Le Code pénal énonce et réprime plusieurs infractions liées à la traite des êtres humains. | UN | ويشتمل القانون الجنائي على العديد من الأفعال الجرمية بوصفها تشكل اتجاراً بالبشر. |
La traite des êtres humains rapportait environ 32 milliards de dollars par an aux trafiquants. | UN | ويدر الاتجار بالبشر مبالغ تقارب 32 بليون دولار للمتجرين بالبشر كل سنة. |
Victimes éventuelles de la traite des êtres humains Adolescents Adultes Adolescentes | UN | الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا من ضحايا الاتّجار بالبشر |
C'est pourquoi chaque État devrait mettre en place un organisme national de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وينبغي لكل دولة أن تنشئ لذلك هيئة وطنية لمحاربة الاتجار بالكائنات البشرية. |
La Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, a fait savoir qu'elle entendait accorder une attention particulière à la situation des enfants victimes de la traite et formuler dans ses rapports à venir des recommandations distinctes concernant leur situation (voir E/CN.4/2005/71). | UN | وأشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، إلى أنها تعتزم إيلاء اهتمام خاص، في تقاريرها المقبلة، إلى حالة الأطفال الذين يتجر بهم ووضع توصيات منفصلة بشأن حالتهم (انظر E/CN.4/2004/71). |
Globalement, les femmes représentent 40 % des victimes de la traite des êtres humains. | UN | وبلغت نسبة النساء من مجموع ضحايا الاتجار بالبشر 40 في المائة. |
Ces mesures sont applicables en matière de traite des êtres humains aux Îles Salomon, mais ne s'appliquent pas à la traite internationale. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على أنشطة الاتجار بالبشر داخل حدود جزر سليمان ولا تنطبق على الاتجار بالبشر على الصعيد الدولي. |
Enfin, il souligne que la coopération internationale est également cruciale dans la lutte contre le crime odieux qu'est la traite des êtres humains. | UN | ويشير إلى أن التعاون الدولي حاسم أيضا في الكفاح من أجل حماية الناس من الجريمة البغيضة، وهي جريمة الاتجار بالبشر. |
De surcroît, la traite des êtres humains est en augmentation dans le monde entier. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجار بالبشر يشهد زيادة في العالم أجمع. |
Elle garantit assistance et protection aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. | UN | وهي تكفل توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
Le but principal est la création d'un mécanisme fonctionnel pour protéger, rapatrier et réintégrer les victimes de traite des êtres humains. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إقامة آلية عملية لحماية ضحايا الاتجار بالبشر وإعادتهن إلى أوطانهن وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن. |
La ratification envoie un message clair : la traite des êtres humains ne saurait être tolérée. | UN | فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله. |
Le Ministre soulignera le renforcement de la collaboration et de la coopération internationales, en particulier en ce qui concerne les mesures pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وسوف يؤكد الوزير على زيادة التعاون الدولي وخاصة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لوقف الاتجار بالكائنات البشرية. |
En février 2003, le Ministre a présenté un projet de loi au parlement bannissant la traite des êtres humains. | UN | وفي شباط/فبراير 2003 قدم الوزير مشروع قانون إلى البرلمان تم فيه حظر الاتجار بالكائنات البشرية. |
Le rapport mondial publié en février 2009 sur la traite des personnes (Global report on trafficking in persons) indique quant à lui que la forme la plus courante de traite des êtres humains est l'exploitation sexuelle, qui concerne environ 79% des individus victimes de traite, et précise que, dans le monde, près de 20% de ces victimes sont des enfants. | UN | ويشير تقرير آخر (التقرير العالمي عن الاتجار بالأشخاص، شباط/فبراير 2009) إلى أن الشكل الأكثر شيوعا للاتجار بالبشر هو الاستغلال لممارسة الجنس، الذي يشمل حوالي 79 في المائة من مجموع من يتجر بهم، ويذكر أن الأطفال يشكلون ما يقرب من 20 في المائة من مجموع من يتجر بهم في جميع أنحاء العالم. |
Elles recommandent que l'État c) partage son savoirfaire et ses meilleures pratiques avec d'autres pays en ce qui concerne l'adoption d'une législation et de mécanismes nationaux, et poursuive la coopération internationale afin de mettre un frein à la traite des êtres humains. | UN | وأوصت بأن تشرك الدولة بلداناً أخرى في تجاربها وممارساتها الفضلى بشأن وضع تشريع وآليات وطنية والسير على طريق التعاون الدولي لوضع حد للاتجار بالبشر. |
Les jeunes gens ont ainsi pu être mieux informés et sensibilisés au problème de la traite des êtres humains. | UN | ومن هنا، زاد إلمام الشباب ووعيهم بقضية الاتجار بالبشر. |
Les principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les victimes de la traite des êtres humains reposent sur des règles bien établies du droit international. | UN | 33 - وتستند المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتَّجَر بهم في الحصول على انتصاف فعَّال استناداً وطيداً إلى قواعد القانون الدولي الراسخة. |
Parallèlement, l'article 196 CP, relatif à la traite des êtres humains, a été remplacé par le nouvel article 182 CP. | UN | وعلى نحو مواز، استُبدلت المادة 196 من قانون العقوبات، والمتعلقة بالاتجار بالأشخاص، بالمادة الجديدة 182 من قانون العقوبات. |
En outre, l'Office fédéral de la police a mis en place un système informatique pour enregistrer les informations relatives à la traite des êtres humains. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المكتب الاتحادي للشرطة أقام نظاماً إعلاميا لتسجيل المعلومات المتعلقة بالاتجار بالكائنات البشرية. |
Nous envisageons avec plaisir de coopérer avec vous, individuellement et collectivement, pour venir définitivement à bout de ceux qui pratiquent la traite des êtres humains. | UN | ونتطلع معا وفرادى للعمل معكم لهزيمة هؤلاء الذين يتاجرون بحياة البشر هزيمة مبرمة. |
L'État partie a-t-il l'intention d'adopter un plan d'action national complet pour lutter contre la traite des êtres humains? | UN | وهل تزمع الدولة الطرف اعتماد خطة عمل وطنية شاملة لمكافحة الاتجار ببني البشر؟ |