Sachant que le pays reçoit très peu d'aide dans ce domaine, tout complément d'assistance supplémentaire serait le bienvenu. | UN | ونظرا لأن البلد يتلقى معونة قليلة جدا في هذا المجال فإن أية مساعدة تكميلية سوف تكون موضع ترحيب. |
C'est ainsi que très peu d'auteurs d'infractions sont arrêtés et très peu d'affaires arrivent jusqu'aux tribunaux. | UN | ونتيجة لذلك، لا يلقى القبض إلى على عدد قليل جدا من مرتكبي الجرائم، ولا يقدم للمحاكمة سوى عدد قليل من القضايا. |
très peu d'études ont été menées sur des manifestations plus subtiles. | UN | ولم تقم سوى دراسات قليلة جداً بتحليل تغييرات أكثر دقة. |
Il existe très peu d'établissements de niveau secondaire et l'enseignement universitaire est très peu répandu. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المدارس الثانوية، والتعليم في المرحلة الجامعية نادر للغاية. |
Malheureusement, très peu d'employeurs offrent des possibilités de garde d'enfants sur le lieu de travail. | UN | وللأسف، فإن عدداً قليلاً جداً من أرباب العمل يوفرون مرافق لرعاية الأطفال في مكان العمل. |
En outre, les observateurs locaux ont souligné que son activité n'a que très peu d'effets. | UN | وأشار المراقبون المحليون بالاضافة الى ذلك الى أن نتائج أنشطة أمين المظالم محدودة جدا. |
En particulier, il y a très peu d'organismes d'emploi pour satisfaire les besoins des employées. | UN | وجدير بالملاحظة أن هناك أيضا عددا قليلا جدا من مؤسسات العمالة لمعالجة الاحتياجات الخاصة بالموظفات. |
Il note que le CCI réalise très peu d'évaluations de ce type. | UN | ويلاحظ المجلس أن المركز يضطلع بتقييمات لاحقة قليلة جدا. |
Néanmoins, très peu d'incidents et aucune victime n'ont été signalés. | UN | ومع ذلك، لم تطرأ سوى حوادث قليلة جدا ولم يُبلَّغ عن وقوع إصابات. |
Les données disponibles offrent très peu d'information sur la qualité des programmes axés sur les adolescents, notamment en ce qui concerne leur participation. | UN | وتوفر البيانات الحالية معلومات قليلة جدا عن نوعية البرامج المتعلقة بالمراهقين، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم. |
Donc tu as très peu d'os, et moi trop de particules. | Open Subtitles | الحق. لذا كان لديك عدد قليل جدا من العظام، |
Cependant, en raison de l'isolement de Pitcairn, très peu d'accords ont été conclus jusqu'à présent. | UN | لكن نظرا لبعد بيتكيرن، لم يوقع حتى اﻵن سوى عدد قليل جدا من الاتفاقات. |
Cependant, en raison de l'isolement de Pitcairn, très peu d'accords ont été conclus jusqu'à présent. | UN | لكنه نظرا لبعد بيتكيرن، لم يوقع حتى اﻵن سوى عدد قليل جدا من الاتفاقات. |
On a fait observer, à cet égard, que très peu d'États avaient répondu au questionnaire de la Commission. | UN | ولوحظ أيضا في هذا الصدد أن الردود التي وردت من الدول على استبيان اللجنة كانت قليلة جداً. |
Cependant, très peu d'éléments permettent de penser que le Gouvernement provisoire évolue vers la démocratie et la cohabitation avec la majorité hutu. | UN | ولكن قليلة جداً هي اﻷدلة التي تشهد بأن الحكومة الانتقالية تسعى لتطبيق الديمقراطية والتكيف مع اﻷغلبية الهوتو. |
très peu d'ONG travaillant sur les questions relatives aux femmes mettent l'accent sur la recherche. | UN | وهناك عدد قليل جداً من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة التي تركز على البحوث. |
D'ailleurs, très peu d'Iraniennes ont participé à cette campagne, la majorité d'entre elles y étant hostiles. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً من الإيرانيات شاركن في هذه الحملة، إذ إن معظمهن يعارضنها. |
On dispose toutefois de très peu d'informations permettant d'évaluer cette hypothèse. | UN | بيد أنَّ هناك بيانات محدودة جدا تسمح بتقييم هذه الفرضية. |
En ce qui concerne les fonds remis à des associations caritatives ou autres entités similaires, il convient de souligner que très peu d'associations caritatives connues existent à Chypre. | UN | ينبغي التأكيد فيما يتعلق بالأموال التي تحصل عليها الجمعيات الخيرية والجمعيات المماثلة لها أن هناك عددا قليلا جدا من الجمعيات الخيرية المعروفة في قبرص. |
Toutefois, ce mécanisme existe dans très peu d'États. | UN | بيد أن ذلك الترتيب لا يوجد إلا في عدد قليل للغاية من الدول. |
La première est que les réunions des présidents des organes conventionnels et ses organes eux—mêmes ont reçu très peu d'informations statistiques solides justifiant le recours à des mesures aussi draconiennes que celles qui sont proposées. | UN | اﻷولى هي أن المعلومات الاحصائية الجديرة بالثقة التي يوافى بها رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والهيئات المذكورة في حد ذاتها قليلة للغاية لامكان الاستغناء عن التدابير المشددة من النوع المقترح. |
La plupart des États ont mis en place une législation portant création d'une autorité nationale chargée de la sécurité aérienne et appliquent les normes en la matière, mais très peu d'États ont fourni des informations sur la mise en œuvre des annexes pertinentes de la Convention relative à l'aviation civile internationale (Convention de Chicago). | UN | واستحدثت معظم الدول قوانين لإنشاء هيئات وطنية معنية بأمن الطيران وتنفيذ معايير أمن الطيران. ولكن قلة قليلة منها هي التي وفّرت معلومات عن تنفيذ ما ينص عليه، في هذا الصدد، مرفقا اتفاقية شيكاغو. |
très peu d'entre elles vendent leurs produits à des magasins ou à des supermarchés. | UN | وعدد قليل جداً من المنتجين هم الذين يبيعون منتجاتهم السلعية من خلال الحوانيت أو المحال الكبيرة. |
très peu d'enfants ont été libérés au cours du premier trimestre de 2008. | UN | وقد انفصلت قلة قليلة من الأطفال أثناء الربع الأول من عام 2008. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'une grande partie des travaux de la Commission est centralisée dans les capitales régionales et dans le district de Bamako, et que très peu d'activités sont accomplies au niveau communautaire. | UN | وكذلك يساور اللجنة القلق لأن عمل هذه اللجنة مركز في العواصم الإقليمية وفي منطقة باماكو، وأن قدراً ضئيلاً منه يركز على مستوى المجتمعات المحلية. |
Tout comme dans le nord enneigé, les forêts de Valdivia, au Chili, abritent très peu d'animaux. | Open Subtitles | كما في الشمالِ المتجمّدِ، االغابات الفالديفيةُ في تشيلي تدعم القليل جداً من الحيوانات |
56. Le Comité note avec préoccupation que très peu d'informations et de statistiques ont été fournies au sujet des groupes de femmes et de filles défavorisées, notamment les femmes appartenant à une minorité, migrantes ou réfugiées et les filles vivant dans la rue. | UN | 56- تشعر اللجنة بالقلق للكم المحدود جداً من المعلومات والإحصاءات الموفرة بخصوص الفئات الضعيفة من النساء والبنات، بمن فيهم نساء الأقليات والمهاجرات واللاجئات والبنات التي يعشن في الشوارع. |