43. La détention d'enfants suspectés d'activités terroristes constitue également un sujet de préoccupation depuis les attentats du 11 septembre. | UN | 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
Cela a été fait en partie par l'établissement de listes précisant le nom de personnes, de groupes ou d'organisations suspectés d'être mêlés au terrorisme. | UN | وتحقق هذا الأمر جزئياً عن طريق وضع قوائم تحدد الأشخاص أو المجموعات أو المنظمات المشتبه في أن لها صلات بالإرهاب. |
Ces démolitions sont effectuées pour punir les Palestiniens suspectés d'avoir perpétré des attaques en Israël ou contre des établissements israéliens. | UN | وتنفذ عمليات التدمير هذه لمعاقبة الفلسطينيين المشتبه في قيامهم بهجمات داخل إسرائيل أو ضد المستوطنات الإسرائيلية. |
Les arrestations et les incarcérations de jeunes originaires du sud du pays suspectés d'être liés aux Chabab se sont poursuivies. | UN | واستمر اعتقال واحتجاز الشباب من جنوب الصومال المشتبه في أن لديهم صلات بحركة الشباب. |
Des individus suspectés d'avoir commis de graves violations des droits de l'homme, y compris des crimes de guerre, n'ont pas eu à répondre de leurs actes. | UN | إذ لم يُحاسَب الأفراد المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم الحرب. |
145. À l'occasion d'attaques lancées contre des hôpitaux, les soldats rwandais ont à plusieurs reprises fait sortir des blessés suspectés d'être des maïmaï pour les fusiller dans la rue, notamment le 25 août à Lubero. | UN | 145- وفي حالات أخرى قام الجنود الروانديون أثناء هجومهم على المستشفيات بإخراج الجرحى المشتبه في انتمائهم إلى جماعة ماي ماي وأطلقوا عليهم الرصاص في الشارع كما فعلوا في لوبيرو في 25 آب/أغسطس. |
Cette loi autorise les organes de police à suivre les transactions d'individus ou entités qui sont suspectés d'être impliqués dans le financement du terrorisme. | UN | وذلك القانون يأذن لهيئات إنفاذ القانون تتبع المعاملات التي يقوم بها الأفراد أو الكيانات المشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية. |
Dans l'application des Stratégies de fin de mandat, les deux Tribunaux ont à juste titre décidé d'axer leurs efforts sur les individus de haut rang suspectés d'être les principaux responsables de crimes commis dans le cadre de la juridiction des Tribunaux. | UN | وفي إطار تنفيذ استراتيجيات الإنجاز، عقدت المحكمتان العزم، عن حق، على التركيز على أكبر القادة المشتبه في أنهم يتحملون النصيب الأكبر من المسؤولية عن الجرائم المرتكبة في نطاق ولاية المحكمتين. |
L'expert indépendant comprenait difficilement pourquoi le procureur avait décidé de ne pas sévir contre les civils suspectés d'avoir participé à ce massacre. C. Réforme judiciaire | UN | ويتعذر على الخبير المستقل فهم السبب الذي دفع المدعي العام إلى عدم اتخاذ إجراء ضد المدنيين المشتبه في ضلوعهم في هذه القضية. |
Les autorités judiciaires devraient mener des enquêtes approfondies au sujet de tous les membres des forces de sécurité suspectés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et amener ceux dont la responsabilité serait établie à rendre des comptes. | UN | وينبغي للسلطات القضائية أن تتابع تفاصيل التحقيقات مع جميع أفراد قوات الأمن المشتبه في ضلوعهم في انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن تحاسب المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
Les poursuites ont concerné tous les responsables suspectés d'avoir donné des ordres de répression et les agents de sécurité suspectés d'avoir commis des violations. | UN | 38- شملت التتبعات كل من المسؤولين المشتبه في إعطائهم لأوامر القمع وأعوان الأمن المشتبه في ارتكابهم لتجاوزات. |
62. Le Rapporteur spécial a reçu des informations concordantes selon lesquelles les détenus suspectés d'avoir participé à cette tentative d'évasion auraient été torturés pendant l'enquête susmentionnée. | UN | 62- وتلقى المقرر الخاص معلومات متسقة أفادت بتعرض المعتقلين المشتبه في اشتراكهم في محاولة الهرب هذه للتعذيب خلال التحقيق السالف ذكره. |
10. Le Groupe de travail note que la cause de la détention des trois hommes réside essentiellement dans le fait qu'ils ont publié dans le journal Urji des articles dénonçant les abus commis contre les Oromos suspectés d'avoir des liens avec le Front de libération Oromo, de même que des interviews de dirigeants de cette organisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقال إن إجراءات الحكومة تنتهك حقوق الفرد الواردة في دستور إثيوبيا. 10- ويلاحظ الفريق العامل أن الصحفيين المذكورين أعلاه قد احتجزوا أساساً لكتابة مقالات في صحيفة " أورجي " تنتقد التجاوزات ضد أهالي أورومو المشتبه في صلتهم بجبهة تحرير أورومو ولنشر مقابلات مع زعماء تلك المنظمة. |
:: De demander au Conseil de sécurité de l'ONU de commencer à mener des enquêtes sur les territoires des pays suspectés d'appuyer des réseaux terroristes et, lorsqu'il y a lieu, d'appliquer la large gamme de mesures prévue au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; | UN | :: مناشدة مجلس الأمن للأمم المتحدة أن يشرع في التحقيق في أراضي البلدان المشتبه في أنها تدعم الشبكات الإرهابية، والاستعانة، عند الاقتضاء، بالمجموعة الواسعة من التدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Seuls quelques-uns des accusés mentionnés par le TPIY peuvent être qualifiés de dirigeants de haut rang, suspectés d'être les principaux responsables des crimes; le plus souvent, ces accusés sont des officiers de rang intermédiaire ou subalterne. | UN | ولا يمكن إطلاق وصف أرفع القادة رتبة، المشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن ارتكاب الجرائم، إلا على عدد قليل من الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية لوائح اتهام ضدهم؛ فكثيرا ما يعني الأمر القادة العسكريين ذوي الرتب المتوسطة والدنيا. |
En outre, à mesure que des listes d'individus suspectés d'être associés à Oussama ben Laden ou à l'organisation Al-Qaida sont publiées par le Conseil de sécurité de l'ONU ou par des organisations compétentes, elles sont transmises à la Banque centrale des Bahamas et à l'Unité de renseignements financiers pour qu'elles prennent les mesures qui s'imposent. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومع صدور القوائم التي تحمل أسماء الأشخاص المشتبه في أن لهم صلة بالإرهاب من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أو أي منظمة أخرى، تحال هذه القوائم إلى المصرف المركزي لجزر البهاما ووحدة الاستخبارات المالية لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
5.3 Il considère que la question qui est posée dans sa communication est de déterminer si le pouvoir judiciaire de l'État partie est indépendant des interférences de l'administration lorsqu'il s'agit de membres du SCNC suspectés d'actes ou de tentatives de sécession. | UN | 5-3 ويرى صاحب البلاغ أن المسألة المطروحة في بلاغه تتعلَّق بتحديد ما إذا كانت السلطة القضائية في الدولة الطرف بمنأى عن تدخُّل الإدارة عندما يتعلَّق الأمر بأعضاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون المشتبه في ارتكابهم أعمالاً انفصالية أو محاولة القيام بذلك. |
5.3 Il considère que la question qui est posée dans sa communication est de déterminer si le pouvoir judiciaire de l'État partie est indépendant des interférences de l'administration lorsqu'il s'agit de membres du SCNC suspectés d'actes ou de tentatives de sécession. | UN | 5-3 ويرى صاحب البلاغ أن المسألة المطروحة في بلاغه تتعلَّق بتحديد ما إذا كانت السلطة القضائية في الدولة الطرف بمنأى عن تدخُّل الإدارة عندما يتعلَّق الأمر بأعضاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون المشتبه في ارتكابهم أعمالاً انفصالية أو محاولة القيام بذلك. |
40. AHR constate que depuis septembre 2001, dans le cadre de la lutte antiterroriste, les autorités émiriennes ont pris des mesures draconiennes contre des opposants ou des individus suspectés d'affinités avec la mouvance islamiste. La plupart d'entre eux n'avaient jamais appelé à la violence et réclamaient des réformes politiques et sociales sans contester la légitimité de l'État. | UN | 40- لاحظت منظمة الكرامة لحقوق الإنسان أن السلطات الإماراتية اتخذت منذ أيلول/سبتمبر 2001، في سياق مكافحة الإرهاب، تدابير صارمة بحق المعارضين أو الأشخاص المشتبه في تعاطفهـم مـع الحركة الإسلامية، ومعظمهم لم يدع إلى العنف قط ويطالبون بالإصلاح السياسي والاجتماعي دون الطعن في شرعية الدولة. |