L'initiative de l'OIT tendant à étendre le socle de protection sociale à l'échelle mondiale est donc importante. | UN | وأكد أن مبادرة منظمة العمل الدولية الرامية إلى توسيع نطاق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية عالميا مبادرة هامة. |
L'action tendant à prévenir les catastrophes naturelles à tous les niveaux doit être pleinement intégrée aux activités visant à promouvoir le développement durable. | UN | وينبغي للمساعي الرامية إلى الحد من الكوارث الطبيعية على جميع اﻷصعدة أن تندرج على نحو كامل في أنشطة التنمية المستدامة. |
La proposition tendant à établir une zone à éviter dans le détroit a été retirée par les États qui l'avaient formulée. | UN | وقامت الدول التي قدمت الاقتراح الداعي إلى النص على إنشاء منطقة يتعين تجنبها في المضيق بسحب هذا الاقتراح. |
Elle peut aussi formuler des recommandations tendant à remédier à toute pratique discriminatoire ou à en prévenir le renouvellement. | UN | وهي تستطيع كذلك أن تضع توصيات ترمي إلى إنصاف أية ممارسة تمييزية أو منع تكرارها. |
À cet égard, ma délégation a soumis une initiative tendant à commencer à réduire le pouvoir absolu du droit de veto. | UN | وفي هذا الصدد، طرح وفدي مبادرة تهدف إلى الشروع في تقليص السلطة المطلقة المتمثلة في حق النقض. |
De nombreuses délégations ont accueilli favorablement la proposition tendant à ramener le taux plancher à 0,001 %, ce qui reviendrait quasiment à l'éliminer. | UN | وقد رحبت وفود عديدة بالاقتراح الرامي إلى إعادة الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة، وهذا يعني من الناحية العملية إلغاؤه. |
La délégation russe examinera de près les propositions tendant à modifier les dispositions du Statut du personnel relatives aux conflits d'intérêts. | UN | وهو يريد أن يفحص عن كثب المقترحات الداعية إلى تعديل بنود النظام الأساسي للموظفين المتعلقة بالتضارب في المصالح. |
Le CAC approuve pleinement les initiatives tendant à renforcer encore la coopération et la coordination entre les institutions de formation. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية تؤيد تماما المبادرات الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المؤسسات التدريبية. |
L'UNICEF collabore avec l'OIT à la campagne tendant à promouvoir la ratification de ce nouvel instrument juridique. | UN | وتتعاون اليونيسيف مع منظمة العمل الدولية في الحملة الرامية إلى التشجيع على تصديق هذا الصك القانوني الجديد. |
À l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. | UN | وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة. |
vi) Des mesures tendant à ce que les migrations aient effectivement des avantages mutuels; | UN | `6` الجهود الرامية إلى ضمان التحقيق الفعلي والعملي للمزايا المتبادلة للهجرة؛ |
Les mesures concrètes tendant à garantir ce type d'intervention sont quasiment inexistantes. | UN | والتدابير الملموسة الرامية إلى ضمان هذا النوع من التدخل شبه منعدمة. |
Le débat tenu à l'Assemblée générale doit être impartial et faire progresser les efforts tendant à l'instauration de deux États. | UN | وأضاف أن الحوار في الجمعية العامة ينبغي أن يكون عادلا وأن يسعى إلى النهوض بالجهود الرامية إلى حل الدولتين. |
Les participants ont accepté la proposition du Président tendant à créer ce groupe de travail intersessions. | UN | وقبل المشاركون اقتراح الرئيس الداعي إلى إنشاء هذا الفريق العامل لما بين الدورات. |
En particulier, la proposition tendant à supprimer l'article 14 et à amender l'article 5 en conséquence a été appuyée. | UN | وحظي بالتأييد بشكل خاص المقترح الداعي إلى حذف المادة 14 وإجراء التعديل المترتب على ذلك في المادة 5. |
L'amélioration des fonctions d'encadrement suppose certaines mesures d'ordre interne tendant à perfectionner et actualiser les compétences en matière de gestion. | UN | ويشمل تحسين اﻹدارة في اﻷمانة العامة عددا من الخطوات الداخلية التي ترمي إلى تطوير المهارات اﻹدارية وتحديثها. |
Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. | UN | وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق. |
La délégation roumaine appuie la proposition de la délégation algérienne tendant à supprimer la première partie du Programme d'action qui fait allusion à des situations dépassées. | UN | إن وفد رومانيا يؤيد اقتراح وفد الجزائر الرامي إلى إلغاء الجزء اﻷول من برنامج العمل الذي يشير إلى حالة تجاوزتها اﻷحداث. |
Il semblerait que toutes leurs demandes tendant à faire supprimer du dossier les pièces contestées aient été rejetées par le tribunal. | UN | ويبدو أن المحكمة قد رفضت جميع طلباتهم الداعية إلى حذف اﻷدلة المعنية من السجلات على هذا اﻷساس. |
En outre, la Commission a demandé aux États qui ne l'avaient pas encore fait de s'associer aux efforts tendant à intégrer l'enseignement des droits de l'homme dans l'enseignement scolaire. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، حددت اللجنة التعليم باعتباره ذا أولوية عليا للدول التي لم تنضم بعد الى الجهود الرامية الى تنفيذ عمليات التعليم في مجال حقوق اﻹنسان في إطار النظام التعليمي الرسمي. |
Cette initiative comprenait une proposition tendant à créer une banque régionale de combustibles nucléaires pour tous les États du Moyen-Orient intéressés par l'énergie nucléaire. | UN | وشملت المبادرة مقترحا يدعو إلى إنشاء مصرف إقليمي للوقود النووي من أجل جميع دول الشرق الأوسط المهتمة بالطاقة النووية. |
Toutefois, plusieurs propositions ont été faites tendant à affiner la formulation de cette notion. | UN | وقدمت من جهة أخرى عدة مقترحات تستهدف صقل صياغة ذلك المفهوم. |
À cet égard, la Bulgarie est disposée à appuyer toute proposition tendant à promouvoir les valeurs exprimées dans la Convention et la Convention elle-même. | UN | وبلغاريا مستعدة في هذا الصدد لدعم كل مقترح يرمي إلى ترسيخ القيم المعبر عنها في الاتفاقية والاتفاقية نفسها. |
À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات. |
On en revint d'une certaine manière à la tradition en supprimant la direction des forces armées, mais les articles tendant à extirper le communisme du pays furent renforcés. | UN | وأُعيد، إلى حد ما، تقليد إلغاء قيادة القوات المسلحة؛ ولكن جرى أيضا تدعيم المواد الهادفة إلى استئصال الشيوعية من البلد. |
Il dit qu'il a subi des pressions psychologiques tendant à lui faire retirer sa plainte devant les organes internationaux. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه يتعرض لضغط نفسي يهدف إلى حمله على سحب شكاواه المعروضة على الهيئات الدولية. |
Bien entendu, nous sommes favorables à la proposition tendant à réinvestir les économies pouvant découler de ces réformes dans des programmes de développement. | UN | ونرحب، بطبيعة الحال، بالاقتراح الداعي الى إعادة استثمار أي وفورات تتولد عن مثل هذه الاصلاحات في البرامج اﻹنمائية. |
Elle doit continuer également d'appuyer l'objectif tendant à promouvoir une culture de gouvernance démocratique. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل دعمها للهدف المتمثل في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي. |