"tranquillité" - Dictionnaire français arabe

    "tranquillité" - Traduction Français en Arabe

    • الهدوء
        
    • راحة
        
    • الطمأنينة
        
    • هدوء
        
    • والهدوء
        
    • والطمأنينة
        
    • الهادئة
        
    • للهدوء
        
    • بهدوء
        
    • وهدوء
        
    • والسكينة
        
    • السكون
        
    • سكينة
        
    • طمأنينة
        
    • وهدوئه
        
    :: Protéger la tranquillité publique et l'ordre constitutionnel; UN :: إنها تصون الهدوء العام وكذلك النظام الدستوري؛
    Je suis ici comme quelqu'un intéressé dans la paix et la tranquillité de la colonie. Open Subtitles إنّي هنا كـ شخص مهتم في سلام واصل و الهدوء في المستعمرة.
    Des frontières ouvertes au tourisme faciliteront la compréhension et créeront des intérêts économiques susceptibles de préserver la tranquillité et la paix. UN إن الحدود المفتوحة في وجه السياحة ستكون جسرا ممتدا على خليج التفاهم وستخلق المصالح الاقتصادية للحفاظ على الهدوء والسلم.
    Les tribunaux ont décidé d'une part de soumettre à un contrôle les établissements dont les activités sont susceptibles de porter atteinte à la tranquillité ou à la santé des citoyens. UN في مجال المحافظة على راحة المواطن وصحته أقر الرقابة على المحلات العامة والمقلقة للراحة والمضرة بالصحة؛
    Tout cela a créé un nouveau climat de relative tranquillité et d'espoir, caractérisé par une nette diminution du nombre de violations des droits de l'homme. UN وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Je voudrais confirmer du haut de cette tribune que la grande majorité de ces organisations opèrent en toute tranquillité avec toutes les autorités soudanaises concernées. UN وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية.
    Chapitre VIII, Délits affectant les relations avec les États étrangers et la tranquillité extérieure UN الباب الثامن، الجرائم التي تمس العلاقات مع دول أجنبية والهدوء الخارجي
    Le tourisme dépend de la tranquillité; le tourisme est le garant de la tranquillité. Il fait de l'amitié un intérêt partagé. UN إن السياحة تعتمد على الهدوء بل إنها تعزز الهدوء، وتجعل الصداقة مصلحة ثابتة.
    Le Président de la République a fermement confirmé la Police nationale civile (PNC) dans sa fonction d'unique organe habilité à assurer la tranquillité et l'ordre publics. UN فقد أعرب رئيس الجمهورية عن تأييده الراسخ للشرطة الوطنية المدنية بوصفها الجهاز الوحيد المكلف شرعيا بالسهر على إشاعة الهدوء بين السكان والنظام العام الداخلي.
    Elles pourraient être rattachées à la tranquillité publique. UN ويمكن أيضا ربط هذه الأسباب باحتياجات حفظ الهدوء العام.
    La police administrative a pour mission d'assurer le maintien de la tranquillité, de la sécurité et de la salubrité publiques. UN ومهمة الشرطة الإدارية هي ضمان المحافظة على الهدوء والأمن وسلامة البلد من الأمراض.
    Nous espérons que la déclaration faite cette semaine à Charm el-Cheik parviendra à restaurer calme et tranquillité dans la région. UN ونأمل أن ينجح البيان الذي صدر في شرم الشيخ هذا الأسبوع في إعادة الهدوء والسكينة إلى هذه المنطقة.
    Toutefois, la tranquillité de la région se voit perturbée par le trafic de drogues lié au terrorisme. UN غير أن الهدوء في منطقتنا يضطرب على يد تحالف تهريب المخدرات واﻹرهاب.
    Le monde ne pourra connaître la tranquillité universelle tant que l'immense majorité des pays en développement ne jouiront pas de la sécurité. UN إذ لا يمكن أن يعم الهدوء العالم بأسره مادامت الغالبية العظمى من البلدان النامية محرومة من الأمن.
    Ainsi, de nos jours, gâcher les vacances d'autrui peut constituer un préjudice du fait de la valeur que la société attribue à la tranquillité personnelle. UN ففي يومنا هذا، إفساد عطلة الغير يمكن أن يعتبر ضرراً بسبب القيمة التي ينسبها المجتمع إلى راحة الأفراد الشخصية.
    La tranquillité d'esprit ne s'achète pas. Open Subtitles جميع أموال العالم لا تستطيع شراء راحة البال للرجل كما تعلم
    Si vendre l'entreprise leur donnait la tranquillité d'esprit, nous devions les soutenir. Open Subtitles إذا بيع للشركات يمنحهم راحة البال، نحن يجب أن تدعم ذلك.
    Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    La tendance à une diminution du nombre des incidents violents, observée au cours des mois derniers, s'est confirmée et le jour des élections a été marqué par une tranquillité totale. UN وقد أسفر الاتجاه نحو انخفاض عدد حوادث العنف في اﻷشهر اﻷخيرة عن هدوء تام يوم الانتخابات.
    Enfin un peu de paix et de tranquillité ce soir. Open Subtitles وأخيراً . بعض السلام والهدوء لنا هذه الليلة
    Nous appuierons tout nouvel arrangement international qui assure une amélioration du rôle de l'Organisation et instaure la justice et la tranquillité pour tous. UN وسوف ندعم ترتيبات دولية جديدة تطور من أداء هذه المنظمة، وتشيع العدل والطمأنينة بين الجميع.
    Nous pouvons préserver la tranquillité de ces bois si vous nous envoyez seulement Karakurt maintenant. Open Subtitles يُمكننا الحفاظ على الطبيعة الهادئة لتلك الغابات إذا قُمتم بإرسال " كاراكورت " إلى الخارج الآن
    Le moment est venu de recouvrer la confiance des peuples de la région en s'efforçant d'ouvrir de nouvelles perspectives de tranquillité, de prospérité, de stabilité et de progrès, qui permettraient à la région du Moyen-Orient de continuer à jouer un rôle précieux pour le progrès de l'humanité. UN وحان الوقت لاستعادة ثقة شعوب المنطقة، وفتح آفاق جديدة للهدوء والازدهار والاستقرار والتقدم، حتى يتسنى لمنطقة الشرق اﻷوسط مواصلة اسهامها القيﱠم في تقدم اﻹنسانية. وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين.
    Des zones autrefois en proie à des troubles, telles que Cité Soleil, jouissent aujourd'hui d'une grande tranquillité dans la vie quotidienne. UN فالمناطق التي كانت تتخبط في العنف في الماضي، مثل سيتي سولي، تتمتع اليوم بهدوء كبير فيما يتعلق بالحياة اليومية.
    L'esprit civique du peuple salvadorien a permis que la journée électorale s'écoule avec ordre et tranquillité. UN وبفضل روح اﻹحساس بالواجب الوطني التي يتحلى بها الشعب السلفادوري أن مر يوم الاقتراع بنظام وهدوء.
    Ils se demandent si, au seuil de ce nouveau millénaire, ils connaîtront jamais l'aube de paix et de tranquillité tant désirée. UN فهم يتساءلون عما إذا كان فجر السلام والسكينة الذي اشتد تطلعهم إليه سيشرق قط في هذه الألفية الجديدة.
    La mer de la tranquillité. Open Subtitles و المنطقة البيضاء بجوارها؟ هذا هو بحر السكون
    Le Conseil d'État cubain a ratifié ces peines, avec regret mais en étant convaincu de la nécessité de protéger la tranquillité et la sécurité du peuple cubain. UN وقد صدق مجلس دولة كوبا بألم على هذه العقوبات ولكنه غلب واجب ومسؤولية حماية سكينة وأمن شعبه.
    :: Création d'un système de garde et de soins permettant aux personnes âgées de vivre en toute tranquillité UN ○ وضع نظام للرعاية الصحية والاجتماعية يسمح للمسنين بالعيش في طمأنينة
    Le Myanmar sait qu'il n'y a d'autre moyen d'assurer un avenir meilleur que de jeter les bases d'une union de nos races nationales et parvenir ainsi à la stabilité de l'État, la paix communautaire et la tranquillité. UN إننا في ميانمار ندرك أن أفضل أمل في مستقبل مشرق يكمن في تضافر أعراقنا القوميــة لضمــان استقرار الدولة وسلام المجتمع وهدوئه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus