Syndicat des cheminots et des travailleurs de la construction ferroviaire | UN | أُخُوّة عمال سكك الحديد وبناة النقل في أوزبكستان |
Syndicat des travailleurs de la construction mécanique et de la métallurgie | UN | نقابة عمال صناعة الآلات والفروع الفلزية للصناعة في أوزبكستان |
Le Conseil fédéral peut en outre exclure certaines catégories d'entreprises ou de travailleurs de l'application de ces prescriptions. | UN | ويمكن فضلا عن ذلك للمجلس الاتحادي استبعاد بضع فئات من المؤسسة أو من العمال من تطبيق هذه المواصفات. |
En outre, elles forment leurs travailleurs de manière à ce qu'ils respectent ces objectifs. | UN | وتتولى، إضافة إلى ذلك، تعليم وتدريب العمال من أجل ضمان امتثالهم لتلك الأهداف. |
Mais des dispositions particulières peuvent être accordées aux jeunes travailleurs de tous sexes âgés de moins de vingt-et-un (21) ans. | UN | ومن الممكن، مع هذا، أن تُمنح شروط خاصة لشباب العاملين من الجنسين الذين يقل عمرهم عن واحد وعشرين عاما. |
Près de 3 000 travailleurs de Trepca se sont inscrits auprès de la MINUK et ont reçu une allocation provisoire. | UN | وقد سُجل ما يقرب من 000 3 عامل من عمال تريبيتشا، لدى البعثة ودفعت لهم أجورا مؤقتة. |
En particulier, il étudie en détail le droit qu'ont les travailleurs de participer à la prise de décisions aux différentes étapes de ces processus. | UN | ويتناول بالتفصيل حق العمال في المشاركة في اتخاذ القرارات في جميع مراحل هذه العمليات. |
Nous déplorons fermement les actes atroces commis contre le personnel du maintien de la paix, les travailleurs de la Croix-Rouge et le personnel de soutien. | UN | ونشجب بشدة اﻷعمال التي قام بها أولئك الذين ارتكبوا فظائع ضد صانعي السلم، وموظفي الصليب اﻷحمر وغيرهم من اﻷفراد المشاركين. |
Le Gouvernement colombien avait orchestré une campagne de diabolisation des travailleurs de COLPUERTOS, en prenant prétexte de nombreux faits de corruption qui ont été habilement généralisés. | UN | ونظمت الحكومة الكولومبية حملة تشهير ضد عمال كولبويرتوس بالاستناد إلى أفعال فساد عديدة جرى تعميمها بمهارة. |
Des mesures incitatives seront accordées aux entreprises qui engagent de jeunes travailleurs, ainsi que des chômeurs de longue durée et des travailleurs de plus de 45 ans. | UN | وستُقدَم حوافز للشركات التي تقوم بتوظيف عمال أصغر سنا، وكذلك العاطلين عن العمل لمدة طويلة والذين تتجاوز أعمارهم 45 سنة. |
Le Gouvernement colombien avait orchestré une campagne de diabolisation des travailleurs de COLPUERTOS, en prenant prétexte de nombreux faits de corruption qui ont été habilement généralisés. | UN | ونظمت الحكومة الكولومبية حملة تشهير ضد عمال كولبويرتوس بالاستناد إلى أفعال فساد عديدة جرى تعميمها بمهارة. |
La liberté d'association permet aux travailleurs de revendiquer leurs droits économiques. | UN | ومن شأن حرية تكوين الجمعيات، تمكين العمال من تأكيد حقوقهم الاقتصادية. |
Empêcher les travailleurs de gagner leur vie constitue également une violation des principes du droit humanitaire. | UN | ويعتبر منع العمال من الوصول إلى مصادر كسب معيشتهم أيضا انتهاكاً لهذا المبدأ من القانون الإنساني. |
Les États s'engagent à prendre des mesures permettant aux travailleurs de contribuer à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail. | UN | المادة 3 تتعهد الدول باعتماد تدابير تمكن العمال من المشاركة في تقرير وتحسين شروط العمل. |
Elle leur interdit également d'empêcher des travailleurs de participer à une grève, ou de recourir à des moyens violents pour mettre fin à une grève. | UN | كما لا يجوز لأصحاب العمل منع العمال من المشاركة في إضراب أو استخدام وسائل عنيفة لإنهاء الإضراب. |
Plusieurs mesures ont été prises dans le secteur public pour permettre aux travailleurs de concilier leurs applications professionnelles et familiales. | UN | اتخذ العديد من التدابير في القطاع العام لتمكين العاملين من الموازنة بين التزامات العمل والأسرة. |
En général, ces emplois sont faiblement rémunérés et excluent les travailleurs de toute protection sociale. | UN | ولكن هذه الوظائف هي عموماً وظائف متدنية الأجر وتستبعد العاملين من الحماية الاجتماعية. |
Depuis 1989, le PSDC a formé 60 000 travailleurs de STN et de PME. | UN | ودرب المركز بالفعل 000 60 عامل من الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم منذ عام 1989. |
" Avant le bouclage, 50 000 travailleurs de la bande de Gaza étaient employés en Israël; maintenant ils ne sont plus que 14 000. | UN | قبل اﻹغلاق، كان هناك عادة ٠٠٠ ٥٠ عامل من قطاع غزة يعملون في اسرائيل. |
La Constitution de 2008 reconnaît le droit des travailleurs de s'organiser et de négocier collectivement. | UN | فدستور العام ٢٠٠٨ يعترف بحقوق العمال في التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
Le groupe Bersuit est en ville et dédie son concert aux travailleurs de Zanon. | Open Subtitles | فرقة بيرسويت في المدينة حاليًا، و قررت تهدي حفلتها لعمال زانون. |
Afin de protéger les travailleurs de plus de 55 ans, des modifications ont été apportées au Code du travail. | UN | ولحماية العاملين الذين تتجاوز أعمارهم الخامسة والخمسين، جرى إدخال عدد من التغييرات على قانون العمل. |
La loi sur les syndicats prévoit des droits et intérêts professionnels pour les travailleurs de tout établissement ou entreprise. | UN | وينص قانون نقابات العمال على الحقوق والمصالح الحرفية والمهنية للعمال في أية مؤسسة أو منشأة. |
Il subsiste toutefois des différences de rémunération entre travailleurs de même expérience et formation mais de sexe différents, ce qui laisse supposer que des mécanismes discriminatoires sont à l'oeuvre. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين الجنسين فيما يتعلق في اﻷجر الذي يحصل عليه العمال الذين لهم نفس الخلفية ونفس التجربة، مما يعني وجود آليات تميز ضد المرأة في سوق العمل. |
Chez les travailleurs de l'hôtellerie et du tourisme, ces pourcentages s'élèvent respectivement à 60,7 % et 39,3 %. | UN | كما يشكل النساء 60.7 في المائة من العاملين في صناعة الفنادق والسياحة مقابل 39.3 في المائة فقط للرجال. |
Quand on a été engagés, on s'appelait les travailleurs de la paix. | Open Subtitles | عندما عيّينا كان يطلق علينا عمّال السلام |
Quand un employeur ou une entreprise a plusieurs agences ou succursales dans différentes provinces, les travailleurs de chacune d'entre elles peuvent constituer un syndicat, une association professionnelle ou un comité d'entreprise. | UN | وحين تكون لصاحب العمل أو الشركة وكالات أو فروع في مناطق أخرى يجوز للعمال في كل من هذه الوكالات أو الفروع أن ينشئوا نقابة أو رابطة مهنية أو مجلس عمال. |
Les travailleurs de l'industrie du sexe pour la plupart des femmes sont les personnes les plus exposées. | UN | والمشتغلون بالجنس، وأغلبيتهم من النساء، هم الفئة التي تتكرر الإشارة إليها ضمن الفئات الأشد تعرضا للخطر. |
192. Les personnes décédées étaient des enfants, des étudiants, une femme au foyer et des travailleurs de différents âges. | UN | ٢٩١- وكان المتوفون من اﻷطفال والطلاب وربات البيوت والعاملين من مختلف اﻷعمار. |