"transmettre au" - Traduction Français en Arabe

    • يحيل إلى
        
    • أن تحيل إلى
        
    • إحالتها إلى
        
    • أن ينقل إلى
        
    • إحالته إلى
        
    • يحيل الى
        
    • أن تنقل إلى
        
    • أنقل إلى
        
    • لإحالتها إلى
        
    • أن توافي
        
    • إحالتهما إلى
        
    • تحيلها إلى
        
    • يحيل طيه إلى
        
    • بإحالتها إلى
        
    • أحيل إلى
        
    2. Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre au Conseil le rapport du secrétariat du GATT dont le texte est reproduit en annexe. UN ٢ - ويتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى المجلس التقرير المرفق، الذي قدمته أمانة مجموعة " غات " . ـ
    La délégation s'est engagée à transmettre au Gouvernement la demande du Rapporteur spécial et du Comité. UN ووافق الوفد على أن يحيل إلى الحكومة طلب المقرر الخاص واللجنة.
    La SousCommission a décidé de transmettre au Rapporteur spécial les informations fournies au Groupe de travail sur ces problèmes. UN وقررت اللجنة الفرعية أن تحيل إلى المقرر الخاص المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل عن المواضيع المذكورة أعلاه.
    J'ai demandé aux États Membres de réunir cette information de manière que la Présidence du moment puisse la transmettre au Comité. UN ولقد طلبت إلى الدول اﻷعضاء تجميع هذه المعلومات كيما يتسنى للرئاسة القائمة إحالتها إلى لجنة اﻷمم المتحدة.
    Je lui demande de bien vouloir transmettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies nos remerciements pour le concours qu'il apporte à nos travaux et l'importance qu'il y attache. UN وأود أن أطلب من السيد بتروفسكي أن ينقل إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تقديرنا ﻹسهامه هذا ولﻷهمية التي يعلقها على عملنا.
    Les représentants seront invités à examiner le projet de déclaration en vue notamment de le transmettre au segment de haut niveau pour adoption. UN وسوف يُدعى الممثلون لبحث مشروع الإعلان بغرض، ضمن جملة أمور، إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى لاعتماده.
    Le Secrétaire général a l’honneur de transmettre au Conseil économique et social le rapport annuel du Directeur exécutif du Programme alimentaire mondial (PAM). UN يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التقرير السنوي للمدير التنفيذي لبرنامج اﻹغذية العالمي.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre au Comité préparatoire le rapport du Séminaire régional d'experts pour l'Asie et le Pacifique sur les migrants et la traite des êtres humains, eu égard en particulier aux femmes et aux enfants. UN يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة التحضيرية تقرير الحلقة الدراسية الإقليمية لآسيا والمحيط الهادئ التي عقدها الخبراء بشأن قضية المهاجرين والاتجار بالأشخاص مع الإشارة بوجه خاص إلى النساء والأطفال.
    Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre au Comité préparatoire la Déclaration politique, les Conclusions générales et le Rapport général de la Conférence européenne contre le racisme. UN يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة التحضيرية، الإعلان السياسي، والاستنتاجات العامة، والتقرير العام للمؤتمر الأوروبي لمكافحة العنصرية.
    Il a donc l'obligation de transmettre au gouvernement intéressé tous les cas de disparition dont il est fait état et qui répondent aux critères de recevabilité du Groupe de travail. UN ولذلك فإن عليه التزاماً بأن يحيل إلى الحكومة المعنية جميع حالات الاختفاء المدعاة التي تفي بالمعايير التي وضعها الفريق العامل ﻷغراض المقبولية.
    Il a donc l'obligation de transmettre au gouvernement intéressé tous les cas de disparition dont il est fait état et qui répondent aux critères de recevabilité du Groupe de travail. UN ولذلك فإن عليه التزاماً بأن يحيل إلى الحكومة المعنية جميع حالات الاختفاء المدعاة التي تفي بالمعايير التي وضعها الفريق العامل ﻷغراض المقبولية.
    La Sous-Commission a décidé de transmettre au Rapporteur spécial les informations fournies au Groupe de travail sur ces problèmes. UN وقررت اللجنة الفرعية أن تحيل إلى المقرر الخاص المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل عن المواضيع المذكورة أعلاه.
    La SousCommission a décidé de transmettre au Rapporteur spécial les informations fournies au Groupe de travail sur ces problèmes. UN وقررت اللجنة الفرعية أن تحيل إلى المقرر الخاص المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل عن المواضيع المذكورة أعلاه.
    La SousCommission a décidé de transmettre au Rapporteur spécial les informations fournies au Groupe de travail sur ces problèmes. UN وقررت اللجنة الفرعية أن تحيل إلى المقرر الخاص المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل عن المواضيع المذكورة أعلاه.
    Le SPT recommande également à l'État partie de publier et de diffuser largement les rapports annuels du mécanisme national de prévention, ainsi que de les transmettre au SPT. UN وتوصي اللجنة الفرعية الدولة الطرف أيضاً بأن تصدر تقارير الآلية الوطنية السنوية وتنشرها على نطاق واسع بسبل منها إحالتها إلى اللجنة الفرعية.
    Nous voudrions prier la délégation des Îles Marshall de transmettre au Gouvernement, au peuple du pays et à l'ensemble de la famille de feu le Président Amata Kabua, nos sentiments de solidarité et de compassion. UN أرجــو من وفـد جـزر مارشال أن ينقل إلى حكومة وشعب البلد وإلى جميع أفراد أسرة الرئيس الراحل مشاعر تضامننا وتعاطفنا.
    La réunion a pris acte de cette offre avec gratitude et a décidé de la transmettre au Bureau pour qu'il l'examine plus avant. UN وقد أخذ الاجتماع علماً مع الامتنان بهذا العرض واتفق على إحالته إلى المكتب لإيلائه المزيد من النظر.
    2. Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre au Conseil le 293e rapport du Comité de la liberté syndicale du Bureau international du Travail, qui s'est réuni à Genève en mars 1994. UN ٢ - ويتشرف اﻷمين العام بأن يحيل الى المجلس التقرير الثالث والتسعين بعد المائتين للجنة الحرية النقابية التابعة لمكتب العمل الدولي، التي اجتمعت في جنيف في آذار/مارس ١٩٩٤.
    3. Demande au Gouvernement barbadien de transmettre au peuple barbadien les remerciements des participants à la Conférence pour leur hospitalité et leur accueil chaleureux. UN ٣ - يطلب من حكومة بربادوس أن تنقل إلى شعب بربادوس امتنان المؤتمر لما أحاط به المشتركين من كرم الضيافة والاستقبال الحار.
    Qu'il me soit permis de transmettre au Gouvernement et au peuple indiens l'expression de la plus profonde sympathie du peuple irlandais aux victimes du séisme. UN اسمحوا لي بأن أنقل إلى حكومة وشعب الهند تعاطف الشعب الايرلندي العميق لضحايا الزلزال.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un document de l'affaire Le Procureur c. Saif Al-Islam Gaddafi et Abdullah Al-Senussi, à transmettre au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies : UN يشرفني أن أحيل إليكم بموجب هذا الكتاب وثيقة، تمهيدا لإحالتها إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، في دعوى المدعي العام ضد سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي:
    Les délégations qui désirent soumettre des documents à un organe de l'ONU pour examen doivent les transmettre au Secrétaire général ou au secrétaire de l'organe intéressé. Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents pour traduction ou reproduction. UN ينبغي للوفود التي تزمع تقديم وثائق لكي تنظر فيها هيئة من هيئات اﻷمم المتحدة أن توافي بها اﻷمين العام أو أمين الهيئة المعنية، إذ لا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها.
    Les responsables du Département des opérations de maintien de la paix étudient les deux documents avant de les transmettre au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) pour examen et approbation. UN وتقوم الإدارة العليا في إدارة عمليات حفظ السلام باستعراضهما حاليا قبل إحالتهما إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للاستعراض والموافقة.
    Les observations des experts sont communiquées à leur commission de tutelle, qui peut les transmettre au Conseil s'il y a lieu. UN وتُـفاد اللجنة المتبوعة بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء، ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء.
    Conformément à la résolution 1999/4 du Conseil économique et social, le Secrétaire général a l’honneur de transmettre au Conseil, pour examen, le rapport du Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. UN وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٩/٤، يتشرف اﻷمين العام أن يحيل طيه إلى المجلس تقرير الفريق الاستشاري المخصص لهايتي للنظر فيه.
    La Commission approuve les recommandations contenues dans le document, tel qu'il a été rectifié oralement, et décide d'autoriser le Président à les transmettre au Président de l'Assemblée générale afin qu'elles soient examinées en séance plénière de l'Assemblée. UN وأقرت اللجنة التوصيات الواردة في الوثيقة، بصيغتها المصوبة شفويا، ووافقت على السماح للرئيس بإحالتها إلى رئيس الجمعية العامة لتنظر فيها الجمعية في إطار جلسة عامة.
    Compte tenu de ce qui précède, j'ai l'honneur de transmettre au nom du Secrétaire général, par votre intermédiaire, le rapport susmentionné à la Conférence du désarmement. UN ومن هذا المنطلق، يشرفني أن أحيل إلى مؤتمر نزع السلاح، نيابة عن الأمين العام ومن خلالكم، التقرير السالف الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus