L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Nous croyons que toutes les voies pacifiques pouvant contribuer à résoudre ce problème devraient être explorées. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة. |
Une fois le panneau retiré, les manifestants ont commencé à se disperser et, une heure plus tard, toutes les voies étaient dégagées. | UN | وما أن أزيلت اليافطة بدأ المحتجون بالتفرق وبعد ساعة كانت جميع الطرق سالكة. |
Mais pour que cela devienne réalité, il faut que des progrès soient accomplis dans toutes les voies de négociations. | UN | ولكن حتـــى يحـــدث ذلك، يجـــب إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضات. |
Ces informations devraient être activement diffusées par toutes les voies disponibles. | UN | وينبغي نشر هذه المعلومات على نحو فعال عبر جميع القنوات المتاحة. |
toutes les voies de recours internes doivent toutefois avoir été épuisées au préalable. | UN | بيد أنه لا بد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى هذا الاستئناف. |
Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | غير أنه لا يمكن اللجوء إلى هذه المحكمة قبل استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Par conséquent, elle n'a pas épuisé toutes les voies de recours interne disponibles. | UN | ولذلك، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Je lance un appel à toutes les parties pour explorer toutes les voies de la réconciliation dans l'intérêt de la population, notamment dans l'est du Tchad. | UN | وأناشد الأطراف كافةً استكشاف جميع سبل المصالحة، لما فيه منفعة السكان، ولا سيما في شرق تشاد. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il affirme par conséquent qu'il a épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | ولهذا السبب، فإنه يدّعي أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Sri Lanka, conjointement avec ses partenaires sud-asiatiques, va explorer toutes les voies qui nous permettront de construire sur des bases communes et d'optimiser la coopération régionale dans des zones d'intérêt mutuel. | UN | ولسوف تعمل سري لانكا، مع شركائنا في جنوب آسيا، على استطلاع جميع السبل من أجل التماس أرضية مشتركة وتعزيزها وجعل التعاون اﻹقليمي مثاليا في المجالات ذات الاهتمام المشترك. |
Elle estime que toutes les voies devraient être explorées pour restaurer un esprit de confiance mutuelle et des négociations constructives. | UN | ونرى ضــرورة استكشاف جميع السبل بغية استعادة روح الثقة المتبادلة والمفاوضات البناءة. |
toutes les voies menant à cette maison avaient été bloquées par l'APLS, qui y avait posé des mines. | UN | فقد قام الجيش الشعبي بإغلاق جميع الطرق المؤدية إلى منزله وزرع بها الألغام. |
Le PCP est considéré comme cancérigène par toutes les voies d'exposition chez les animaux de laboratoire. | UN | ويعتبر الفينول الخماسي الكلور مركباً مسرطناً بواسطة جميع مسارات التعرض في حيوانات المختبرات. |
À l'instar d'autres, nous exhortons à la retenue et demandons instamment que toutes les voies diplomatiques soient explorées et épuisées pour éviter la guerre et ses conséquences tragiques. | UN | ونحث على سلوك واستنفاد جميع القنوات والتدابير الدبلوماسية حتى يمكن تجنب الحرب وعواقبها المأساوية. |
Elle a épuisé toutes les voies possibles pour fouiller dans le passé de son père. | Open Subtitles | وقد استنفدت كل السبل هناك لحفر إلى والدها. |
J'espère sincèrement que, même après son décès, le processus de négociation continuera de progresser sur toutes les voies reconnues vers une paix globale, juste et durable dans tout le Moyen-Orient. | UN | وآمل مخلصا، على الرغم من وفاته، أن تحرز عملية التفاوض تقدما على جميع المسارات المعترف بها، نحو سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط بأسره. |
Elle doit leur laisser la liberté d'user, soit directement, si c'est possible, soit par l'entremise de tiers par eux choisis, de toutes les voies légales pour liquider leur situation et leurs intérêts, tant actifs que passifs, sur le territoire > > . | UN | ويجب أن يعطيهم حرية استخدام كل وسيلة قانونية ممكنة، مباشرة إذا أمكن، أو بوساطة طرف ثالث يختارونه بأنفسهم، لتسوية شؤونهم ومصالحهم، بما في ذلك ما لهم من أموال وما عليهم من ديون، في الإقليم " (). |
Ainsi, après une longue période de retenue, et après avoir épuisé toutes les voies politiques et diplomatiques, les forces de défense israéliennes ont commencé à riposter contre les bastions du Hezbollah à travers le Liban, évitant délibérément d'envoyer des troupes terrestres. | UN | وهكذا، فبعد فترة طويلــة من ضبط النفس واستنفاد جميع الوسائل الدبلوماسيـة والسياسية بدأت قوات الدفاع اﻹسرائيلــي فــي ضـرب معاقل حزب الله في جميع أنحاء لبنــان متجنبة عن قصد إرسال قوات برية. وهـدف هــذه |
Toutefois, seule la Jamaïque a répondu que l'exécution était suspendue jusqu'à ce que toutes les voies de recours, notamment celles des organes internationaux, soient épuisées. | UN | ولكن لم تجب سوى جامايكا بأن حكم الإعدام يُعلّق لديها حتى تستنفد كل سبل الاحتكام إلى الهيئات الدولية. |
Nous avons eu recours à toutes les voies possibles pour aider le Gouvernement bosniaque et la Croatie à établir des relations fondées sur la compréhension mutuelle. | UN | وفتحنا أبوابنا أمام أولئك الذين اقتلعوا من أراضي آبائهم واستخدمنا كل القنوات لمساعدة حكومة البوسنة وكرواتيا في الوصول إلى تفاهم متبادل. |
Ces transferts sont effectués par toutes les voies possibles - aérienne, terrestre et maritime. | UN | وتجري عمليات النقل المذكورة باستخدام كافة سبل النقل: جواً وبرا وبحراً. |
Le Groupe de contrôle a appris que plus de 200 véhicules blindés avaient été placés sur des positions permettant de contrôler toutes les voies menant à Mogadishu. | UN | وعلم فريق الرصد أنه قد تم وضع أكثر من 200 عربة مسلحة في مواقع ترتبط بجميع الطرق المؤدية إلى مقديشو. |
Par ce terme, il faut entendre toutes les voies administratives ou judiciaires dont l'objet est de sanctionner les violations des droits individuels de manière efficace et utile. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Il bloque toutes les voies pendant que l'on fait disparaître toutes traces du guet-apens. | Open Subtitles | .إنه يغلق كل الطرق بينما ننظف مكان كمين البعثة |