"tant au sein" - Traduction Français en Arabe

    • سواء داخل
        
    • سواء في إطار
        
    • وذلك داخل
        
    • سواء ضمن
        
    • سواء في نطاق
        
    • سواء في داخل
        
    Le contraste entre riches et pauvres ne fait que s'accroître, tant au sein des États qu'entre États. UN ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Le suivi de la Réunion de haut niveau, tant au sein de la Conférence du désarmement qu'en dehors de celle-ci, est donc une nécessité. UN لذا، فإن متابعة الاجتماع الرفيع المستوى ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    Nous avons toujours considéré cette réunion de haut niveau comme un point de départ. Le suivi est essentiel, tant au sein de la Conférence du désarmement qu'à l'extérieur de celle-ci. UN وننظر دائما إلى الاجتماع الرفيع المستوى باعتباره نقطة الانطلاق؛ والمتابعة ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. UN ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية.
    Par ailleurs, le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. UN ويمثل المدير التنفيذي أيضا النظام الرسمي، سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية.
    Chaque année, le changement semble s’accélérer tandis qu’on assiste à une aggravation des inégalités et des écarts de développement tant au sein des sociétés qu’entre elles. UN وتحدث التغيرات على ما يبدو بوتيرة أسرع كل سنة، وتتفاقم اللامساواة ويتزايد الاستقطاب سواء داخل المجتمعات أو فيما بينها.
    La faiblesse du niveau de participation des femmes rurales à la prise de décision tant au sein de la famille que dans la société a pour cause notamment: UN ومن الأسباب الهامة لضعف مشاركة المرأة الريفية في اتخاذ القرار سواء داخل الأسرة أو في المجتمع:
    La planification de l'espace urbain est toutefois quelque peu tombée en disgrâce ces dernières années, tant au sein d'ONU-Habitat qu'à l'extérieur. UN بيد أن التخطيط الحضري المكاني لم يلق ترحيباً إلى حد ما خلال الأعوام الأخيرة سواء داخل موئل الأمم المتحدة أو خارجه.
    La manière ferme et convaincante avec laquelle le Secrétaire général dirige les travaux relatifs à la réforme suscite la confiance, tant au sein du Secrétariat que parmi les États Membres. UN والقيادة القوية المؤثرة لﻷمين العام لعملية اﻹصلاح تبني الثقة سواء داخل اﻷمانة العالمة أو فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Une fois encore, il a indiqué clairement que les personnes de différentes races, religions et cultures peuvent coexister pacifiquement tant au sein de leur pays qu'au-delà des frontières nationales. UN لقد أوضح مرة أخرى أن شعوب مختلف الأعراق والأديان والثقافات يمكن أن تتعايش في سلام، سواء داخل حدود الوطن أو فيما وراءها.
    Dans le cadre de ce processus, on accorde une attention particulière à la mesure dans laquelle l'information que fournissent ces publications pourraient déjà se trouver dans des publications produites ailleurs tant au sein qu'en dehors du système des Nations Unies. UN وفي تلك العملية، تولى عناية شديدة لمدى احتمال توافر المعلومات التي ستوفرها تلك المنشورات ومنشورات أخرى صادرة في أماكن أخرى، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها.
    Ainsi, il est probable que les changements climatiques auront des incidences importantes mais variables sur l'équité entre les individus tant au sein d'un même pays que d'un pays à l'autre. UN وهكذا فمن المحتمل أن تكون لتغير المناخ آثار هامة وتفاضلية على العدالة بين المواطنين سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان.
    Parmi eux, les femmes et les enfants ont parfois été victimes de violences sexuelles, tant au sein de leur propre communauté que lorsqu'ils s'aventuraient dans des endroits éloignés à la recherche de bois de chauffage. UN ولقد وقع اللاجئون من النساء والأطفال في بعض الأحيان ضحايا للعنف الجنسي سواء داخل المجتمعات المحلية التي يقيمون فيها أو أثناء مغامرتهم للانتقال إلى مناطق نائية بحثاً عن سبل العيش.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des violences, y compris des sévices sexuels, infligés tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء قلة الوعي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des violences, y compris des sévices sexuels, infligés tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء قلة الوعي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها.
    Les progrès sur certaines questions souvent s'accompagnent d'un recul dans d'autres domaines; ces phénomènes contradictoires s'observent tant au sein des sociétés qu'entre les pays. UN فالتقدم المحرز في بعض القضايا كثيرا ما يقترن بالتخلف في مجالات أخرى؛ وتلاحظ مثل هذه الظواهر المتناقضة سواء داخل المجتمعات أو فيما بين الدول.
    343. Le Comité se déclare à nouveau préoccupé par les multiples formes de discrimination dont les femmes sont victimes, tant au sein de la société polonaise que dans le cadre du système juridique national. UN 343- وتكرر اللجنة قلقها من تعدد أشكال التمييز ضد النساء سواء داخل المجتمع البولندي أو في النظام القانوني الوطني.
    Qu'il me soit permis de présenter les priorités de la France tant au sein de la Conférence du désarmement que dans les instances qui forment autant de cercles concentriques autour du pôle genevois. UN اسمحوا لي أن أقدم عرضاً موجزاً لأولويات فرنسا، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو في الدوائر المتحدة المركز التي تدور حول نواة جنيف.
    tant au sein du Groupe de travail qu'à l'extérieur, Israël et la partie arabe se sont déclarés intéressés par diverses mesures, notamment les suivantes : UN وقد أظهرت اسرائيل والجانب العربي، سواء في إطار الفريق العامل أو خارجه، اهتماما بطائفة مختلفة من التدابير تشمل ما يلي:
    :: Promouvoir une coordination efficace entre les différents organes et mécanismes internationaux et intergouvernementaux s'occupant de questions liées à l'eau, tant au sein du système des Nations Unies qu'entre l'ONU et les institutions financières internationales. UN :: تعزيز التنسيق الفعال فيما بين مختلف الهيئات والعمليات الدولية والحكومية الدولية العاملة بشأن المسائل المتصلة بالمياه، وذلك داخل منظومة الأمم المتحدة وبين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    En troisième lieu, ces débats génèrent des programmes de suivi tant au sein de la Commission que des autres organes des Nations Unies, qui les incorporent graduellement à leurs travaux. UN وهناك نتيجة ثالثة هامة للحوارات وهي برامج المتابعة من جانب الأطراف المتعددة صاحبة المصلحة التي تنشأ عنها سواء ضمن أعمال اللجنة أو تدريجيا في إطار أعمال هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Ces mesures doivent protéger la sécurité des femmes tant au sein de la famille qu'en public. UN وتقصد هذه التدابير إلى حماية سلامة المرأة سواء في نطاق العائلة أو بشكل عام.
    Il fallait également s'efforcer d'éliminer les doubles emplois et de parvenir à une plus grande efficacité en renforçant la collaboration et la cohérence entre les divers services, tant au sein des départements qu'entre eux. UN ويتصل بذلك هدف القضاء على الازدواجية وتحقيق مستوى أعلى من اﻷداء التنظيمي من خلال تدابير تساعد على تحقيق التعاون والتناسق داخل المنظمة، سواء في داخل الادارات أو فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus