Néanmoins, le Malawi étudiait les traités qu'il pourrait ratifier. | UN | غير أن ملاوي ماضية باستمرار في النظر في المعاهدات التي قد تُصدّق عليها. |
Il n'est ni possible ni juste de mesurer la valeur de la Conférence à la seule aune du nombre de traités qu'elle produit. | UN | وقيمة المؤتمر لا يمكن ولا ينبغي اختزالها في مجرد حساب عدد المعاهدات التي ينتجها. |
Les États témoignent de leur engagement véritable en faisant appliquer les traités qu'ils ont ratifiés. | UN | فالالتزام الحقيقي للدول يتضح من تنفيذ المعاهدات التي صدَّقت عليها. |
M. Kälin voit mal comment, dans ces conditions, l'État partie peut affirmer que les traités qu'il a signés conservent leur plein effet. | UN | ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل. |
Nous devons veiller à ce que les États respectent les traités qu'ils ont signés afin que tous puissent continuer à en tirer bénéfice. | UN | 13 - ومن واجبنا أن نكفل تقيد الدول بالمعاهدات التي وقعت عليها بحيث يتسنى للجميع جني فوائدها. |
Les circonstances sont plus propices à la réaffirmation et au renforcement du régime des traités qu'elles ne l'ont jamais été au cours des dix dernières années. | UN | 100 - واستطرد قائلا إن الظروف أكثر مواتاة لإعادة تأكيد ولتعزيز نظام المعاهدة مما كانت طيلة عقد. |
Les États-Unis ont confirmé que ces documents ne constituaient pas une modification de leur position à l'égard des traités qu'ils ont ratifiés. | UN | ولا تشكل إعادة تأكيد الولايات المتحدة لهاتين الوثقتين تغييرا في موقفها إزاء المعاهدات التي لم تصدق عليها. |
Les Etats devraient respecter et appliquer les traités qu'ils avaient conclus avec des peuples autochtones. | UN | وعلى الدول أن تحترم وتُنفﱢذ المعاهدات التي عقدتها مع الشعوب اﻷصلية. |
Tous les traités qu'Israël a appliqués provisoirement à ce jour ont été approuvés au préalable par le Gouvernement. | UN | وجميع المعاهدات التي طبقتها إسرائيل مؤقتا حتى الآن كانت قد وافقت الحكومة عليها مسبقا. |
Certaines dispositions de la législation nationale sont incompatibles avec les obligations internationales qui incombent aux Tuvalu en vertu des traités qu'il a signés et ratifiés. | UN | وهناك بعض التناقضات بين التزامات توفالو الدولية بموجب المعاهدات التي وقعت وصادقت عليها والقوانين المحلية. |
Le Gouvernement zambien a engagé une procédure afin de ratifier et d'incorporer à la législation nationale tous les traités qu'il a signés. | UN | وحكومته شرعت في عملية للتصديق على جميع المعاهدات التي وقعت عليها وإدراج هذه المعاهدات في قوانينها الداخلية. |
Il s'agit là d'une obligation internationale qui incombe à chacun des États Membres des Nations Unies en vertu de la Charte et des traités qu'ils ont ratifiés; | UN | وهو التزام دولي يقع على عاتق كل دولة عضو في الأمم المتحدة، بموجب الميثاق وبموجب المعاهدات التي صدَّقت عليها؛ |
118. L'OMPI a indiqué qu'elle publiait, dans plusieurs langues, le texte de tous les traités qu'elle administrait. | UN | ١١٨- وأشارت المنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى أنها تنشر نص جميع المعاهدات التي تديرها المنظمة. |
Dès lors, le Gouvernement bolivien continuera de travailler en collaboration avec les organes compétents au niveau national en vue d'honorer les engagements qu'il a pris dans les traités qu'il a signés et ratifiés. | UN | وهكذا، ستواصل الحكومة البوليفية عملها بالتنسيق مع الهيئات المختصة على المستوى الوطني لتنفيذ التزاماته بموجب المعاهدات التي وقعها البلد وصدق عليها. |
La République d'Arménie est tenue de respecter strictement les règles énoncées dans les traités qu'elle a ratifiés. | UN | 15- وجمهورية أرمينيا مسؤولة عن الوفاء التام بالمتطلبات الواردة في المعاهدات التي صدقت عليها. |
La Stratégie nationale de développement définit généralement les droits de l'homme seulement en termes de droits civils et politiques, omettant d'énoncer les obligations du Gouvernement au titre des différents traités qu'il a ratifiés. | UN | وتكتفي الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية على العموم بتناول مسألة حقوق الإنسان في إطار مدني وسياسي ولا تحدد التزامات الحكومة بموجب مختلف المعاهدات التي صدقت عليها. |
Il ne suffisait pas de constater que les organisations internationales ne faisaient pas la guerre et que les traités qu'elles avaient conclus restaient donc applicables durant un conflit armé. | UN | ولا يكفي ببساطة ملاحظة أن المنظمات الدولية لا تشترك في حروب، ومن ثم الخلوص إلى أن المعاهدات التي تشارك فيها المنظمات الدولية تظل سارية أثناء النزاع المسلح. |
Certains, par ailleurs, ne disposent pas des compétences voulues pour prendre les textes internes nécessaires pour donner effet aux traités qu'ils ont signés ou ratifiés ou pour former le personnel chargé d'en appliquer les dispositions. | UN | كما أن بعضها يفتقر إلى الخبرة لإعمال القوانين اللازمة لتنفيذ المعاهدات التي وقعتها أو صادقت عليها أو إلى تدريب الموظفين اللازمين لتطبيق تلك القوانين. |
Le projet d'article 7 mérite d'être examiné plus avant étant donné que les catégories de traités qu'il cite ne sont pas toujours immédiatement identifiables, notamment lorsqu'elles sont définies en termes très généraux. | UN | وقال إن مشروع المادة 7 يتطلب مواصلة النظر فيه، ذلك لأن فئات المعاهدات التي يوردها قد لا يسهل التعرُّف عليها بسهولة، وخصوصاً عندما تعرَّف بمصطلحات عامة جداً. |
Il convient de noter que les résolutions adoptées lors de la session en cours ne créent pas d'obligations juridiquement contraignantes pour les États en vertu du droit international et n'indiquent aucune modification de la position du gouvernement des États-Unis en ce qui concerne les traités qu'il n'a pas ratifiés. | UN | وينبغي ملاحظة أن القرارات المتخذة في الدورة الحالية لم تنشئ التزامات واجبة قانوناً على الدول بموجب القانون الدولي ولا تشير إلى تغيير في موقف حكومتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تصدق عليها. |
Les circonstances sont plus propices à la réaffirmation et au renforcement du régime des traités qu'elles ne l'ont jamais été au cours des dix dernières années. | UN | 100 - واستطرد قائلا إن الظروف أكثر مواتاة لإعادة تأكيد ولتعزيز نظام المعاهدة مما كانت طيلة عقد. |