Néanmoins, nous sommes déterminés, et nous sommes des pays souverains dotés de tous les droits que nous confère notre appartenance à l'Organisation. | UN | وبالرغم من ذلك، نحن مصممون، ونحن بلدان ذات سيادة مع جميع الحقوق التي منحت لنا بفضل عضويتنا في المنظمة. |
Nous devons adopter une démarche intégrée reposant à la fois sur l'interdépendance de tous les êtres humains et sur l'indivisibilité de tous les droits. | UN | نحن في حاجة إلى أن نعتمد نهجا كليا بإمكانه احتواء اﻷشكال المتبادلة لكافة أبناء البشر وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
Les Tibétains jouissent, comme les autres Chinois, de tous les droits civils, sociaux et culturels. | UN | إن سكان التبت يتمتعون كغيرهم من الصينيين بجميع الحقوق المدنية والاجتماعية والثقافية. |
Ils se sont ainsi montrés déloyaux à l'égard du pays dans lequel ils habitaient et où ils jouissaient de tous les droits et devoirs des citoyens. | UN | وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية. |
tous les droits de l'homme doivent être respectés, sans exception ni sélection. | UN | ولا بد من احترام جميع حقوق الإنسان دون استثناء أو انتقاء. |
des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, | UN | من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في التمتع الكامل بجميع حقوق |
tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. | UN | تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة. |
De la sorte, tous les droits et toutes les libertés protégés par cette Convention seront valables et feront partie de la législation suédoise. | UN | وبهذه الطريقة أصبحت جميع الحقوق والحريات المحمية بموجب الاتفاقية اﻷوروبية ملزمة كقانون سويدي. |
Dans un premier temps, nous devons réaffirmer deux principes de base : l'universalité des droits de l'homme et l'indivisibilité de tous les droits. | UN | ويتعين علينا، كخطوة أولى، أن نعيد توكيد مبدأين أساسيين: شمولية حقوق الانسان، وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
Elle a souligné les efforts faits pour promouvoir une société plurinationale et multiethnique et la protection de tous les droits liés au bien-vivre. | UN | وأعربت تايلند عن تقديرها للجهود الرامية إلى تعزيز مجتمع متعدد القوميات والثقافات وتعزيز جميع الحقوق المتعلقة بالعيش الرغيد. |
Les cantons exercent tous les droits et compétences qui ne sont pas délégués à l'État fédéral, la Confédération. | UN | وتمارس المقاطعات جميع الحقوق والسلطات التي لا تختص بها الدولة الاتحادية، أي الاتحاد السويسري. |
Ma délégation est fière d'affirmer qu'à Saint-Vincent-et-les Grenadines, la population autochtone - les Caraïbes - est pleinement intégrée à la société et bénéficie de tous les droits et libertés au titre de notre constitution. | UN | ووفدي يعتز بأن يصرح أنه يوجد في سانت فنسنت وجزر وغرينادين شعب أصلي يطلق عليه شعب الكاريبي وهو مندمج اندماجا في مجتمع سانت فنسنت، ويتمتع بجميع الحقوق والحريات بمقتضى دستورها. |
La communauté palestinienne jouissait de tous les droits garantis par la loi. | UN | وتتمتع الجالية الفلسطينية بجميع الحقوق المكفولة وفقا للقانون. |
Il existe en République islamique d'Iran un barreau indépendant, qui jouit de tous les droits, notamment du droit d'exercer ses activités en toute liberté. | UN | توجد في جمهورية إيران اﻹسلامية نقابة محامين مستقلة تتمتع بجميع الحقوق بما في ذلك ضمان حريتها في العمل. |
La minorité nationale albanaise jouit de tous les droits ethniques, culturels, religieux et linguistiques garantis par la Constitution et la législation conformément aux normes internationales les plus élevées. | UN | فاﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بجميع الحقوق اﻹثنية والثقافية والدينية واللغوية التي يكفلها الدستور والقوانين وفقا ﻷرقى المعايير الدولية. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ يكرر تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، |
tous les droits de l'homme doivent être respectés, sans exception ni sélection. | UN | ولا بد من التمسك بجميع حقوق الإنسان دون استثناء أو انتقاء. |
Ces réfugiés ont tous les droits reconnus aux citoyens togolais. | UN | ويتمتع هؤلاء اللاجئين بكافة الحقوق المكفولة لمواطني توغو. |
La sombre histoire d'Israël et de ses violations de tous les droits et du droit international est bien documentée dans les archives de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف بأن التاريخ الأسود لإسرائيل وانتهاكاتها لجميع الحقوق وللقانون الدولي موثقة بشكل جيد في محفوظات الأمم المتحدة. |
Renforcer et promouvoir tous les droits et les libertés visés dans la Constitution permanente du Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
Les pauvres et les marginalisés sont privés de tous les droits et ne peuvent obtenir de dédommagements pour les préjudices subis. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Et comme actionnaires de cette société, nous avons tous les droits de les explorer, que vous le vouliez ou non. | Open Subtitles | وكمساهمين في الشركة. لدينا كل الحق في استكشاف. ما إذا كنت ترغب في ذلك أم لا. |
tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales énoncés dans la Déclaration universelle devraient donc être pleinement respectés partout et par tous. | UN | ومن ثم تجب المراعاة التامة لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي عددها اﻹعلان في كل مكان ومن جانب كل فرد. |
Le détenteur d'un tel permis jouit de tous les droits susmentionnés, ainsi que: | UN | ويتمتع حامل تصريح الإقامة هذا بكل الحقوق المذكورة أعلاه بالإضافة إلى الحقوق التالية: |
Chacun peut se prévaloir de tous les droits proclamés dans ces instruments relatifs aux droits de l'homme sans distinction aucune. | UN | ويحق لكل فرد التمتع بالحقوق المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان هذه دون تمييز. |
Il englobe et synthétise tous les droits de la personne tout en en soulignant l'indivisibilité et l'interdépendance. | UN | وهو يشمل كافة حقوق الإنسان ويجمع بينها، ويؤكد في نفس الوقت على عدم قابلية تجزئتها وعلى ترابطها. |
tous les droits aux ressources de la Zone reviennent à l'humanité dans son ensemble, et c'est au service de celle-ci que l'Autorité agit. | UN | وجميع الحقوق في موارد المنطقة ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها. |
Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. | UN | وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية. |