Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Compte tenu de ce qui précède, les requérants n'auraient aucun véritable problème linguistique s'ils retournaient en Afghanistan. | UN | وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان. |
Compte tenu de ses difficultés de trésorerie, cela accroît le risque que l'Office ne puisse s'acquitter de ses engagements. | UN | وفي ضوء مركز الأونروا المالي، يزيد الافتقار إلى استراتيجية لتمويل الالتزامات من احتمالات عجز الوكالة عن الوفاء بها. |
Compte tenu de ce qui précède, les requérants n'auraient aucun véritable problème linguistique s'ils retournaient en Afghanistan. | UN | وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان. |
Compte tenu de cette constatation, le Comité n'examinera pas les mêmes griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه النتيجة، سوف لن تبحث اللجنة الادعاءات نفسها المندرجة في إطار الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Compte tenu de cette constatation, le Comité n'examinera pas les mêmes griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه النتيجة، سوف لن تبحث اللجنة الادعاءات نفسها المندرجة في إطار الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Compte tenu de cette constatation, le Comité n'examinera pas les mêmes griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه النتيجة، سوف لن تبحث اللجنة الادعاءات نفسها المندرجة في إطار الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Compte tenu de cette constatation, le Comité n'examinera pas les mêmes griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه النتيجة، سوف لن تبحث اللجنة الادعاءات نفسها المندرجة في إطار الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Puis, elle a entrepris une tâche plus vaste, compte tenu de l'évolution des droits et des systèmes créés pour leur sauvegarde. | UN | وبعد ذلك تولت اﻷمم المتحدة مهمة أكثر تنوعا واتساعا على ضوء تطور حقوق الانسان والنظم التي أقيمت لحمايتها. |
Compte tenu de l'article 3, cet organe de coordination, selon qu'il convient: | UN | وتقوم هذه الهيئة التنسيقية، وفي ضوء المادة ٣ وحسبما يكون مناسبا، بما يلي: |
Ici encore, il importerait d'examiner et d'affiner le projet de statut compte tenu de ce principe; | UN | بيد أنه من المهم، مرة أخرى، النظر في مشروع النظام اﻷساسي وتنقيحه في ضوء هذا المبدأ؛ |
Compte tenu de ce qui a été dit, ils sont également libres de choisir une deuxième langue obligatoire à inclure dans leurs programmes. | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي. |
Compte tenu de cette situation, les États-Unis peuvent maintenant s'associer au consensus pour appuyer le projet de résolution. | UN | وفي ضوء هذا الوضع، يمكن للولايات المتحدة اﻵن أن تنضم إلى توافق اﻵراء تأييدا لمشروع القرار. |
Ce changement est malheureux, en particulier compte tenu de la notion de diligence voulue, qui introduit un critère subjectif. | UN | إن هذا تطور مؤسف، خاصة في ضوء مفهوم العناية اللازمة، الذي أدخل معيارا غير موضوعي. |
Les ressources recommandées par le CCQAB n'étaient pas justifiées compte tenu de la diminution du nombre des opérations de maintien de la paix. | UN | والموارد التي أوصت بها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ليس لها ما يبررها في ضوء تقليص حجم عمليات حفظ السلام. |
En effet, chacun pouvait participer à l'éducation, compte tenu de l'interaction entre enseignants et élèves. | UN | وفي الواقع، يمكن لكل شخص أن يكون مربياً نظراً إلى العلاقة المتبادلة بين المربي والتلميذ. |
En conséquence, M. William Walker est tenu de quitter le territoire de la République fédérale de Yougoslavie dans les 48 heures. | UN | وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة. |
L'employeur est par conséquent tenu de toujours observer les dispositions de la loi, même s'il existe une convention collective. | UN | لذا أصبح صاحب العمل ملزما دائما بواجب التقيد بقواعد القانون، حتى في حالة وجود اتفاقات جماعية. |
L'élargissement du Conseil compte tenu de ces critères exigera une définition universellement acceptée des éléments sur lesquels le choix des membres de cet organe devra être fondé. | UN | إن توسيع حجم المجلــس بما يتماشى مع هذه المعايير سيتطلــب تعاريــف وتحديدات مقبولة عالميا للعوامل التي سيستند إليها اختيار اﻷعضاء لهذا الجهاز الهام. |
En vertu de la loi, il est tenu de dénoncer tout blanchiment d'argent soupçonné à la Police nationale pour enquête. | UN | والوحدة مطلوب منها بموجب القانون أن تقدم إلى قوات شرطة مالطة أي معلومات عن وجود أي شبهات بغسل أموال للتحقيق فيها. |
Si l'Assemblée vote à nouveau pour lesdites lois, le Président de la République est tenu de les promulguer. | UN | وإذا ما صوت البرلمان مؤيﱢداً القانون للمرة الثانية، يكون رئيس الجمهورية ملزماً بإعلان هذا القانون. |
À ce sujet, il convient toutefois de noter que nul n'est tenu de déclarer son orientation sexuelle pour avoir accès à un service. | UN | على أنه تجدر بالإشارة هنا إلى أنه في تقديم جميع الخدمات، لا يطلب من أي شخص أن يذكر توجهه الجنسي. |
Le député est tenu de rendre compte de ses travaux aux électeurs, ainsi qu'aux collectifs et aux organisations sociales ayant présenté sa candidature. | UN | ويكون النائب مسؤولا عن عمله أمام الناخبين وايضا أمام الهيئات الجماعية والمنظمات العامة التي رشحته للانتخاب كنائب. |
Il est tenu de présenter au Parlement un rapport annuel sur ses activités, en indiquant notamment les cas où ses recommandations ont été rejetées par les autorités compétentes. | UN | والمفوض مطالب بتقديم تقرير سنوي عن أنشطته إلى البرلمان، بما في ذلك عن الحالات التي ترفض السلطات المختصة فيها التوصية التي يقدمها. |
Les crédits demandés pour financer les frais de voyage relatif aux enquêtes paraissent trop élevés compte tenu de la réduction imminente de ce type d'activité. | UN | أما احتياجات السفر لإجراء التحقيقات فإنها تبدو مرتفعة جدا، مع الأخذ في الاعتبار الانخفاض الوشيك في أنشطة التحقيقات. |
Lorsqu'un étranger est soumis à des mesures de surveillance, il est tenu de se présenter à certains moments au poste de police de sa localité ou au Conseil suédois de l'immigration. | UN | يقصد بالإشراف إلزام الأجنبي بالمثول في أوقات محددة أمام سلطة الشرطة في المحلة أو أمام مجلس الهجرة السويدي. |
Cela est conforme au principe selon lequel l'Etat est tenu de veiller à la santé des citoyens, principe dont il ne peut déléguer à autrui l'application. | UN | وهذا يتمشى مع المبدأ الذي لا يجوز إسناده إلى الغير وهو أن من واجب الدولة الحفاظ على صحة سكانها. |
Compte tenu de l'insuffisance des capacités, la coopération entre les missions a été renforcée et il devrait y être fait appel plus souvent. | UN | هذا وقد تعزز التعاون فيما بين البعثات في ظل ندرة القدرات، وينبغي أن نعول على المزيد من ذلك بوتيرة أعلى. |
Il reste tenu de verser sa contribution et de faire face à toutes les autres obligations financières découlant du présent Accord. | UN | ويظل العضو مسؤولاً عن دفع اشتراكه وعن الوفاء بأي التزامات مالية أخرى بموجب هذا الاتفاق. |