"tous les peuples de la" - Traduction Français en Arabe

    • جميع شعوب
        
    • لجميع شعوبها
        
    • لجميع شعوب
        
    • جميع الشعوب في
        
    • جميع الشعوب على
        
    • كل شعوب
        
    • جميع الناس في
        
    • لكل شعوب
        
    • كل الشعوب
        
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Le moment est venu de donner à tous les peuples de la Terre la place qui leur est due dans le concert des nations libres et prospères. UN لقد حان الوقت لمنح جميع شعوب العالم مكانتها المناسبة في مجتمع الأمم الحرة والمزدهرة.
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu’une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة،
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    L'Organisation des Nations Unies du XXIe siècle devrait inclure tous les peuples de la terre sans aucune discrimination politique. UN وينبغي للأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تضم جميع الشعوب في جميع أرجاء العالم بدون تمييز سياسي.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    Nous devons promettre à tous les peuples de la planète que nous n'aurons de cesse que chaque diamant soit propre. UN وينبغي أن نعد جميع شعوب العالم بأنه لن يهدأ لنا بال حتى نضمن خلو كل قطعة ماس من الصراعات.
    L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. UN وإحلال السلام لا بد أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة.
    Cela représente la seule voie vers un règlement durable dans l'intérêt de tous les peuples de la région. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق حل دائم لمصلحة جميع شعوب المنطقة.
    La volonté de ses fondateurs était de créer une organisation pour tous les peuples de la terre, en ne faisant entre les humains aucune distinction fondée sur le sexe, la croyance ou la nationalité. UN وقد تمثلت رؤية مؤسسيها في إيجاد منظمة تضم جميع شعوب العالم، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة الدينية أو على أساس الجنسية.
    Les peuples autochtones, comme tous les peuples de la terre, ont le droit de jouir de ce droit inaliénable. UN فللشعوب الأصلية، مثل جميع شعوب الأرض، الحق في التمتع بهذا الحق غير القابل للتصرف.
    Partant, l'ONU s'est à juste titre donnée pour mission de protéger et de promouvoir la dignité humaine et les droits inaliénables de tous les peuples de la Terre. UN لذلك اضطلعت الأمم المتحدة وبحق بمهمة حماية وتعزيز قضية كرامة الإنسان وحقوق جميع شعوب العالم غير القابلة للتصرف.
    La solution viendra en remédiant aux causes profondes du problème et en rétablissant les droits usurpés, de manière que tous les peuples de la région puissent connaître paix et stabilité. UN والحل يكمن في معالج جذور المشكلة، وإعادة الحقوق إلى أصحابها، لتنعم جميع شعوب المنطقة بالأمن والاستقرار.
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu’une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة،
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu'une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن الأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام والأمن في المنطقة،
    Nous souhaitons paix et bien-être à tous les peuples de la terre, et du pain dans la liberté à tous les êtres humains. UN فليعمّ السلام والرفاه لجميع شعوب الأرض؛ وليتم توفير الخبز والحرية للبشرية جمعاء.
    Cette paix ne pourra se bâtir que sur la confiance mutuelle et la volonté de vivre ensemble, dans le respect des droits et de la dignité de tous les peuples de la région. C'est pourquoi, nous nous réjouissons des derniers événements survenus au Moyen-Orient et particulièrement en Israël. UN هذا الســلم لا يمكن أن يُبنى إلا على أساس الثقة المتبادلة والرغبة في العيش معا، مع احترام حقوق جميع الشعوب في المنطقة وكرامتها، ولهذا نرحب بالتطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط لا سيما في إسرائيل.
    Le rêve du Yémen est de voir un monde exempt de violence, de haine, de guerres, de destructions et de peur, dans lequel tous les peuples de la terre jouissent de la liberté, de la sécurité, de la justice, de l'égalité et de tous les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأمل هذا البلد هو رؤية عالم خال من العنف والكراهية والحرب والدمار والخوف حيث يعيش فيه جميع الشعوب على الأرض متمتعين بالحرية والأمن والعدالة والمساواة وحقوق الإنسان الكاملة.
    Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. UN فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها.
    L'Inde a de tout temps entretenu de bonnes relations avec tous les peuples de la République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد ارتبطت الهند بعلاقات تقليدية طيبة مع جميع الناس في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Ce n'est qu'ainsi que tous les peuples de la région et les générations à venir pourront coexister dans la paix, la sécurité et l'harmonie dans le cadre des deux États. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن لكل شعوب المنطقة وللأجيال المقبلة إن تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن ووئام في إطار الدولتين.
    Il est tout aussi important d'assurer que tous les peuples de la région aient des possibilités de bien-être et de développement. UN ومما له نفس القدر من الأهمية كفالة الفرص لرفاه ونماء كل الشعوب في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus