Rien ne justifie le maintien dans un état de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les conséquences désastreuses qui peuvent en découler. | UN | وليس هناك مبرر للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في حالة من التأهب تتسم بدقة بالغة مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. | UN | وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع. |
Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un état de nationalité | UN | الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية |
Article 6. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un état de nationalité 204 | UN | المادة 6 الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية 131 |
Ainsi, il peut contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans un état de droit. | UN | ولذلك يمكنها أن تساعد على عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un état de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. | UN | ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة. |
Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un état de droit. | UN | وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون. |
Trop souvent, le résultat de leurs maternités sera une famille nombreuse dont les membres seront en mauvaise santé et insuffisamment éduqués et vivront dans un état de pauvreté persistante. | UN | وسيسفر انجابهن في الغالب اﻷعم عن تشكيل أسر كبيرة لا تتمتع بصحة جيدة ولا بتعليم جيد بل وستعيش في فقر مستمر. |
Il se sent relié à eux, donc il est certainenement dans un état de développement limité. | Open Subtitles | انه يشعر بالتواصل معهم لذلك قد يكون في حالة من النمو غير المكتمل |
C'est le Portugal qui nous a délibérément laissés dans un état de guerre civile, se lavant les mains de notre sort. | UN | وكانت البرتغال هي التي تركتنا عمدا في حالة من الحرب اﻷهلية، ونفضت يديها عن مصيرنا. |
224. Malgré cette richesse, le Zaïre se trouve dans un état de précarité, de dégradation et de faillite économique. | UN | ٤٢٢- وعلى الرغم من هذه الثروة، فإن زائير تعيش حالة من اللاإستقرار والتدهور والانهيار الاقتصادي. |
Il a fini par quitter les lieux, laissant la famille dans un état de choc et de terreur. | UN | ثم تركت المجموعة المكان أخيراً، تاركين الأسرة في حالة من الصدمة والخوف. |
Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un état de nationalité | UN | الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية |
Ce droit est garanti par toutes les règles et tous les traités internationaux, et rien ne peut empêcher un état de protéger ses propres citoyens. | UN | وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها. |
Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un état de nationalité | UN | الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية |
Il importe alors de souligner l'impérieuse nécessité d'adopter un code de la famille tenant compte de la place réelle qu'occupe la femme dans un état de droit. | UN | وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون. |
Cela est probablement dû au fait que la précision exigée a peu d'importance, puisque la notification par un état de son intention de ne pas devenir partie au traité n'empêche pas cet État de le devenir ultérieurement. | UN | وربما يرجع ذلك إلى أن التحديد المطلوب ذو أهمية ضئيلة بالنظر إلى أن الإخطار المقدم من دولة ما بنيتها عدم الانضمام إلى المعاهدة لا يمنع هذه الدولة نفسها من الانضمام لاحقاً إلى المعاهدة. |
L'édification d'un état de droit est une épreuve de longue haleine. Elle s'effectue étape par étape et doit être consolidée à chaque palier. | UN | إن بناء دولة يسودها حكم القانون عملية طويلة الأجل، وهو يتحقق تدريجيا ويتطلب التوطيد في كل خطوة. |
Plus de 80 % de notre population vivait dans un état de dénuement matériel avancé. | UN | وكان قرابة 80 في المائة من سكاننا يعيشون في فقر مدقع. |
L'Autriche deviendra alors un état de lancement. | UN | وبعدها ستصبح النمسا إحدى الدول المطلقة للأجسام الفضائية. |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un état de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Ce n'est que dans le cadre d'une société démocratique et participative et d'un état de droit que pourront régner le bien-être et la justice en Amérique centrale. | UN | ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون. |
Option 6 : Mise en place d'un tribunal international sur la base d'un accord entre un état de la région et l'ONU | UN | الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة |
Le Comité s'est rendu dans un état de cette sous-région. | UN | زارت اللجنة دولة واحدة من دول هذه المنطقة دون الإقليمية |
un état de ces paiements figure dans les états financiers vérifiés, sauf dans le cas visé à l'alinéa b) ci-dessous. | UN | ويُدرج بيان بهذه المدفوعات في البيان المالي المُراجع، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية (ب) أدناه. |
Ces efforts, appuyés par l'ONU et des organisations non gouvernementales nationales, visent à construire un état de droit, où la primauté est accordée aux droits de l'homme. | UN | وهدف هذه الجهود المدعومة من جانب الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الوطنية هو بناء دولة سيادة القانون التي تضع حقوق الإنسان في أعلى سلم قيمها. |
Ces deux éléments garantiront le développement de la démocratie dans un état de droit. | UN | وستضمن هذه اﻹصلاحات نماء الديمقراطية في دولة يحكمها القانون. |
L'établissement d'un état de droit implique aussi la réconciliation entre Haïtiens et Haïtiens. Citoyens d'un pays où tout homme est un Homme. Égaux devant la loi. | UN | إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون. |