"un accord conclu" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق مبرم
        
    • اتفاق أبرم
        
    • اتفاق أُبرم
        
    • اتفاق يبرم
        
    • اتفاق تم التوصل إليه
        
    • اتفاق ما
        
    • لاتفاق مبرم
        
    • طرفا في اتفاق
        
    • أُبرم اتفاق
        
    • الاتفاق الذي تم التوصل إليه
        
    • الاتفاق المبرم
        
    • لاتفاقات تبرم بين
        
    • اتفاق معقود
        
    • اتفاق يتم التوصل إليه
        
    • خلال اتفاق
        
    1. Un contrat de sous-traitance est un accord conclu entre deux entités en vue de la réalisation d'activités spécifiques ou de la fourniture de biens ou de services spécifiques. UN 1 - العقد هو اتفاق مبرم بين كيانين لتنفيذ أنشطة محددة، أو تقديم سلع أو خدمات معينة.
    L'UNESCO indique que 500 000 manuels scolaires du niveau secondaire ont été distribués dans les gouvernorats du nord, sur les 2 millions de manuels prévus par un accord conclu entre elle et le Ministère de l'éducation à Bagdad. UN وتفيد اليونسكو بتوزيع ٠٠٠ ٠٠٥ كتاب مدرسي للمرحلة الثانوية في المحافظات الشمالية، وذلك من أصل مليوني كتاب نص عليها اتفاق مبرم بين اليونسكو ووزارة التعليم في بغداد.
    Le prix de sa participation limitée au commerce international a été un accord conclu en 1825, au titre duquel il devait payer à son ancien maître colonial une indemnité de 150 millions de francs or en six tranches annuelles. UN وكان ثمن مشاركتها المحدودة في التجارة الدولية اتفاق أبرم في عام ١٨٢٥ تدفع بموجبه الى مستعمرها السابق تعويضا يقدر ﺑ ١٥٠ مليون فرنك من الذهب على ست أقساط سنوية.
    En vertu d'un accord conclu en 1999, des fonctionnaires de l'Union européenne et des ÉtatsUnis peuvent assister, sous réserve de l'accord des gouvernements et des entreprises concernés, à certaines audiences ou réunions organisées au cours de l'instruction des affaires. UN وبموجب اتفاق أُبرم عام 1999، يجوز لمسؤولي الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، رهناً بموافقة كل حكومة وموافقة الشركات المعنية، حضور جلسات استماع أو اجتماعات معينة تعقد خلال التحقيق في القضايا.
    Faute de tels accords ou arrangements, les enquêtes conjointes peuvent se faire sur la base d'un accord conclu spécialement. UN وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة.
    Outre un relèvement des salaires résultant d'un accord conclu entre le Syndicat des travailleurs de la métallurgie (United Steel Workers Union), la société HOVIC et ses sous-traitants, des réunions hebdomadaires devaient être organisées pour discuter les problèmes de relations dans l'entreprise. UN وباﻹضافة إلى زيادة الرواتب، شمل اتفاق تم التوصل إليه بين اتحاد عمال الصلب وتلك الشركة والمتعاقدين معها من الباطن، جزءا يقضي بعقد اجتماعات أسبوعية لمناقشة مشاكل العلاقات العمالية.
    S'il est constaté qu'une ou plusieurs Parties agissant en vertu de l'article 4 ne se conforment pas aux dispositions des articles 5 et 7, chaque Partie à un accord conclu en application de l'article 4 est responsable du niveau de ses propres émissions fixé dans l'accord. UN إذا ثبت عن امتثال طرف أو أكثر من الأطراف العاملة بموجب المادة 4 للمادتين 5 و7، يكون كل طرف في اتفاق ما بموجب المادة 4 مسؤولاً عن مستوى انبعاثاته المحدد في الاتفاق.
    iii) Les effets juridiques d'un accord conclu entre l'État prédécesseur et l'État ou les États successeur(s) concernant la continuité de la qualité de membre des organisations internationales; UN ' ٣ ' اﻵثار القانونية لاتفاق مبرم بين الدولة السلف والدولة أو الدول الخلف بشأن استمرار العضوية في المنظمات الدولية؛
    Paragraphe 7 de l'article 3 : lorsqu'il existe un accord conclu conformément à l'article 11, la Partie doit adresser une notification au Dépositaire et au Secrétariat. UN المادة 3 (7): يلزم أن يقوم الطرف بإخطار الوديع والأمانة إذا ما كان طرفا في اتفاق بموجب المادة 11.
    34. Le Bureau de la Commission fonctionne au titre d'un accord conclu entre l'ONU et l'État de Bahreïn, qui est renouvelable tous les six mois. UN ٣٤ - ويباشر المكتب الميداني وظائفه بمقتضى اتفاق مبرم بين الأمم المتحدة ودولة البحرين وقابل للتجديد كل ستة أشهر.
    Aux termes de la section 24, sous-section 2, la requête doit être soumise au Ministère norvégien de la justice et à la police sauf disposition contraire d'un accord conclu avec l'État étranger. UN ووفقا للقسم الفرعي 2 من القسم 24 من قانون تسليم المجرمين، يقدم الطلب إلى وزارة العدل النرويجية وإلى الشرطة، ما لم ينص اتفاق مبرم مع الدولة الأجنبية على خلاف ذلك.
    En Indonésie, un religieux musulman aurait été arrêté dans la province de North Aceh car il n’aurait pas délivré la prière du vendredi, comme l’exigeait un accord conclu entre les autorités et les responsables religieux de la mosquée. UN ٥٣ - وفي اندونيسيا، أفيد بأن إماما مسلما اعتُقل في مقاطعة شمال أسيه ﻷنه لم يؤم صلاة الجمعة، مثلما يقتضي ذلك اتفاق مبرم بين السلطات والمسؤولين الدينيين في المسجد.
    Sur la base d'un accord conclu entre les dirigeants des deux parties, la troisième série d'activités, financées par le Gouvernement allemand pour remettre en état des films tournés durant le siècle dernier en Abkhazie est arrivée à son terme. UN واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا.
    En vertu d'un accord conclu en 1999, des fonctionnaires de l'Union européenne et des ÉtatsUnis peuvent assister, sous réserve de l'accord des gouvernements et des entreprises concernés, à certaines audiences ou réunions organisées au cours de l'instruction des affaires. UN وبموجب اتفاق أُبرم عام 1999، يجوز لمسؤولي الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، رهناً بموافقة كل حكومة وموافقة الشركات المعنية، حضور جلسات استماع أو اجتماعات معينة تعقد خلال التحقيق في القضايا.
    Il a expliqué que cette aide faisait suite à une demande de l'État concerné et était mise en œuvre sur la base d'un accord conclu avec le gouvernement intéressé. UN وأوضح المنسق أن هذه المساعدة تستجيب لطلب تقدمه الدول المعنية وتُقدَّم على أساس اتفاق يبرم مع حكومة تلك الدولة.
    De son côté, l'expert a pu s'entretenir avec les membres d'une organisation non gouvernementale allemande qui, en vertu d'un accord conclu par l'UNICEF et le HCR, travaille sur les terrains déminés. UN وتمكنت الخبيرة من مقابلة أعضاء منظمة ألمانية غير حكومية كانت تعمل على نزع اﻷلغام، بموجب اتفاق تم التوصل إليه مع اليونيسيف ومفوضية اللاجئين.
    [S'il est constaté qu'une ou plusieurs Parties agissant en vertu de l'article 4 ne se conforment pas aux dispositions des articles 5 et 7, chaque Partie à un accord conclu en application de l'article 4 est responsable du niveau de ses propres émissions fixé dans l'accord. UN [إذا ثبت عدم امتثال طرف أو أكثر من الأطراف العاملة بموجب المادة 4 للمادتين 5 و7، يكون كل طرف في اتفاق ما بموجب المادة 4 مسؤولاً عن مستوى انبعاثاته المبين في الاتفاق.
    107. Mitsubishi affirme qu'elle a expédié le 3 mars 1990 certaines pièces détachées de matériel de télécommunication à l'Entreprise nationale d'engrais ( " SEF " ) conformément à un accord conclu en 1989. UN 107- تدَّعي شركة ميتسوبيشي أنها شحنت في 3 آذار/مارس 1990 بعض قطع الغيار الخاصة بمعدَّات الاتصالات اللاسلكية إلى المنشأة العامة للأسمدة، طبقا لاتفاق مبرم بينهما في عام 1989.
    Paragraphe 7 de l'article 3 : lorsqu'il existe un accord conclu conformément à l'article 11, la Partie doit adresser une notification au Dépositaire et au Secrétariat. UN المادة 3 (7): يلزم أن يقوم الطرف بإخطار الوديع والأمانة إذا ما كان طرفا في اتفاق بموجب المادة 11.
    un accord conclu en 2002 souligne que les membres doivent adopter des politiques économiques intégrées en ce qui concerne les projets d'infrastructure et les services collectifs de base. UN وفي عام 2002، أُبرم اتفاق يشدِّد على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعتمد سياسات اقتصادية متكاملة فيما يتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية وبمرافق الخدمات الأساسية.
    26. En dépit d'un accord conclu en 1996, il reste interdit aux élèves de faire leurs études dans leur langue. UN ٢٦ - ومضى قائلا إنه على الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام ١٩٩٦، فقد مُنع الطلاب اﻷلبانيون من مواصلة الدراسة بلغتهم.
    L'enclave a en outre été démilitarisée en 1993 aux termes d'un accord conclu avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). UN وفضلا عن ذلك، فإن هذا الجيب قد جُرد من السلاح في عام ١٩٩٣ بموجب الاتفاق المبرم مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Les bureaux de promotion des investissements et de la technologie seront créés et fonctionneront dans le cadre d'un accord conclu par le Directeur général de l'ONUDI avec le gouvernement de chaque pays hôte. UN يتعين إنشاء مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا وصيانتها وفقا لاتفاقات تبرم بين كل حكومة مضيفة والمدير العام لليونيدو.
    Certes, leur déploiement s'effectue dans le cadre d'un accord conclu avec le Secrétaire général. UN وصحيح أن وزعهم يجري في إطار اتفاق معقود مع اﻷمين العام.
    un accord conclu à l'issue de ces pourparlers contribuerait à un règlement durable du conflit. UN فمن شأن اتفاق يتم التوصل إليه من خلال هذه المحادثات أن يسهم في تسوية دائمة للنزاع.
    Par la suite, en vertu d'un accord conclu avec la Suisse en 1969, l'ONU a ouvert un bureau de l'APNU à Genève et émis des timbres à dénomination en francs suisses. UN وفي وقت لاحق، ومن خلال اتفاق تم إبرامه مع سويسرا في عام 1969، فتحت الأمم المتحدة مكتبا بريديا للأمم المتحدة في جنيف واستهلت إصدار طوابع بريدية بفئات الفرنك السويسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus