"témoigne de l'" - Traduction Français en Arabe

    • دليل على
        
    • يشهد على
        
    • شاهد على
        
    • يبرهن على
        
    • شهادة على
        
    • ويشهد على
        
    • وشكّل الريادة من
        
    • يبين التقدير
        
    • وتشهد هذه
        
    L'accroissement continu du nombre des États Parties à cet instrument témoigne de l'importance qui y est attachée. UN فالزيادة المستمرة في عدد الدول الأطراف في هذا الصك دليل على الأهمية التي توليها له الدول الأطراف.
    La pléthore actuelle d'instruments relatifs aux droits de l'homme témoigne de l'engagement de la communauté internationale de défendre les principes énoncés dans la Déclaration universelle. UN ووجود وفرة من صكوك حقوق اﻹنسان اليوم دليل على التزام المجتمع الدولي بدعم المبادئ المعبر عنها في اﻹعلان العالمي.
    Cette expression de solidarité qui témoigne de l'intérêt attaché à Haïti et à son peuple nous touche profondément, et nous leur en savons gré. UN وهذا التعبير عن التعاطف، الذي يشهد على الاهتمام المبدى تجاه هايتي وشعبها، إنما يثير عميق مشاعرنا.
    Ce type de coopération témoigne de l'importance que les organisations régionales attachent au système des Nations Unies et au multilatéralisme. UN فمثل هذا التعاون يشهد على الأهمية التي توليها المنظمات الإقليمية للأمم المتحدة ولدورها الرئيسي في التعددية.
    Sa présence parmi nous témoigne de l'intérêt que son gouvernement porte aux travaux de la Conférence. UN فحضوره بين ظهرانينا شاهد على اهتمام حكومته بأعمال المؤتمر.
    Des millions d'adolescentes se font avorter chaque année dans le monde, ce qui témoigne de l'importance critique du problème des grossesses non désirées. UN وتحاول ملايين من المراهقات في سائر أرجاء العالم في كل سنة ممارسة الاجهاض، اﻷمر الذي يبرهن على اﻷهمية البالغة التي يتمتع بها موضوع الحمل غير المرغوب فيه.
    Le Conseil national du sida, qui applique une vaste stratégie multisectorielle, témoigne de l'intégration de nos services. UN والمجلس الوطني للإيدز، بنهجه الواسع المتعدد القطاعات، شهادة على تكامل الخدمات التي نقدمها.
    C'est tant mieux et cela témoigne de l'extraordinaire travail accompli tant à l'intérieur des pays que par la communauté internationale. UN كل ذلك جيد ويشهد على العمل الرائع الذي تم الاضطلاع به داخل البلدان، واضطلع به المجتمع الدولي على حد سواء.
    Lomé IV, a été conclu pour une période de 10 ans au lieu des 5 ans habituels, ce qui témoigne de l'engagement pris à long terme. UN لقد أبرمت اتفاقية لومي الرابعة لمدة ١٠ سنوات بدلا من ٥ سنوات كما جرت العادة - وهذا دليل على التزامنا الطويل اﻷجل.
    Les droits et libertés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été incorporés dans la Constitution de notre nouveau pays, ce qui témoigne de l'efficacité de l'ONU. UN وقد شمل دستور بلدنا الجديد الحقوق والحريات الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو دليل على فعالية الأمم المتحدة.
    Elle témoigne de l'estime que la communauté internationale porte à votre pays ainsi qu'à votre personne. UN إن ذلك دليل على التقدير الذي يكنه المجتمع الدولي لكم ولبلدكم.
    Sa présence parmi nous aujourd'hui témoigne de l'intérêt personnel qu'elle porte à nos discussions et de l'importance que son pays n'a pas cessé d'attacher à la Conférence du désarmement. UN فوجودها بيننا اليوم دليل على اهتمامها الشخصي بمداولاتنا وبالاهتمام الثابت الذي يعيره بلدها لمؤتمر نزع السلاح.
    Cet arrangement, qui témoigne de l'importance que les gouvernements attachent à la Convention, permettra d'éviter un hiatus dans l'application de la procédure. UN هذا الترتيب الذي يشهد على الأهمية التي تعلقها الحكومات على الاتفاقية، سيحول دون حدوث انقطاع في تطبيق الإجراء.
    Un recours toujours plus large à son site Web témoigne de l'énorme intérêt manifesté à l'endroit de l'Organisation dans le monde entier. UN وتزايد استعمال موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية يشهد على ما تحظى به المنظمة من اهتمام هائل في جميع أرجاء العالم.
    La présence parmi nous de ces ministres témoigne de l'attachement de leurs gouvernements à nos efforts et montre toute l'importance qu'ils continuent d'accorder à cette instance. UN إن حضور هؤلاء الوزراء بيننا يشهد على التزام حكوماتهم الدائم بجهودنا، وعلى استمرارها في إعطاء الأهمية لمحفلنا هذا.
    Il témoigne de l'intérêt que les Nations Unies portent aux valeurs olympiques, qui contribuent à l'édification d'un monde pacifique et meilleur grâce au sport. UN فهو يشهد على اﻷهمية التي تعلقها اﻷمم المتحدة على القيم اﻷولمبية ﻹسهامها في تعزيز السلم ورقي العالم من خلال الرياضة.
    Cela témoigne de l'importance du processus de mise en place de mesures de confiance. UN وتقف قضية تدمير مصنع الشفاء للأدوية زورا وكذبا بأنه مصنع للأسلحة الكيميائية خير شاهد على ذلك.
    Le grand intérêt manifesté par différents groupes de pays en développement au cours des travaux témoigne de l'importance du sujet. UN فالمستوى العالي من القلق الذي أعربت عنه أثناء الدورة مجموعات مختلفة من البلدان النامية خير شاهد على أهمية الموضوع.
    Son discours plein de haine et dépourvu de tout argument témoigne de l'arrogance d'une puissance planétaire. UN وقال إن خطابه الملئ بالكراهية والذي يفتقر إلى أي دليل أو حجة شاهد على غطرسة بلده كقوة عالمية.
    Bien que les comités spéciaux précédents aient fait oeuvre utile, ce fait témoigne de l'incapacité de la Conférence du désarmement à mener à bien ses travaux sur ce point. UN وبالرغم من أن اللجان المخصصة السابقة أنجزت الكثير من اﻷعمال المفيدة، فهذا يبرهن على عجز مؤتمر نزع السلاح عن اختتام أعماله بنجاح فيما يتعلق بهذا البند.
    Cela témoigne de l'estime que la communauté internationale a pour vous-même et votre pays. UN وهذه شهادة على التقدير الذي يكنه المجتمع الدولي له ولبلده.
    Ce projet permet de renforcer considérablement et à faible coût les capacités en matière de soins de santé et témoigne de l'efficacité de la nouvelle stratégie de coopération technique de l'AIEA mise en place en 1997. UN ويتيح هذا المشروع تعزيز القدرات بصورة كبيرة وبتكلفة زهيدة في مجال الرعاية الصحية ويشهد على فعالية الاستراتيجية الجديدة للتعاون التقني للوكالة التي وضعت في عام 1997.
    La coopération entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur le retour du combustible nucléaire usé est bénéfique pour le monde entier et témoigne de l'exercice de responsabilités par les superpuissances nucléaires. UN والتعاون بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن إعادة الوقود النووي المستهلك إلى الوطن أفاد العالم برمته وشكّل الريادة من قِبل الدولتين العظميين النوويتين.
    Son élection unanime témoigne de l'estime que la communauté internationale porte à lui-même et à son pays, la Namibie. UN إن انتخابه باﻹجماع يبين التقدير العميق الذي يكنه المجتمع الدولي له شخصيا ولبلاده ناميبيا.
    Cet acte majeur témoigne de l'importance apportée par le Secrétariat à ces questions. UN وتشهد هذه الخطوة الرئيسية على الأهمية التي توليها الأمانة لهذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus