلا أنه في أعقاب اﻷحداث التي جدت في تيمور الشرقية منذ ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، فقد جرى نقل أغلبية موظفي البعثة بصورة مؤقتة إلى داروين، استراليا بينما احتفظت البعثة بوجود محدود في ديلي.
    Il a fait le point sur les réalisations de l'Office et a commenté l'avenir de celui-ci à la lumière des événements récemment survenus au Moyen-Orient. UN وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط.
    La communauté internationale est confrontée quotidiennement à des tragédies comme celle qui se déroule en Bosnie-Herzégovine ou au Tadjikistan et à des pays qui se trouvent à la croisée des chemins, comme c'est le cas de la Russie aujourd'hui, mais heureusement aussi à des événements encourageants, comme ceux survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. UN إن المجتمع الدولي يواجه يوميا مآسي من نوع مأساة البوسنة والهرسك أو مأساة طاجيكستان، وبلدان في مفترق الطرق، مثل روسيا اليوم، ولكن لحسن الحظ، هناك أيضا تطورات مشجعة مثل التطورات في الشرق اﻷوسط وفي جنوب أفريقيا.
    43. Le Rapporteur spécial se félicite des changements importants survenus au cours de l'année écoulée sur la question examinée. UN 43- يرحب المقرر الخاص بما حدث في السنة المنصرمة من تطورات هامة بشأن المسائل موضوع البحث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus