Il comprend également des organes régionaux, tels que les Centres consultatifs). | UN | وهناك أيضاً هيئات إقليمية تابعة لها، مثل المراكز الاستشارية. |
Le système de traçage proposé s'appuie sur les systèmes nationaux et sectoriels déjà existants, tels que l'iTSCi. | UN | وتستخدم سلسلة التعقب المقترحة نظم التعقب الوطنية المطبقة حاليا والتي تعتمدها الصناعة مثل مبادرة سلسلة توريد القصدير. |
Ses transferts visaient à faire face à des besoins tels que les primes de risque, les indemnités d'évacuation et les troupes supplémentaires. | UN | وكان من المتوقع من هذه المناقلات أن تتدبر أمر الاحتياجات الناشئة مثل بدلات المخاطر والإجلاء، والحاجة إلى قوات إضافية. |
Les produits et services spécifiques relevant de cette composante engloberont les supports de communication tels que le site Internet et les bulletins. | UN | وسيكون من النواتج والخدمات في إطار هذا العنصر مواد الاتصال الجماعي، من قبيل الموقع على شبكة الإنترنت والنشرات. |
Les données recueillies devraient comprendre une liste des mécanismes tels que les législations, les réglementations, les programmes, les permis, etc. | UN | ينبغي أن تشمل البيانات التي يتم جمعها قائمة بالآليات من قبيل التشريع واللوائح والبرامج والتصاريح، إلخ. |
D'autres pays, tels que l'Albanie, ne sont pas loin d'une pleine appropriation nationale. | UN | وبعض البلدان الأخرى، مثل ألبانيا، قريبة جداً من الإمساك الكامل بزمام الأمور على الصعيد الوطني. |
Les petits États insulaires en développement tels que les Maldives sont particulièrement vulnérables sur le plan de la sécurité internationale. | UN | الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ملديف، تعاني من مواطن ضعف فريدة عندما يتعلق الأمر بالأمن الدولي. |
Le traité devrait également viser les services auxiliaires tels que le financement ou l'assurance des transferts internationaux. | UN | وينبغي أن تشير أيضا إلى الخدمات المساعدة مثل تمويل أعمال النقل الدولي أو التأمين عليها. |
En revanche, les secteurs productifs, tels que le secteur manufacturier, avaient été largement négligés. | UN | بيد أن القطاعات الإنتاجية مثل الصناعة التحويلية أُهملت إلى حد كبير. |
L'organisation a continué à soutenir directement des programmes de santé maternelle tels que la formation annuelle de sages-femmes à Oaxaca (Mexique). | UN | ولا تزال المنظمة تدعم البرامج ذات العلاقة المباشرة بصحة الأم، مثل دورات التدريب السنوية للقابلات في أواهاكا بالمكسيك. |
Cela permettra aussi de réduire les taxes sur des produits d'exportation nouveaux tels que les biens manufacturés. | UN | وسوف ييسر هذا الأمر أيضا تخفيض الضرائب المفروضة على الصادرات الجديدة الهامة مثل السلع المصنعة. |
Cela risque d'être particulièrement pertinent pour des secteurs qui sont largement sous-représentés, tels que le secteur de la santé publique. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك مفيداً بصفة خاصة للقطاعات غير الممثلة تمثيلاً كاملاً تقريباً، مثل القطاع الصحي الحكومي. |
Outre le financement public, l'UE avait conçu des instruments novateurs pour attirer les investisseurs privés, tels que des émissions obligataires. | UN | وإضافة إلى الأموال العامة، لجأ الاتحاد الأوروبي إلى وسائل مبتكرة لاجتذاب مستثمرين من القطاع الخاص مثل سندات المشاريع. |
Les éléments présentant des risques sanitaires, tels que le béryllium. | UN | العناصر التي لها مخاطر على الصحة مثل البريليوم. |
En outre, la présence d'autres produits chimiques, tels que des stabilisateurs, est décrite à l'appendice 7. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد في التذييل 7 ذكر ومناقشة المواد الكيميائية الأخرى ذات الصلة، مثل المثبتات. |
Le recours à des outils spécifiques, tels que les réseaux de pairs, a facilité l'échange de matériel pornographique. | UN | كما أن استخدام أدوات محددة مثل شبكات الأقران والدعاية قد جعل من السهل تبادل المواد الإباحية. |
Cela s'est traduit par un processus de recrutement de personnel qualifié tels que les sages-femmes, infirmiers, gynécologues, médecins généralistes. | UN | وقد تُرجم هذا في عملية استقدام للعاملين المؤهلين مثل القابلات والممرضات وأطباء أمراض النساء والأطباء الممارسين العامين. |
Des équipements logistiques supplémentaires et des articles essentiels, tels que des équipements de protection individuelle parviennent dans les pays touchés. | UN | وإن معدات لوجستية إضافية وأصناف أساسية، مثل معدات الحماية الشخصية، هي في طريقها إلى البلدان المتضررة. |
Inspecteur d'établissements classés tels que les stations service, les chaudières d'usines, etc. | UN | مفتش على المنشآت السرية من قبيل محطات الخدمة وغلايات المصانع وما إلى ذلك. |
Il faut veiller au respect de la justice environnementale et sociale entre les pays en appliquant des principes tels que le principe du pollueur-payeur. | UN | لا بد من مراعاة العدالة الاجتماعية والبيئية بين البلدان مع تطبيق مبادئ من قبيل مبدأ ' ' تغريم الملوث``. |
Des instruments régionaux, tels que la Charte de San José, pouvaient servir de guides pour l'élaboration éventuelle d'une convention. | UN | ويمكن أن تكون الصكوك الإقليمية، من قبيل ميثاق سان خوسيه بمثابة مبدأ يُسترشد به في إمكانية إعداد الاتفاقية. |
Ils sont reproduits tels que reçus par le Groupe et n'ont pas été officiellement édités par le Secrétariat. | UN | وهي معروضة على النحو الذي وردت به من الفريق؛ ولم يتم تحريرها رسمياً من جانب الأمانة. |
Elle a reconnu la complexité des facteurs favorisant la traite des personnes, tels que les causes sous-jacentes et la demande. | UN | وأقرّت بتعقد الظروف، ومنها مثلاً أسباب الاتجار الأساسية والطلب عليه، التي تؤدي إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص. |
Les paragraphes 3 à 14, tels que modifiés oralement, sont adoptés. | UN | اعتُمدت الفقرات من 3 إلى 14، بصيغتها المعدلة شفويا. |
Pour des pays tels que la Colombie ou la Thaïlande, cette différence peut être de cinq fois ou plus. | UN | ويمكن أن يكون الفارق خمسة أمثال أو أكثر في بلدان من مثل كولومبيا أو تايلند. |
Ils accordent une grande importance à l'atténuation des effets du changement climatique par le biais de mécanismes tels que l'Initiative arabe pour le développement durable. | UN | وتلتزم هذه البلدان بالتخفيف من آثار تغير المناخ من خلال آليات على غرار المبادرة العربية للتنمية المستدامة. |
On pouvait inclure dans cette catégorie les dangers insidieux tels que la pollution atmosphérique, qui pouvaient avoir des effets cumulatifs considérables. | UN | ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا. |
:: Le développement des compétences dans le cadre des intérêts personnels du stagiaire, tels que l'athlétisme, la musique, le théâtre, etc. | UN | :: تنمية المهارات في سياق اهتمامات المتدربين الشخصية ومن ذلك مثلاً الألعاب الرياضية والموسيقى والمسرح وما إلى ذلك. |
Certaines délégations se sont, quant à elles, essentiellement intéressées aux projets d'articles A, 12, 13 et 14 tels que nous les avions initialement proposés. | UN | وركزت بعض الوفود، من جهتها، على مشاريع المواد ألف، و 12 و 13 و 14 بالصيغة التي اقترحها بها المقرر الخاص. |
Des acquis précédents, tels que ceux obtenus dans la capitale afghane, ont été consolidés. | UN | وتم بنجاح تثبيت المكاسب السابقة، كتلك التي تحققت في العاصمة الأفغانية. |
La première section examinera les liens existant entre la population, le développement et l'environnement tels que définis dans les rapports nationaux. | UN | سيدرس الفرع اﻷول العلاقة المترابطة بين السكان والتنمية والبيئة كما هي موصوفة في التقارير الوطنية. |
Une attention particulière devrait être accordée aux besoins des groupes vulnérables, tels que les enfants et les femmes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الجماعات اﻷكثر تأثرا، بمن فيها اﻷطفال والنساء. |
Malheureusement, comme toujours, ce sont les petits pays pauvres tels que les Tuvalu qui devront en payer le prix. | UN | ومن سوء الطالع، كما هو الحال دائما، أن البلدان الصغيرة والفقيرة، مثل توفالو، تتحمل العبء. |
Plusieurs éléments indispensables à un suivi du comportement professionnel fondé sur des objectifs, tels que l'organisation des carrières et la reconnaissance du mérite, demandent encore à être mis au point. | UN | وما زالت تنقص عناصر رئيسية عديدة من أجل إدارة اﻷداء على أساس اﻷهداف. فلم تستحدث بعد نظم داعمة عديدة، ومن قبيلها نظام التطوير الوظيفي والتقدير. |