Constatant les efforts déployés par le Gouvernement de la République de Moldova pour fournir des secours et une assistance d'urgence à la population touchée par les inondations et l'ouragan, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة جمهورية مولدوفا من جهود لتوفير اﻹغاثة والمساعدة الطارئة لﻷشخاص المتضررين بالفيضانات واﻷعاصير، |
L'aide à la population touchée a également été limitée parce que la région était inaccessible. | UN | وحيث يتعذر الوصول الى هذه المناطق فإن المساعدة التي تقدم الى السكان المتضررين ضئيلة. |
Les conséquences des dommages environnementaux continuent souvent de se faire sentir longtemps après que les réfugiés aient quitté la zone touchée. | UN | وكثيراً ما تتواصل آثار الضرر البيئي حتى بعد أن يكون اللاجئون قد تركوا المنطقة المتضررة بوقت طويل. |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
C'est le seul moyen d'atteindre la partie touchée du cerveau. | Open Subtitles | أنها الطريقة الوحيدة للوصول للأجزاء المتأثرة من المخ |
Cette délégation a également prêté assistance à la population touchée. | UN | وقدموا أيضا المساعدة إلى السكان المتضررين هناك. |
Ce personnel a apporté des secours à la population de l'État d'Arakan touchée par les événements. | UN | ووفروا المساعدة الغوثية للسكان المتضررين في ولاية راخين. |
Des organismes de secours de la Turquie, du Koweït et du Qatar ont proposé de venir en aide à la population touchée. | UN | وقدمت منظمات غوثية من تركيا والكويت وقطر المساعدة الغوثية إلى السكان المتضررين في ولاية راخين. |
74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. | UN | 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً. |
Les interventions humanitaires efficaces permettent de répondre aux besoins et aux préoccupations de toutes les catégories d'une population touchée. | UN | وتلبي الاستجابة الإنسانية الفعالة احتياجات وشواغل جميع الفئات من السكان المتضررين. |
Des déplacements massifs de population se sont poursuivis, l'accès à l'aide humanitaire de la population touchée étant restreint. | UN | واستمرت موجة التشريد الجماعي للسكان، وتقييد فرصة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
La région touchée est une zone où vivent des populations pauvres. | UN | والتصحر بدوره نتج عن اﻵفات الاجتماعية الى حد كبير، فالمنطقة المتضررة منطقة فقيرة. |
Ayant elle-même été touchée par des mines terrestres, la Chine est ouverte aux besoins des autres pays touchés par le problème des mines. | UN | والصين تتعاطف، لأنها عانت من الألغام الأرضية، مع احتياجات سائر البلدان المتضررة بسبب الألغام. |
Cette méthode permet de confirmer l'impact d'une opération donnée sur la population touchée. | UN | وتساعد هذه المنهجية في تأكيد أثر عمل معين على إحدى الفئات المتضررة. |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
En quantité et qualité suffisante à la disposition de la population touchée en gardant à l'esprit le contexte local. | UN | متاحة للسكان المتأثرين بما يكفي كمّاً ونوعاً مع وضع السياق المحلي في الاعتبار. |
Une fois achevé, le système en question desservira environ 35 000 personnes dans cette partie du pays touchée par le conflit. | UN | وسوف يوفر نظام المياه بعد اكتماله لنحو 000 35 شخص في هذه المنطقة المتأثرة بالصراع. |
La région des Caraïbes est la deuxième région la plus touchée du monde, et les Bahamas n'échappent pas à la règle. | UN | وتمثل منطقة البحر الكاريبي المنطقة الثانية الأكثر تضررا في العالم، كما أن جزر البهاما ليست بمنأى عن هذا. |
Elle est touchée par le relativisme, le nihilisme, le multiculturalisme, le pacifisme et l'antimondialisme. | UN | إنها متأثرة بنظرية نسبية الحقائق الأخلاقية، والعدمية، والتعدد الثقافي، ومعارضة الحرب، ومناهضة العولمة. |
L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. | UN | وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا. |
La Jordanie a été particulièrement touchée par un récent afflux de Syriens, après avoir précédemment absorbé des vagues de réfugiés iraquiens et palestiniens. | UN | وقد تأثرت الأردن بشكل خاص بتدفق السوريين مؤخرا، بعد أن استوعبت موجات من اللاجئين العراقيين والفلسطينيين في السابق. |
Et ce sont les pauvres qui souffrent le plus et l'Afrique qui est le plus touchée. | UN | والفقراء يعانون أشد المعاناة، وأفريقيا متضررة بشكل بالغ على نحو خاص. |
Je suis touchée. | Open Subtitles | يمكن أن تكمل جمع الجدول الدوري الخاص بك. أنا لمسها. |
Ne pas aimer être touchée. Combien ça me fait mal. | Open Subtitles | كيف لا أحب ألا يلمسني أحد كيف يجرحني هذا |
La ville de Stepanakert a été touchée par cinq missiles. | UN | وقد أصيبت مدينة ستيباناكيرت ذاتها بخمس قذائف. |
Pourtant, la situation de la population touchée est si tragique qu'on ne peut davantage tarder à mobiliser des fonds et à déployer une aide. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تسمح المحنة التي يعيشها السكان المتضررون بالمزيد من التأخير في تعبئة اﻷموال وتوزيع المساعدة. |
La famille, et les enfants en particulier, est également directement touchée. | UN | كما تتأثر أسر هؤلاء، لا سيما أولادهم، تأثراً مباشراً. |
Il t'a touchée bizarrement ? Pas comme un frère ? | Open Subtitles | هل قام بلمسك أبداً بطريقة غريبة أو بطريقة غير أخوية؟ |