"toute obligation" - Traduction Français en Arabe

    • أي التزام
        
    • بأي التزام
        
    • أية مسؤولية
        
    • أي التزامات
        
    • كل التزام
        
    • بأي التزامات
        
    • أي شرط
        
    • أية التزامات
        
    • لأي التزام
        
    • أي إلزام
        
    • أي واجب
        
    • أية مسؤوليات
        
    Le libellé du paragraphe 2 vise à englober toute obligation qui peut découler des règles de l'organisation. UN وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة.
    Le libellé du paragraphe 2 vise à englober toute obligation qui peut découler des règles de l'organisation. UN وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة.
    Il est cependant sans préjudice de toute obligation qu'un traité applicable imposerait à un État successeur vis-à-vis d'autres États concernés. UN بيد أنها لا تخلّ بأي التزام يقع على عاتق دولةٍ خلف حيال الدول الأخرى المعنية بموجب أية معاهدة ذات صلة.
    Fitzmaurice l'avait énoncée dans sa forme large à l'égard de toute obligation synallagmatique. UN وكانت الصيغة التي وضعها فيتزموريس لهذا المبدأ واسعة في ما يتعلق بأي التزام تبادلي.
    Moyennant ce paiement, l'Organisation est déchargée de toute obligation en ce qui concerne les sommes versées. UN ويعني دفع هذه المبالغ تبرئة ذمة الأمم المتحدة تماما من أية مسؤولية أخرى تجاه الغير عن هذه المبالغ.
    Il a ajouté que toute obligation faite aux Nations Unies dans le Mémorandum d'accord était subordonnée à un examen par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وشدد أيضا على أن أي التزامات تسندها مذكرة التفاهم إلى الأمم المتحدة تخضع للاستعراض من جانب مجلس الأمن والجمعية العامة.
    ii) Tout contrat de prêt ou autre transaction de nature financière, y compris toute obligation de garantie ou d'indemnisation en rapport avec un tel prêt ou une telle transaction ; UN ' 2` كل عقد بخصوص قرض أو معاملة أخرى ذات طابع مالي، بما في ذلك كل التزام بالضمان أو التعويض يرتبط بهذا القرض أو بهذه المعاملة؛
    La Société est également exemptée de toute obligation afférente au paiement, à la retenue ou au recouvrement de tout impôt, contribution ou droit. UN وتعفى المؤسسة بالمثل من أي التزام بأداء أو خصم أو تحصيل أي ضريبة أو مساهمة أو رسم.
    L'assistance doit être fournie dans un esprit de coopération, et ceci exclut toute obligation. UN ويجب أن تقدم المساعدة بروح من التعاون، وهذا يمنع فرض أي التزام.
    Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. UN فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها.
    D'autres encore rejettent l'idée même d'imposer à l'État toute obligation d'assumer une responsabilité subsidiaire. UN والبعض الآخر يرفض حتى مجرد فكرة فرض أي التزام على الدولة بالتحسب لمسؤولية تبعية أو بتحملها.
    La notion de fait composé, au sens du projet d'articles, pouvait s'appliquer à la violation de toute obligation par une série d'actions relatives à des cas différents. UN فمفهوم الفعل المركب في مشروع المواد يمكن أن ينطبق على أي التزام يتم خرقه بسلسلة من الأفعال المتصلة بحالات مختلفة.
    Il est cependant sans préjudice de toute obligation qu'un traité applicable imposerait à un Etat successeur vis—à—vis d'autres Etats concernés. UN بيد أنها لا تخلّ بأي التزام يقع على عاتق دولةٍ خلف حيال الدول اﻷخرى المعنية بموجب أية معاهدة ذات صلة.
    Les présents articles sont sans préjudice de toute obligation dont les États peuvent être tenus en vertu des traités ou des règles du droit international coutumier applicables. UN لا تخل هذه المواد بأي التزام يقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة.
    Les présents articles sont sans préjudice de toute obligation dont les États peuvent être tenus en vertu des traités ou des règles du droit international coutumier applicables. UN لا تخل هذه المواد بأي التزام يقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة.
    l'exécution de toute obligation financière contractée par les ÉtatsUnis d'Amérique ou la Fédération de Russie est subordonnée à l'existence des ressources requises aux fins considérées; UN - يكون الوفاء بأي التزام مالي للولايات المتحدة الأمريكية أو للاتحاد الروسي مرهوناً بتوفر الأموال لمثل هذا الغرض؛
    Moyennant ce paiement, l'Organisation est déchargée de toute obligation en ce qui concerne les sommes versées. UN ويعني دفع هذه المبالغ تبرئة ذمة الأمم المتحدة تماما من أية مسؤولية أخرى تجاه الغير عن هذه المبالغ.
    Moyennant ce paiement, l'Organisation est déchargée de toute obligation en ce qui concerne les sommes versées. UN ويعني دفع هذه المبالغ تبرئة ذمة الأمم المتحدة تماما من أية مسؤولية أخرى تجاه الغير عن هذه المبالغ.
    Néanmoins, il est clair qu’il est nécessaire de réaffirmer que toute obligation dont on invoque la violation doit être solidement établie en droit international. UN ومع ذلك فمن الضروري أن يعاد بوضوح التأكيد على أن أي التزامات يدعى بانتهاكها لا بد وأن يتم التدليل عليها بحسم في القانون الدولي ولا بد من إثبات أن القاعدة مقبولة بصورة مؤكدة من جانب القانون الدولي.
    En fait, non seulement nous nous sommes associés à tout effort entrepris sincèrement pour interdire toutes les armes de destruction massive, mais nous avons accepté toute obligation convenue et négociée au plan universel à cet égard. UN والواقع أننا لم ننضم فحسب إلى كل جهد حقيقي يستهدف خطر جميع أسلحة الدمار الشامل، بل قبلنا أيضا كل التزام في هذا الصدد تم التوصل إليه بالتفاوض والاتفاق العالميين.
    Ces États seraient sinon libres de toute obligation eu égard aux armes à sous-munitions, hormis les règles générales du droit international humanitaire. UN وفي غياب ذلك، لن تتقيد هذه الدول بأي التزامات تجاه الذخائر العنقودية، باستثناء القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي.
    En outre, ce libellé exemptait les États de toute obligation d'assurer protection et réparation en cas d'actes de génocide. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا يزيل أي شرط من جانب الدول بتوفير الحماية والتعويض عن أفعال الإبادة الجماعية.
    De tels mariages sont de courte durée et se terminent lorsque le mari, originaire du Golfe, disparaît, absous de toute obligation à l'égard des enfants issus de ce mariage. UN وأوضحت أن هذه الزيجات قصيرة الأجل وهي تنتهي عندما يختفي الزوج، القادم من أحد بلدان الخليج، متحرراً من أية التزامات تجاه الأطفال الذين أنتجهم ذلك الزواج.
    C'est pourquoi l'aspect économique de toute obligation internationale revêt la plus haute importance pour mon gouvernement. UN لهذا السبب تولي حكومتي الجانب الاقتصادي لأي التزام دولي أولوية قصوى.
    toute obligation de révéler ses sources devrait donc se limiter à des cas exceptionnels dans lesquels un intérêt public ou individuel vital est en jeu. UN إلا أن أي إلزام بالكشف عن المصادر ينبغي أن تحدده ظروف استثنائية حيث تكون مصلحة عامة أو فردية حيوية موضع رهان.
    2. Le chargeur s'acquitte de façon appropriée et soigneuse de toute obligation qu'il assume conformément à une convention conclue dans les termes de l'article 13, paragraphe 2. UN 2 - يؤدي الشاحن على نحو ملائم وبعناية أي واجب يقع على عاتقه بمقتضى أي اتفاق يبرم عملا بالفقرة 2 من المادة 13.
    < < 6. En cas d'expulsion, les intéressés doivent avoir une possibilité raisonnable, avant ou après leur départ, de se faire verser tous salaires ou autres prestations qui leur sont éventuellement dus et de régler toute obligation en suspens. UN ' ' 6 - في حالة الطرد، يمنح الشخص المعني فرصة معقولة قبل الرحيل أو بعده لتسوية أية مطالب متعلقة بالأجور وغيرها من المستحقات الواجبة الأداء له، ولتسوية أية مسؤوليات معلّقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus