Ce principe est également conforme aux objectifs du développement durable tels qu'ils sont énoncés dans Action 21. | UN | وهذا أيضا يتمشى مع أهداف التنمية المستدامة، على النحو المبين في جدول أعمال القرن ٢١. |
Les ressources demandées permettront de mener le projet à terme dans les délais proposés, tels qu'indiqués lors de l'étude. | UN | ومن أجل إنجاز المشروع بحلول مواعيد التسليم المقترحة، على النحو المبين في الدراسة، هناك عدد من الموارد المطلوبة. |
Consciente de la nécessité de défendre et protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى القيام على نحو فعال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات على النحو المبين في اﻹعلان، |
Principes et objectifs concernant les garanties et le contrôle des exportations, tels qu'énoncés dans la décision 2 adoptée par la Conférence | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
Principes et objectifs concernant les garanties et le contrôle des exportations, tels qu'énoncés dans la décision 2 adoptée par la Conférence | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
Par ailleurs, nous craignons que le projet d'articles n'ait pas résolu la contradiction intrinsèque qui existe entre les articles 5 et 7 tels qu'ils sont libellés. | UN | وثمة شاغل آخر يتمثل في كون مشروع المواد لم يحل التضارب الضمني بين المادة ٥ والمادة ٧، على النحو الذي صيغا به. |
Cette force serait déployée dans cinq secteurs, tels qu'ils sont indiqués sur la carte annexée au présent rapport, de la manière suivante : | UN | وستوزع القوة في خمسة قطاعات، على النحو المبين في الخريطة المرفقة بهذا التقرير، وكما هو مبين أدناه: |
Consciente de la nécessité de défendre et protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration, | UN | وإذ تعي الحاجة الى القيام على نحو فعال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات، على النحو المبين في اﻹعلان، |
Consciente de la nécessité de défendre et protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى القيام على نحو فعال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، على النحو المبين في اﻹعلان، |
Consciente de la nécessité de défendre et de protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration, | UN | وإذ تعي الحاجة إلى القيام على نحو فعال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات على النحو المبين في اﻹعلان، |
Sa structure est fondée sur les domaines dans lesquels étaient escomptées des réalisations résultant des travaux du CST, tels qu'énoncées dans la Stratégie. | UN | واُعدّ مشروع خطة العمل وفقاً لمجالات النتائج المتوخاة من عمل لجنة العلم والتكنولوجيا على النحو المبين في الاستراتيجية. |
Les politiques et plans nationaux tiennent maintenant compte des principes essentiels du développement durable, tels qu'énoncés dans la Stratégie de Maurice. | UN | وأصبحت الآن الخطط والسياسات الوطنية تجسد المبادئ الرئيسية للتنمية المستدامة على النحو المبين في استراتيجية موريشيوس. |
Risques de déviation par rapport aux priorités et besoins définis, tels qu'adoptés par les organes directeurs des organisations; | UN | إمكانية الحياد عن الأولويات والاحتياجات المحددة، على النحو الذي أقرّته الهيئات الإدارية للمنظمات؛ |
Le Comité consultatif prend note des avantages du Centre de liaison et d'appui de Saint-Domingue tels qu'ils sont exposés par le Secrétaire général. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية مزايا مركز سانتو دومينغو للاتصال والدعم على النحو الذي أوضحه الأمين العام. |
Il s'est étendu sur certains de ces droits, tels qu'énoncés dans les parties III et IV de la Convention. | UN | وأشار إلى بعض هذه الحقوق بالتفصيل، على النحو الوارد في الجزأين الثالث والرابع من الاتفاقية. |
En l'absence d'autres renseignements utiles dans le dossier, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne permettent pas de conclure à une violation des droits consacrés par cette disposition du Pacte. | UN | وفي غيبة أية معلومات أخرى ذات صلة بشأن الملف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع حسبما قُدِّمت لا توفر الأساس اللازم لتبين حدوث انتهاك لحقوق السيد غبريانوف بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |
Les montants globaux par pays ou organisation internationale, tels qu'ils sont indiqués à l'annexe du rapport, s'établissent comme suit : | UN | وفيما يلي بيان بمجموع المبالغ لكل بلد أو منظمة دولية، حسبما وردت في مرفق التقرير: |
Les frais du tribunal arbitral, tels qu'ils sont fixés par celui-ci, sont supportés par les parties au différend. | UN | ويتحمل طرفا النزاع مصروفات هيئة التحكيم حسبما تقدرها تلك الهيئة. |
On trouvera en annexe à la présente note la traduction des commentaires tels qu'ils ont été reçus par le Secrétariat. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكّرة نص التعليقات مستنسخا بالشكل الذي تلقّته الأمانة. |
Le Secrétaire général peut limiter aux seuls candidats internes, tels qu'il les définit, le droit de faire acte de candidature à des postes vacants. | UN | ويجوز للأمين العام أن يقصر الأهلية للتقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة على المرشحين الداخليين، حسب التعريف الذي يضعه الأمين العام. |
Le Comité a estimé que les faits, tels qu'ils avaient été présentés, ne faisaient pas apparaître une violation de la Convention par l'État partie. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الوقائع بالصورة التي قُدمت بها لا تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية من جانب الدولة الطرف. |
L'analyse qui suit s'appuie sur le Document de référence de 1996 sur les principes réglementaires favorisant la concurrence tels qu'ils ont été interprétés dans l'affaire Telmex, exposée ciaprès. | UN | ويركز الاستعراض التالي على الورقة المرجعية المتعلقة بالمبادئ التنظيمية المؤاتية للمنافسة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات كما جرى تفسير أحكامه في قضية تيلمكس، الوارد وصفها أدناه. |
Les récipients de collecte ou de stockage sont normalement fabriqués à l'aide de matériaux tels qu'acier inoxydable à bas carbone, titane ou zirconium ou autres matériaux à haute résistance. | UN | وهي تصنع عادة من مواد معينة مثل الصلب غير القابل للصدأ المحتوي على نسبة منخفضة من الكربون، أو من التيتانيوم أو الزركونيوم أو غير ذلك من المواد العالية الجودة. |
h Les montants des budgets approuvés pour 2012 et 2013 correspondent aux crédits révisés tels qu'ils figurent dans le rapport A/68/327. | UN | (ح) تعكس الميزانيتان المعتمدتان لعامي 2012 و 2013 مجموع الاعتماد المنقح لفترة السنتين كما يرد في الوثيقة A/68/327. |
L'État partie rappelle que ces événements, tels qu'ils ont été relatés par le requérant, ont été examinés par le Conseil suédois des migrations en 2004 ainsi que par la Commission de recours des étrangers en 2005. | UN | وتذكُر الدولة الطرف بأن الرواية التي سردها صاحب الشكوى عن أحداث عام 1997 خضعت لتقييم مجلس الهجرة في عام 2004 ومجلس طعون الأجانب في عام 2005. |
6. Demande également aux parties de s'abstenir de tous actes qui accroîtraient la tension, tels qu'initiatives ou déclarations provocantes, et de prendre des mesures propres à renforcer la confiance entre les deux pays, notamment en garantissant les droits et la sécurité des nationaux l'un de l'autre; | UN | ٦ - يطلب أيضا من الطرفين أن يتلافيا اتخاذ أي خطوات من شأنها زيادة حدة التوتر، مثل اﻷفعال أو البيانات الاستفزازية، وأن يتخذا خطوات لبناء الثقة بينهما، بما في ذلك عن طريق ضمان حقوق رعايا كل منهما وسلامتهم؛ |
documents/63/harder_unga_fr.html > , mis en place par les pays du Groupe des Huit, et d'autres réseaux tels qu'Interréseau-Santé < http://www.healthinternetwork.org/ index.php?lang=fr > . | UN | وقد سعت فرقة العمل للاستفادة من العمل الذي تقوم به أفرقة التنفيذ المنبثقة عن فرقة عمل فرص التكنولوجيا الرقمية التابعة لمجموعة الثمانية وغيرها من الشبكات من قبيل شبكة Health Internetwork. |
Elles ont également convenu que les projets de texte sur les procédures et mécanismes tels qu'ils se présentaient à l'issue des délibérations du groupe de contact à la réunion en cours serviraient de base pour les discussions lors de leurs septièmes réunions et qu'elles aborderaient la question aussitôt que possible durant ces réunions. | UN | واتفقا أيضاً على أن مشاريع النصوص بشأن الإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال بالصورة التي عليها عند اختتام مداولات فريق الاتصال في الاجتماع الحالي تشكل أساساً لمناقشاته في اجتماعه السابع وأنهما سوف يتناولا هذه المسألة بالبحث في أقرب وقت ممكن أثناء تلك الاجتماعات. |
Le Secrétaire général veille à ce que tous ces rapports soient communiqués à l'Assemblée générale, tels qu'ils ont été présentés par le Bureau, accompagnés de toutes observations distinctes que le Secrétaire général jugerait utile de formuler; | UN | ويتكفل اﻷمين العام بإتاحة جميع تلك التقارير للجمعية العامة بصيغتها المقدمة من المكتب مقترنة بأية تعليقات مستقلة قد يرى اﻷمين العام أنها مناسبة؛ |
Les membres du Conseil ont décidé de faire distribuer les deux projets de documents, tels qu'ils avaient été modifiés, comme projets préliminaires pour adoption le lendemain. | UN | واتفق أعضاء المجلس على تعميم مسودة لمشروع الوثيقتين، بصيغتيهما المعدلتين، في شكل مؤقت، لاعتمادهما في اليوم التالي. |
La première section décrira le rôle et la condition de la femme tels qu'indiqués dans les rapports. | UN | سيصف الفرع اﻷول دور المرأة ومركزها، كما هما معروضان في التقارير. |