La présence de cicatrices ne prouve pas, en soi, que la requérante ait été torturée dans le passé et qu'elle risque de l'être à l'avenir. | UN | ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل. |
La présence de cicatrices ne prouve pas, en soi, que la requérante ait été torturée dans le passé et qu'elle risque de l'être à l'avenir. | UN | ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل. |
Elle a été torturée dans un hospice jusqu'au jour de sa mort. | Open Subtitles | وتعرضت للتعذيب في المستشفيات حتى يوم وفاتها |
De même, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يجوز اعتبار شخص ما معرضاً للتعذيب في ظروفه الخاصة. |
10.5 Le Comité prend note de l'affirmation de la requérante selon laquelle elle a été torturée dans le passé et l'État partie aurait dû ordonner un examen médical pour confirmer ou infirmer ses dires. | UN | 10-5 وتشير اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى تدعي أنها تعرضت للتعذيب فيما مضى وأنه كان ينبغي أن تطلب الدولة الطرف إجراء فحص طبي لإثبات ما ادعته أو نفيه. |
De même, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يجوز اعتبار شخص ما معرضاً للتعذيب في ظروفه الخاصة. |
La requérante n'a pas fait valoir non plus qu'elle avait été torturée dans le passé et, plus important encore, elle n'a pas montré de façon claire pourquoi elle serait soumise à la torture si elle retournait au Venezuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها لا تدعي أنها تعرضت مطلقاً للتعذيب في الماضي، و الأهم أنها لم تظهر بصورة واضحة كيف أنها ستتعرض إلى التعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا. |
Une demande de contrôle judiciaire tendant à démontrer qu'une personne court de réels risques d'être torturée dans le pays où les autorités veulent la renvoyer n'a donc aucune chance de succès. | UN | ولذلك فإنه لا فرصة لنجاح طلب يُقدم لإجراء مراجعة قضائية لتبيان أن الشخص المعني يواجه خطراً حقيقياً قوامه التعرض للتعذيب في البلد الذي ترغب السلطات في إعادته إليه. |
L'extradition peut tout à fait être refusée s'il existe un risque sérieux pour la personne d'être torturée dans l'État requérant; comme indiqué dans le rapport, il n'existe aucune législation en la matière, mais les dispositions du droit international peuvent être invoquées. | UN | ويمكن بكل تأكيد رفض التسليم إذا كان ثمة احتمال قائم بأن الشخص المطلوب سيتعرض للتعذيب في البلد الذي يطلب التسليم؛ وكما جاء في التقرير، لا يوجد قانون يحكم هذه المسألة إلا أنه يمكن الرجوع إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme étant exposée au risque d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وبالمثل، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن الشخص المعني لا يمكن اعتباره يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به. |
Un exemple est fourni par la situation dans laquelle un État ne reçoit pas de demande d'extradition, ou dans laquelle les demandes reçues ont été légitimement rejetées parce que, par exemple, il existe un risque grave que la personne dont l'extradition est demandée soit torturée dans l'État requérant. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، حالة لم تتلق فيها الدولة طلبات تسليم أو أن طلبات التسليم رفضت بطريقة مشروعة، مثلاً، لوجود مجازفة كبيرة بأن الشخص المعني يمكن أن يخضع للتعذيب في الدولة التي تطلب تسليمه. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme étant exposée au risque d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وبالمثل، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن الشخص المعني لا يمكن اعتباره يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به. |
Inversement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يجوز اعتبار شخص ما معرضاً للتعذيب في ظروفه الخاصة. |
Il est également préoccupé par le fait qu'aucune décision d'expulsion n'a été suspendue ou annulée au motif que la personne visée par cette mesure risquait d'être torturée dans le pays de destination. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأنه لم يتم تعليق أية عملية ترحيل ولا إلغاء تنفيذها بسبب احتمال تعرض الشخص المرحل للتعذيب في بلد المقصد. |
Il est également préoccupé par le fait qu'aucune décision d'expulsion n'a été suspendue ou annulée au motif que la personne visée par cette mesure risquait d'être torturée dans le pays de destination. | UN | كما يساور اللجنة القلق إذ لم تعليق أية عملية ترحيل ولا ألغي تنفيذها بسبب احتمال تعرض الشخص المرحل للتعذيب في بلد المقصد. |
Inversement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يجوز اعتبار شخص ما معرضاً للتعذيب في ظروفه الخاصة. |
9.8 Le Comité rappelle qu'aux fins de l'article 3 de la Convention, il doit exister pour la personne concernée un risque prévisible, réel et personnel d'être torturée dans le pays vers lequel elle est renvoyée. | UN | 9-8 وتشير اللجنة إلى أنه لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، لا بدّ أن يكون الفرد المعني مواجهاً لخطر متوقع وحقيقي ويهدده شخصياً في التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
11.5 Le Comité est conscient de la grave situation des droits de l’homme qui règne en Turquie, mais il rappelle qu’aux fins de l’article 3 de la Convention, il faut qu’une personne coure un risque prévisible, réel et personnel d’être torturée dans le pays où elle est renvoyée. | UN | ١١-٥ وتدرك اللجنة حالة حقوق اﻹنسان الخطيرة في تركيا، إلا أنها تذكر بأنه، ﻷغراض المادة ٣ من العهد، يجب أن توجد مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية للتعرض للتعذيب في البلد الذي يعود إليه الشخص. |
Selon certains rapports, Mme Brovina, Albanaise kosovar, a été arrêtée par les forces serbes au Kosovo le 20 avril 1999 et a été torturée dans la prison de Lipljan, près de Pristina. | UN | ووفقاً للتقارير الواردة ألقت القوات الصربية في كوسوفو القبض على الدكتورة بروفينا، وهي ألبانية كوسوفية، في 20 نيسان/أبريل 1999، وتعرضت للتعذيب في سجن ليبليان، بالقرب من بريشتينا. |
4.14 L'État partie fait valoir, en se référant à la jurisprudence du Comité, qu'aux fins de l'application de l'article 3 de la Convention, l'intéressée doit courir un risque prévisible, réel et personnel d'être torturée dans le pays où elle doit être expulsée. | UN | 4-14 وبالإحالة إلى القرارات السابقة التي تبنتها اللجنة، تشير الدولة الطرف إلى أنه لأغراض المادة 3، يجب أن يواجه الفرد المعني خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
10.5 Le Comité prend note de l'affirmation de la requérante selon laquelle elle a été torturée dans le passé et l'État partie aurait dû ordonner un examen médical pour confirmer ou infirmer ses dires. | UN | 10-5 وتشير اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى تدعي أنها تعرضت للتعذيب فيما مضى وأنه كان ينبغي أن تطلب الدولة الطرف إجراء فحص طبي لإثبات ما ادعته أو نفيه. |