Par exemple, un juge figurait parmi les membres externes du Conseil, dans sa composition récente, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وعلى سبيل المثال، تضمنت آخر عضوية خارجية في مجلس العدل قاضياً واحداً، ولكن قد لا يكون الحال كذلك دائماً. |
Le suivi présuppose que le HCR aura accès aux populations rapatriées, ce qui, malheureusement, n'est pas toujours le cas. | UN | ويفترض الرصد أن توفر للمفوضية إمكانية الوصول إلى جماعات العائدين، اﻷمر الذي لم يكن لﻷسف مؤمناً دائماً. |
Les dispositions du Guide relatives à la priorité posent toujours le problème en termes de conflit de créanciers garantis concurrents. | UN | وأضاف أن أحكام الأولوية في الدليل تضع دائماً مفهوم الأولوية من حيث تنازع الدائنين المضمونين المتنافسين. |
Ses actes sont donc toujours le fait d'individus. | UN | ولذلك فإن افعالها ستظل دائما أفعال أفراد معينين. |
Les positions belges avancées au niveau européen sont toujours le résultat d'une étroite coordination entre les acteurs concernés. | UN | وتكون المواقف البلجيكية المعرب عنها على الصعيد الأوروبي دائما ثمرة تنسيق وثيق بين الجهات الفاعلة المعنية. |
- M. Tully... Le mari est toujours le suspect n°1. | Open Subtitles | لا، لا، الزوج هو المشتبه به الأوّل دوماً |
De l’avis d’une délégation, cependant, cela n’était pas toujours le cas. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي آخر، وهو أن اﻷمر ليس كذلك في جميع الحالات. |
Je peux toujours le sentir dans ma jambe de danseuse. | Open Subtitles | يمكنني الشعور بذلك دائماً عن طريق ساقيَ الرّاقصة |
Bien mon pote, tu seras toujours le numéro un pour moi. | Open Subtitles | ياعزيزي ، سوف تكون دائماً رقم واحد بالنسبة لي |
Et bien, les cadeaux sont toujours le bienvenue, mais je me demandais si on était exclusive. | Open Subtitles | حسناً، الهدايا دائماً مرحبٌّ بها. ولكن كنتُ أتسائل إن كنّا حصريينِ لبعضنا البعض. |
Ce type de supernova a toujours le même niveau maximum de puissance environ cinq billions de fois plus brillant que notre Soleil. | Open Subtitles | هذا النوع من المستعرات العظمى تملكُ دائماً نفس ناتج الطاقة الأعلى. حوالي خمسة مليارات مرةٍ أسطع من شمسنا. |
Peu importe ce qui se passe à partir de maintenant, on doit se promettre que nous regarderons toujours le bon côté. | Open Subtitles | حسناً,بغض النظر عما سيحدث من الان يجب ان نعد بعضنا اننا سنكون دائماً سننظر الى الجانب المشرق |
Quand quelque chose manque, tu peux toujours le refaire par les trous qu'il laisse. | Open Subtitles | حين يختفي شيء يمكنك دائماً إعادة بناءه من الأثر الذي يخلفه |
Je suppose que je serais toujours le gros qui mange des fromage de gros. | Open Subtitles | أعتقد أني سأبقى دائما الفتى السمين الذي يأكل جبنة الفتى السمين |
Et il avait toujours le même goût, peu importe la viande. | Open Subtitles | و كانت دائما بنفس المذاق مهما كان نوع اللحم |
Tu te moques de moi, tu me rabaisses, et t'as toujours le dernier mot. | Open Subtitles | سخرتي مني , لقد صدقتك وأنتِ دائما ً تملكين الكلمة الأخيرة |
Non, bien sûr. - Le plus tôt est toujours le mieux. | Open Subtitles | حسنا بالطبع دائما تعرفين كلما كان ابكر كان افضل |
Il y a toujours le job de prof. Je n'ai pas travaillé aussi dur pour finir dans un boulot pourri sans avenir. | Open Subtitles | ـ حسناً ، هناك دوماً وظيفة التدريس ـ أنا لم أعمل بهذا الجد كي أنتهي بوظيفة سيئة كالتدريس |
Il y a généralement cohérence entre la fonctionnalité et la forme juridique, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وبينما يتفق المضمون والشكل القانوني عادة، فإن اﻷمر لا يكون كذلك في جميع اﻷحوال. |
C'est toujours le cas. Peu importe le prix pour les autres. | Open Subtitles | دومًا ما تنجح في هذا مهما كلّف ذلك بقيّتنا. |
Comme toujours, le Secrétaire général est prêt à apporter son concours si les parties le souhaitent. | UN | واﻷمين العام مستعد على الدوام لتقديم دعمه إذا ما رغبت اﻷطراف في ذلك. |
Avez-vous toujours le couteau que vous utilisiez sur eux ? | Open Subtitles | أما زلت تملك السكين التي استخدمتها عليهم؟ |
Consternée par le nombre considérable de personnes portées disparues dont on ignore toujours le sort, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وإذ يراودها الفزع من جراء العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعلل بعد سبب اختفائهم، وخاصة في البوسنة والهرسك وكرواتيا، |
toujours le 13 novembre, un camion du Croissant-Rouge arabe syrien a été la cible d'obus, mais il semble que cet incident n'ait pas fait de blessé. | UN | وفي اليوم نفسه، تعرضت شاحنة تابعة للهلال الأحمر العربي السوري للقصف، لكن لم يبلّغ عن وقوع إصابات. |
Ainsi, une forte proportion de la population attribue toujours le blâme aux femmes en ce qui a trait à la violence sexuelle. | UN | وبالتالي، فهناك نسبة من السكان لا يزالون يلقون باللوم على المرأة عندما تتعرض للعنف الجنسي. |
Par exemple, elle a toujours le pouvoir de conduire les gens à un poste de police et de les maltraiter. | UN | فعلى سبيل المثال ما زالت الشرطة تملك سلطة اقتياد الأشخاص إلى مركز الشرطة وإساءة معاملتهم. |
C'est toujours le sauve qui peut général en cas de crise majeure. | UN | ودائما خلال اﻷزمات الكبرى، يصبح على كل شخص أن يتكفل بنفسه. |
J'expliquerai plus tard. Vous suivez toujours le guide ? | Open Subtitles | سأشرح لاحقاً هل مازلت تتبع المساعد؟ |
Le roi sera toujours le roi, pigé ? | Open Subtitles | إن الشاه يبقى شاهاً، حسناً؟ |
Est-ce que ton père a toujours le numéro que je t'ai donné ? | Open Subtitles | ألا يزال والدك يملك رقم الهاتف الذي أعطيتك إيّاه؟ |