"tension et" - Traduction Français en Arabe

    • التوتر وعدم
        
    • والتوتر
        
    • التوتر وما
        
    • توتر وعدم
        
    • التوتر وإلى
        
    • التوتر وانعدام
        
    • التوترات أو
        
    • التوتر وفي
        
    • التوتر ومن
        
    • توترا
        
    • بمواطن الإجهاد
        
    • لبؤر التوتر ومواطن
        
    • التوتر الساخنة
        
    • التوتر العالي
        
    • التوتر والاستقطاب
        
    La tension et l'incertitude ont gagné les dirigeants serbes dans le secteur face aux événements qui se déroulaient dans les secteurs Nord et Sud. UN وقد ازداد التوتر وعدم اليقين لدى قيادة الصرب في القطاع مع تتالي اﻷحداث في القطاعين الشمالي والجنوبي.
    Si cette tendance se poursuit, la tension et l'instabilité régnant dans ce pays pourraient avoir une incidence sur la paix et la sécurité de la région entière. UN أن هذا الاتجاه، إذا ما استمر، قد يجعل التوتر وعدم الاستقرار داخل نيجيريا يؤثران في سلم وأمن المنطقة بأسرها.
    Susciter une sensibilité sectaire de même que la tension et la division entre confessions est une tactique bien connue. UN إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا.
    Consciente des efforts déployés jusqu'ici par les pays méditerranéens et de leur volonté d'intensifier le dialogue et les consultations pour résoudre les problèmes qui existent dans la région de la Méditerranée et éliminer les causes de tension et le danger qu'elles font peser sur la paix et la sécurité, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    Il est évident qu'aucun État ne peut, à lui seul, faire face à ces problèmes qui entretiennent un foyer permanent de tension et d'instabilité dans la région. UN ومــن الواضح أنه لا توجد دولة يمكنها وحدها أن تتغلب على هذه المشاكل، التي تخلق بؤرة توتر وعدم استقرار دائمة في المنطقة.
    Les parties devraient renoncer à toute mesure qui risquerait d'ajouter à la tension et d'entraver la voie vers un règlement pacifique. UN وينبغي أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى المزيد من التوتر وإلى إيجاد العراقيل أمام التسوية السلمية.
    Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : UN غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي:
    De même le rapport fait mention du fait que le nombre de recours à la Cour en temps de paix dépasse le nombre de ceux soumis en période de tension et de conflit. UN كما وردت إشارة أخرى ذات صلة باﻹشارة اﻷولى، وهي أن حالات اللجوء إلى المحكمة في أوقات السلم تزيد عن حالات اللجوء إليها في أوقات التوترات أو النزاعات.
    D'autres situations au Moyen-Orient, en revanche, provoquent tension et instabilité. UN هنــاك أوضاع أخــرى في الشرق اﻷوسط تثير التوتر وعدم الاستقــرار.
    Les armes de destruction massive constituent une source dangereuse de tension et d'instabilité. UN تشكﱢل أسلحة الدمار الشامل مصدرا خطيرا من مصادر التوتر وعدم الاستقرار.
    Il a notamment souligné combien il était important de convaincre Israël de ne pas créer de colonies de peuplement à Jérusalem-Est afin de ne pas instaurer un climat de tension et de méfiance. UN وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة.
    Ces dernières années, la relation de l'Iran avec la communauté internationale a été assombrie par une tension et une défiance croissantes, car la confiance envers le programme nucléaire iranien continue à faire défaut. UN بيد أن علاقة إيران بالمجتمع الدولي خيمت عليها في السنوات الأخيرة سُحُب متزايدة من التوتر وعدم الثقة، حيث لا يزال هناك شعور بعدم الاطمئنان إزاء البرنامج النووي الإيراني.
    On comprend que dans un pays en guerre, qui se sent assiégé et sérieusement menacé, l'émotion, la tension et la suspicion soient à leur comble. UN ويمكن أن يفهم أن تزداد حدة العاطفة والتوتر والشك في حالة الحرب في أي بلد يشعر بأنه محاصر.
    Cette question a toujours été une source de tension et d'inquiétude dans la région du Moyen-Orient. UN تلك القضية التي ما زالت تمثل مصدر القلق والتوتر الأساسي في منطقة الشرق الوسط.
    Consciente des efforts déployés jusqu'ici par les pays méditerranéens et de leur volonté d'intensifier le dialogue et les consultations pour résoudre les problèmes qui existent en Méditerranée et éliminer les causes de tension et le danger qu'elles font peser sur la paix et la sécurité, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    Aujourd'hui, cependant, des situations de tension et d'instabilité continuent d'exister dans certaines régions de la planète et suscitent de vives préoccupations en raison de leurs conséquences imprévisibles pour la coexistence pacifique entre les nations. UN لكن لا تزال هناك، اليوم، حالات توتر وعدم استقرار في مناطق من العالم تثير القلق نظرا لعواقبها التي لا يمكن التنبؤ بها على التعايش السلمي بين الدول.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violations de la Ligne bleue et ont appelé à réduire la tension et à respecter intégralement la Ligne. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لانتهاكات الخط الأزرق ودعوا إلى التخفيف من حدة التوتر وإلى الاحترام الكامل للخط.
    Ce maintien qui constitue une violation grave du Protocole de Lusaka est la principale cause du climat actuel de tension et d'insécurité qui règne dans certaines parties de l'Angola. UN وهذا يشكل انتهاكا خطيرا لبروتوكول لوساكا، ويعد السبب الرئيسي لمناخ التوتر وانعدام اﻷمن السائد حاليا في بعض أجزاء أنغولا.
    Dans le chapitre II, le Rapporteur spécial analyse en quoi le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée peuvent constituer des facteurs de tension et contribuer à déclencher des actes de violence. UN ويتناول المقرر الخاص بالتحليل في الفصل الثاني من التقرير كيف تصبح العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب عوامل تساهم في إشعال فتيل التوترات أو أعمال العنف.
    En période de vive tension et au lendemain d'incidents le long de la ligne de cessez-le-feu, le commandant de la Force établissait un contact immédiat et suivi avec les deux camps pour éviter que la situation ne dégénère le long de cette ligne. UN وفي الفترات التي تفاقم فيها التوتر وفي أعقاب الحوادث التي وقعت على طول خط وقف إطلاق النار، ظل قائد القوة على اتصال مباشر ومستمر بالطرفين لمنع تصعيد الوضع عبر خط وقف إطلاق النار.
    Elle reste déterminée à réduire la tension et la présence militaire dans le périmètre de la zone tampon grâce à l'application des mesures de confiance, et ce, avec le concours des deux parties. UN وتظل قوة الأمم المتحدة ملتزمة بالحد من التوتر ومن الوجود العسكري في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ تدابير لبناء الثقة بدعم من الجانبين معا.
    La zone démilitarisée demeure l'une des frontières du monde où la tension et les armements sont au plus haut degré. UN على أن المنطقة المجردة من السلاح لا تزال تشكل إحدى أكثر مناطق الحدود توترا وأشدها تسلحا باﻷسلحة الثقيلة في العالم.
    Le FMI, en collaboration avec un Forum de stabilité financière élargi et représentatif et d'autres organismes, devrait s'employer à mieux identifier les facteurs de vulnérabilité, prévoir les risques de tension et intervenir rapidement de manière à jouer un rôle déterminant face aux crises. UN وينبغي أن يعمل صندوق النقد الدولي، بالتعاون مع منتدى لتحقيق الاستقرار المالي أوسع نطاقا وأكثر تمثيلا، ومع الهيئات الأخرى من أجل تحديد مواطن الضعف على نحو أفضل، والتنبؤ بمواطن الإجهاد المحتملة قبل ظهورها والتحرك بسرعة للقيام بدور رئيسي في التصدي للأزمة.
    Ce bilan des foyers de tension et de crises dans notre monde ne doit pas nous faire perdre de vue les événements importants et positifs auxquels nous avons assisté ces 10 dernières années et qui nous donnent raison d'espérer en un avenir meilleur pour l'humanité. UN إن هذا الاستعراض لبؤر التوتر ومواطن اﻷزمات والمشاكل في عالمنا الراهن يجب أن لا يغيﱢب عن أذهاننا أهمية التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم خلال العقد المنصرم، والتي تشيع في نفوسنا الكثير من اﻷمل والرجاء بمستقبل أفضل للبشرية.
    Comme d'aucuns le savent, la persistance des foyers de tension et la recrudescence des conflits en Afrique constituent un handicap sérieux au développement du continent. UN وكما يعلم الجميع تقريبا، إن استمرار بؤر التوتر الساخنة وتكرار نشوب الصراعات في أفريقيا يعوق تنمية القارة على نحو خطير.
    Les fournitures pour la réparation des lignes de distribution et autres équipements non spécialisés tels que câbles haute tension et transformateurs seront distribués conformément aux plans d'attribution établis par l'Agence pour la distribution d'électricité, sur la base des besoins prioritaires les plus pressants. UN أما اﻹمدادات اللازمة ﻹصلاح خطوط التوزيع، وغيرها من المواد المستعملة في اﻷغراض العامة، مثل كبلات التوتر العالي والمحولات الكهربائية، فسيتم توزيعها وفقا لخطط التوزيع التي وضعتها المنشأة العامة لتوزيع الكهرباء. ويدل توزيع المواد على أكثر الاحتياجات أولوية بالنسبة لقطاع الكهرباء.
    Si toutes les situations de tension et de division sociales d'origine ethnique, raciale ou religieuse ne conduisaient pas à un génocide, il n'en restait pas moins indispensable de surveiller en permanence tous les signes précurseurs afin, le cas échéant, de pouvoir intervenir rapidement. UN ومع أن حالات التوتر والاستقطاب التي تتم على خلفية عرقية أو عنصرية أو دينية أو وطنية لا تؤدي جميعها بالضرورة إلى إبادة جماعية يتعين مع ذلك، مراقبة علامات الإنذار المبكر بشكل دائم لكي يتسنى التصدي لها في حينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus