"témoigne de" - Traduction Français en Arabe

    • يدل على
        
    • يعكس
        
    • يشهد على
        
    • دليلا على
        
    • شهادة على
        
    • يبرهن على
        
    • شاهد على
        
    • تشهد على
        
    • تدل على
        
    • يعبر عن
        
    • ويتجلى
        
    • ويشهد على
        
    • مؤشرا على
        
    • لدليل على
        
    • شاهدا على
        
    Ce geste témoigne de la bonne foi dont il fait preuve lorsqu'il a affaire à des problèmes d'ordre humanitaire. UN ان هذا القرار من جانب العراق يدل على النية الصادقة والمخلصة في التعامل مع مثل هذه القضايا الانسانية.
    La participation active et massive des délégations aux diverses sessions préparatoires témoigne de l'importance que revêt la question et de l'intérêt que les États parties lui accordent. UN واشتراك الوفود النشط الموطد العزم في مختلف الدورات التحضيرية يدل على أهمية هذا اﻷمر واهتمام الدول اﻷعضاء به.
    Cette violence témoigne de la condition d'infériorité des femmes dans la société et de leur vulnérabilité particulière. UN وهذا العنف يعكس تدني مركز المرأة في المجتمعات المعنية وما تعانيه من ضعف بصفة خاصة.
    Notre présence à cette session extraordinaire témoigne de notre détermination commune de lutter contre l'abus des drogues. UN إن وجودنا في هذه الدورة الاستثنائية يشهد على تصميمنا المشترك على مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Ceci témoigne de son efficacité à la fois comme moyen de lutte contre la traite et comme instrument permettant d'aider réellement ses victimes. UN ويشكل ذلك دليلا على فعاليتها كوسيلة لمكافحة الاتجار بالبشر وأيضا كأداة لتقديم مساعدة حقيقية لضحايا هذا الاتجار.
    Le Conseil national du sida, qui applique une vaste stratégie multisectorielle, témoigne de l'intégration de nos services. UN والمجلس الوطني للإيدز، بنهجه الواسع المتعدد القطاعات، شهادة على تكامل الخدمات التي نقدمها.
    Les ratios prêts/dépôts sont inférieurs à 1 dans la plupart des pays, ce qui témoigne de la surabondance de liquidités. UN فنسب القروض بالنسبة للودائع هي أقل من واحد في معظم البلدان، مما يدل على أن هناك سيولة فائضة.
    Cela témoigne de la gravité des provocations militaires alors commises dans ces eaux. UN وذلك ما يدل على خطورة الاستفزازات العسكرية في هذه المياه في تلك الفترة.
    La Commission estime que ce nombre < < décevant > > d'électeurs témoigne de la réticence de nombreux Caïmanais à exprimer publiquement leur opinion. UN وتعتبر اللجنة عدد الناخبين المخيّب للآمال عرضا يدل على إحجام معظم الكايمانيين عن الإفصاح عن آرائهم جهارا.
    Le téléchargement plus fréquent des documents techniques à partir du site Web témoigne de l'intérêt des utilisateurs. UN ومما يعكس اهتمام المستعملين تزايد عدد عمليات الاستنساخ الحاسوبي للمواد الفنية من على الموقع الشبكي.
    Le projet de résolution témoigne de l'oeuvre de l'Organisation en faveur de la promotion et de la protection universelles des droits de l'homme. UN وقال إن مشروع القرار هذا يعكس أعمال المنظمة فيما يخص تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي.
    Cela témoigne de l'absence d'exclusion des femmes de la sphère de la production sociale. UN وهذا يعكس عدم استبعاد النساء من دائرة الإنتاج الاجتماعي.
    Le nombre sans cesse croissant d'affaires dont elle est saisie témoigne de ce fait. UN إن العدد المتزايد بانتظام للقضايا المعروضة عليها يشهد على هذه الحقيقة.
    La récente adhésion de la République de Corée à la Convention relative au statut des réfugiés témoigne de notre engagement envers cette cause. UN إن انضمام جمهورية كوريا مؤخرا الى الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين يشهد على التزامها بهذه القضية.
    Sa signature témoigne de la hauteur de vues du Président et de son attachement à la cause de la paix. UN وتوقيع هذا اﻹعلان يشهد على ما لدى الرئيس من رؤيا وتفان في سبيل قضية السلام.
    La création d'institutions multilatérales témoigne de cette tendance générale. UN وإنشاء المؤسسات المتعددة الأطراف يمثل دليلا على هذا الاتجاه العام.
    L'indépendance du Soudan du Sud témoigne de la volonté des deux parties au long conflit soudanais de mettre en œuvre l'Accord de paix global. UN إن استقلال جنوب السودان، شهادة على رغبة الطرفين في الصراع السوداني الطويل في تنفيذ الاتفاق الشامل للسلام.
    Le fait que 18 pays participent maintenant à son financement témoigne de la qualité de son travail. UN إن كون 18 بلدا يساعد اليوم على تمويل المركز يبرهن على جودة عمله.
    La destruction de milliers de maisons à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem témoigne de la barbarie de l'occupation. UN أما آلاف المنازل التي دمرتها قوات الاحتلال في غزة والضفة الغربية والقدس، فهي شاهد على همجية الاحتلال.
    Qu'est-ce en effet que le patrimoine culturel? C'est une notion ouverte qui témoigne de l'universalité du génie humain dans ses créations. UN ما هو التراث الثقافي؟ هو فكرة لا متناهية تشهد على عالمية العبقرية البشرية في إبداعها.
    Le fait que nous tenions ce débat en séance plénière témoigne de l'importance considérable de cette question. UN وحقيقة اننا نعقد هذه المناقشة في جلسة عامة تدل على اﻷهمية القصوى لهذه المسألة.
    Elle témoigne de l'intérêt que porte le Comité à l'évolution en cours de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وذلك جهد يعبر عن اهتمامها بالتطورات الجارية في الجمهورية اليمنية في مجالات حقوق الإنسان.
    L'existence de 84 peuples autochtones témoigne de notre diversité. UN ويتجلى تنوعنا في وجود 84 شعبا من الشعوب الأصلية.
    C'est tant mieux et cela témoigne de l'extraordinaire travail accompli tant à l'intérieur des pays que par la communauté internationale. UN كل ذلك جيد ويشهد على العمل الرائع الذي تم الاضطلاع به داخل البلدان، واضطلع به المجتمع الدولي على حد سواء.
    La présentation de ces documents témoigne de l'engagement constant de ces pays en faveur de la préservation du régime climatique. UN ويُعد تقديم هاتين الوثيقتين مؤشرا على الالتزام المستمر لهذين البلدين بالنظام المناخي.
    Les récents progrès réalisés lors des entretiens des six parties témoigne de cette détermination. UN وإن التقدم الأخير الذي أحرزته المحادثات السداسية لدليل على ذلك التصميم.
    La résolution que nous venons d'adopter aujourd'hui à l'unanimité témoigne de notre détermination à œuvrer ensemble à cette cause. UN ويشكِّل القرار الذي اتخذناه بالإجماع اليوم شاهدا على التزامنا بالعمل معا من أجل تلك القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus