Cuba a signé 17 accords d'entraide judiciaire qui traitent de la question de l'exécution des sentences pénales. | UN | وقد وقّعت كوبا على 17 اتفاقاً بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تتناول مسألة إنفاذ الأحكام في الإجراءات الجنائية. |
Examen des bulletins interorganisations et des autres publications des organes des Nations Unies qui traitent de la question des réfugiés palestiniens. | UN | واستعراض النشرات المشتركة بين الوكالات وسائر منشورات هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Nombre de conférences tenues cette année et devant se tenir en 1995 traitent de problèmes liés au développement. | UN | لقد عقد عدد من المؤتمرات هذا العام، وستعقد أخرى في عام ١٩٩٥ وكلها تتناول المشاكل المتصلة بالتنمية. |
Le savoir et l'expérience de ceux qui, parmi les organismes internationaux s'occupant des droits de l'homme, traitent de la discrimination raciale pourraient être des plus utiles dans la promotion de l'égalité. | UN | ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة. |
Le savoir et l'expérience de ceux qui, parmi les organismes internationaux s'occupant des droits de l'homme, traitent de la discrimination raciale pourraient être des plus utiles dans la promotion de l'égalité. | UN | ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة. |
Les sections ciaprès traitent de manière plus détaillée des différentes facettes du droit de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وتتناول الفئات الفرعية التالية بعض جوانب حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده بمزيد من التفاصيل. |
Notre souci n'est pas dû à la répétition mais au fait que ces documents traitent de manière globale du désarmement nucléaire et non de la prévention de la guerre nucléaire. | UN | ما يقلق وفد بلدي ليس التكرار وإنما كون الوثائق تتناول نزع السلاح النووي عموماً وليس منع الحرب النووية. |
D'autres ont adopté des textes qui traitent de manière plus générale des actes de violence. | UN | وفي بلدان أخرى، اعتمدت تشريعات تتناول حوادث العنف بشكل أعم. |
Au Sud-Soudan, les enfants participent à des séances des groupes sur la protection des enfants qui traitent de leurs problèmes dans différents domaines. | UN | في جنوب السودان يشارك الأطفال في جلسات مجموعات حماية الأطفال التي تتناول قضاياهم في مختلف المجالات. |
Les quatre piliers de la Stratégie traitent de la menace du terrorisme de façon équilibrée en prenant en compte tous ses aspects, aussi bien les aspects qui y contribuent que les aspects de prévention. | UN | فركائز الاستراتيجية الأربع تتصدى لخطر الإرهاب بطريقة متوازنة تتناول جميع الجوانب، وهي ركائز مساعِدة ووقائية. |
L'ONU a adopté des résolutions qui traitent de cette question, y compris une résolution de 2005 de l'ancienne Commission des droits de l'homme. | UN | وقد اتخذت الأمم المتحدة قرارات تتناول هذا الموضوع، بما في ذلك قرار لجنة حقوق الإنسان السابقة لعام 2005. |
Le projet de résolution de cette année comporte encore une fois des dispositions importantes qui traitent de questions critiques. | UN | ومشروع قرار هذا العام يتضمن مرة أخرى أحكاما هامة تتناول مسائل بالغة الأهمية. |
Il y a de nombreuses organisations internationales qui traitent de différentes questions de façon isolée dans le cadre de leurs mandats spécifiques. | UN | وثمة كثير من المنظمات الدولية التي تتناول مسائل منفصلة متباينة ضمن ولاياتها المحددة. |
Les paragraphes dans le projet de résolution global, qui traitent de la sécurité de la navigation, sont une bonne mesure. | UN | والفقرات الواردة في مشروع القرار الشامل التي تتناول سلامة الملاحة خطوة مناسبة إلى الأمام. |
L'ONU, la Conférence du désarmement et d'autres organes traitent de la question des armes classiques depuis plusieurs décennies. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، والهيئات اﻷخرى تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية منذ عدة عقود. |
Le savoir et l'expérience de ceux qui, parmi les organismes internationaux s'occupant des droits de l'homme, traitent de la discrimination raciale pourraient être des plus utiles dans la promotion de l'égalité. | UN | ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة. |
Cinq modèles de la façon dont les pays traitent de cette question, sur la base de leur législation, sont identifiés et discutés. | UN | وحُددت ونوقشت خمسة نماذج عن الكيفية التي تعالج بها البلدان تلك المسألة، حسبما يتجلي في تشريعاتها. |
Des séances d'information sur nos principes fondamentaux traitent de la question de la paix. | UN | وتتناول جلسات التوعية بمبادئنا الأساسية موضوع السلام. |
Ensemble, ils traitent de la continuité entre la phase de secours et celle du développement, que nous demandons tous si souvent mais que nous réalisons rarement. | UN | فهما يتناولان معا التواصل الهام من اﻹغاثة إلى التنمية الذي كثيرا ما نطالب به جميعا لكنه نادرا ما يتحقق. |
La Cour et le Comité sont confrontés à des problèmes analogues en matière de disparition forcée en ce sens que ni la Convention européenne des droits de l'homme ni le Pacte relatif aux droits civils et politiques ne traitent de cette question. | UN | وأضاف أن الهيئتين تواجهان نفس الحالات فيما يتعلق بالاختفاء القسري، من حيث إن المعاهدتين لا تتناولان هذه المسألة. |
Il contient des dispositions concrètes qui traitent de la situation actuelle, qui est préjudiciable au règlement pacifique du conflit. | UN | ويتضمن مشروع القرار أحكاما محددة تتعامل مع الحالة الراهنة، التي تعرض للخطر التسوية السلمية للصراع. |
Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leur expérience respective. | UN | وبما أن لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة الفرعية تعالجان مسائل متشابهة، فبوسع كل منهما الاستفادة من خبرة اﻷخرى. |
2. Au sujet de cette obligation faite aux Etats parties, le Comité a constaté qu'il est arrivé que des rapports traitent de situations intéressant d'autres Etats. | UN | ٢- وفيما يتعلق بالتزام الدول اﻷطراف المشار إليه، لاحظت اللجنة، في بعض المناسبات، أن التقارير قد أوردت إشارات إلى حالات قائمة في دول أخرى. |
Les deux sujets sont à l’évidence liés, puisqu’ils traitent de questions et de crimes analogues. | UN | وقال إن الموضوعين مترابطان بوضوح ﻷنهما يعالجان قضايا مماثلة وجرائم متشابهة. |
Les officiers de police qui traitent de ces cas sont formés à des techniques d'entrevues spécialisées pour fournir une meilleure assistance aux victimes. | UN | ويتم تدريب ضابط الشرطة الذين يتناولون هذه الحالات الحسّاسة بتقنيات متخصصة بشأن إجراء المقابلات بغية توفير رعاية أفضل للضحايا. |
Les deux organisations traitent de deux questions internationales d'intérêt commun pour le monde entier. | UN | فالمنظمتان تتعاملان مع مسألتين ذاتي اهتمام مشترك للعالم كافة. |
2. Au sujet de cette obligation faite aux États parties, le Comité a constaté qu'il est arrivé que des rapports traitent de situations intéressant d'autres États. | UN | 2- وفيما يتعلق بالتزام الدول الأطراف المشار إليه، لاحظت اللجنة، في بعض المناسبات، أن التقارير قد تضمنت إشارات إلى حالات قائمة في دول أخرى. |
Le nombre croissant de publications qui traitent de la concurrence témoigne de l'attention accrue que lui accordent les organisations Voir par exemple CNUCED, World Investment Report 1997 (publication des Nations Unies, numéro de vente : E.97.II.D.10), et OMC, Rapport annuel — 1997. | UN | وتتمثل الدلالة الأخرى على إيلاء المنظمات الدولية درجة أعلى من الاهتمام للمنافسة، في الأعداد المتزايدة من النشرات التي تصدرها في هذا الخصوص(1). |
:: Demander que les rapports que présente le Secrétaire général sur la situation de tel ou tel pays traitent de la protection des femmes et des filles; | UN | الطلب بأن تتضمن تقارير الأمين العام عن الأوضاع في بلدان معينة حماية النساء والفتيات كأجزاء محددة من هذه التقارير. |