En Suisse, la loi impose aux autorités de protéger la personne de la victime à toutes les étapes de la procédure pénale. | UN | وفي سويسرا، يقتضي القانون من السلطات حماية الضحية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Il a disposé des services d'un interprète ainsi que de la traduction des documents essentiels à toutes les étapes de la procédure. | UN | وخُصص له مترجم فوري وقُدمت له ترجمة للوثائق الحاسمة في جميع مراحل الإجراءات. |
Il lui recommande aussi de protéger les enfants victimes et les témoins à toutes les étapes de la procédure pénale conformément à l'article 8 du Protocole facultatif. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بحماية الضحايا والشهود من الأطفال في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً لأحكام المادة 8 من البروتوكول الاختياري. |
Cela signifie que le droit à l'assistance d'un avocat s'applique à toutes les étapes de la procédure judiciaire et que les audiences du défendeur effectuées dans le cadre de l'enquête en l'absence d'un avocat constituent une violation de ce droit. | UN | ويعني ذلك أن الحق في الاستعانة بمحام ينطبق على جميع مراحل الدعوى القانونية وأن الجلسات الاستقصائية التي تُجرى دون حضور محام تنتهك هذا الشرط. |
Une assistance technique ciblée devrait être fournie aux pays en développement candidats à toutes les étapes de la procédure; | UN | ويتعين تقديم مساعدة تقنية مستهدفة للبلدان النامية غير الساحلية في جميع مراحل عملية انضمامها؛ |
Un avocat a été chargé de défendre M. Aliboev à toutes les étapes de la procédure pénale et M. Aliboev a avoué sa culpabilité spontanément, en présence de son avocat. | UN | وقد وُكلّ محام للسيد آليبويف في جميع مراحل إجراءات الدعوى الجنائية واعترف بذنبه بمحض إرادته وبحضور محاميه. |
Le recours est évident mais on ne peut l'obtenir qu'en simplifiant le système et en augmentant convenablement les ressources financières et humaines à toutes les étapes de la procédure. | UN | وعلى الرغم من وضوح الانتصاف، إلا أنه لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تبسيط النظام وإجراء زيادة ملائمة في تمويل جميع مراحل العملية وتزويدها بالموظفين. |
Les droits fondamentaux de l'accusé sont garantis à toutes les étapes de la procédure pénale, tels qu'ils sont prévus dans la législation nationale. | UN | والحقوق الأساسية للمتهمين مضمونة في جميع مراحل الإجراءات الجنائية على النحو الذي ينص عليه القانون الوطني. |
Il lui recommande aussi de protéger les enfants victimes et les témoins à toutes les étapes de la procédure pénale conformément à l'article 8 du Protocole facultatif. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بحماية الضحايا والشهود من الأطفال في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً لأحكام المادة 8 من البروتوكول الاختياري. |
Les étapes critiques sont toutes les étapes de la procédure pénale au cours desquelles l'avis d'un avocat est nécessaire pour garantir le droit du prévenu à un procès équitable ou au cours desquelles l'absence d'un avocat risque de compromettre la préparation ou la présentation d'une défense ; | UN | والمراحل الحرجة هي جميع مراحل الإجراءات الجنائية التي يلزم أثناءها توافر مشورة محام لضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، أو التي قد يؤدي غياب المحامي أثناءها إلى عرقلة إعداد الدفاع أو تقديمه؛ |
Le droit tunisien garantit l'équité de toutes les étapes de la procédure judiciaire à tout suspect, tunisien ou ressortissant étranger, accusé de tortures ou de mauvais traitements. | UN | كما أنّ القانون التونسي يكفل لأي شخص اتهم بارتكاب جريمة تعذيب أو سوء معاملة بمحاكمة عادلة في جميع مراحل الإجراءات القانونية والقضائية وذلك سواء كان ذلك المتهم تونسياً أو أجنبياً. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, dans les affaires de condamnation à mort, il allait de soi que l'assistance d'un défenseur devait être assurée à toutes les étapes de la procédure pénale. | UN | وذكرت اللجنة بقرارها بأنه في القضايا التي تنطوي على حكم بالإعدام، من الضروري إتاحة المساعدة القانونية للمتهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
128. Le Comité invite l'État partie à modifier ses pratiques afin de protéger les enfants victimes et témoins à toutes les étapes de la procédure pénale. | UN | 128- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل إجراءاتها بغية حماية الأطفال الضحايا والشهود في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
4.4 Enfin, l'État partie affirme que les droits de la défense ont été et continuent d'être respectés dans cette affaire, et que M. del Cid a été représenté à toutes les étapes de la procédure, par des avocats qualifiés. | UN | ٤-٤ وأخيرا، تقطع الدولة الطرف بأنها كفلت وستكفل حقوق الدفاع للسيد دل سيد وبأنه كان ممثلا بمحامين أكفاء في جميع مراحل الدعوى. |
4.4 Enfin, l'Etat partie affirme que les droits de la défense ont été et continuent d'être respectés dans cette affaire, et que M. del Cid a été représenté à toutes les étapes de la procédure, par des avocats qualifiés. | UN | ٤-٤ وأخيرا، تقطع الدولة الطرف بأنها كفلت وستكفل حقوق الدفاع للسيد دل سيد وبأنه كان ممثلا بمحامين أكفاء في جميع مراحل الدعوى. |
5.2 L'État partie rend compte en détail de toutes les étapes de la procédure pénale, des recours formés et de l'ensemble des preuves obtenues et examinées par les autorités, ainsi que du recours en protection. | UN | 5-2 وتورد الدولة الطرف بالتفصيل جميع مراحل الدعوى الجنائية والطعون المقدمة ومجموع الأدلة التي حصلت عليها السلطات ونظرت فيها، وكذا طلب حماية الحقوق. |
Or, ceci est loin d'être traduit dans la procédure retenue, qui impose, notamment, la nécessité pour chaque intéressé de faire valoir à toutes les étapes de la procédure de recours, l'existence d'un fait nouveau ou d'une circonstance nouvelle. | UN | ولكن هذا لا ينعكس إطلاقا في اﻹجراءات المعتمدة التي تفرض بصفة خاصة على كل شخص معني أن يثبت، في جميع مراحل عملية الطعون، وجود حدث جديد أو ظرف جديد حتى يُعاد النظر في طلبه. |
On a également exprimé l'avis selon lequel il fallait garder à l'esprit le principe dominant du consentement préalable des parties concernées à toutes les étapes de la procédure de conciliation. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن المبدأ اﻷهم القاضي بالموافقة المسبقة لﻷطراف المعنية يجب أن يوضع في الاعتبار في جميع مراحل إجراءات التوفيق. |
Avis juridiques et recommandations concernant les affaires disciplinaires d'exploitation et de violence sexuelles, à toutes les étapes de la procédure | UN | إسداء المشورة القانونية وتقديم التوصيات والردود بشأن قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين باعتبارها قضايا تأديبية في جميع مراحل العملية التأديبية |
Dans de nombreuses régions, les femmes autochtones victimes d'infractions pénales ont le plus grand mal à accéder à la justice à toutes les étapes de la procédure. | UN | 63- وفي العديد من المناطق، تحول عقبات كبيرة دون وصول نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء الجنائي في جميع المراحل. |
En vertu de cette loi, les affaires impliquant des mineurs sont jugées par un tribunal pour mineurs qui siège dans un bâtiment différent ou une salle différente de ceux où siège ordinairement le tribunal de district ou ne se réunit pas les mêmes jours ou aux mêmes heures que ce dernier, et le principe de la confidentialité est pleinement respecté à toutes les étapes de la procédure. | UN | وبموجب هذا القانون، تنظر محكمة اﻷحداث في الدعاوى التي ترفع ضد اﻷحداث المخالفين، وتجتمع هذه المحكمة في مبنىً مختلف أو في غرفة مختلفة من تلك التي تعقد فيها الجلسات العادية للمحكمة المحلية، أو في أيام مختلفة أو أوقات تختلف عن أوقات عقد مثل هذه الجلسات، وتحترم السرية تماماً في كل مراحل الاجراءات. |
114. L'article 21 de la loi no 180 précise que toute personne victime de discrimination en raison de sa condition de personne handicapée ou menacée dans l'exercice de ses droits et avantages, peut intenter une action et participer à toutes les étapes de la procédure judiciaire devant les juges compétents. | UN | 114- وتنص المادة 21 من القانون 180 على أنه يجوز لأي شخص يتعرض للتمييز لكونه شخصاً ذا إعاقة أو في حالة وجود تهديد في ممارسته لحقوقه أو الاستفادة منها، تقديم دعوى والمشاركة في جميع مراحل الإجراء القضائي أمام القضاة المختصين. |
Le Bureau du Procureur général de la Nation assure la protection des victimes à toutes les étapes de la procédure pénale et veille également à celle des informateurs, des témoins et des collaborateurs. | UN | ويحمي مكتب المدّعي العام ضحية الجريمة في جميع مراحل المحاكمة الجنائية، كما يحمي كل مبلِّغ أو شاهد أو متعاون. |
a) Les mesures prises par l'État partie pour garantir les droits et les intérêts des enfants victimes ou témoins à toutes les étapes de la procédure pénale sont insuffisantes; | UN | (أ) عدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حقوق الأطفال الضحايا والشهود ومصالحهم في كل مراحل إجراءات العدالة الجنائية؛ |
23. Se référant audit rapport conjoint PNUD-HCDH de 2011, l'équipe de pays des Nations Unies a signalé que les arrestations et les détentions arbitraires étaient monnaie courante au Burkina Faso, et ce à toutes les étapes de la procédure pénale. | UN | 23- واستند فريق الأمم المتحدة القطري إلى تقرير مشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، صدر في عام 2011، فوجّه النظر إلى شيوع حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين في بوركينا فاسو في كل مراحل الإجراءات الجنائية. |
L'État partie soutient que les formes prescrites par la loi ont été strictement respectées à toutes les étapes de la procédure et que la plainte a été examinée attentivement par tous les magistrats qui ont eu à connaître de l'affaire. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى. |