"un consensus sur les" - Traduction Français en Arabe

    • توافق في الآراء بشأن
        
    • توافق في الآراء حول
        
    • توافق آراء بشأن
        
    • توافق في الآراء فيما يتعلق
        
    • توافق للآراء بشأن كافة
        
    • توافق في الآراء بخصوص
        
    • الإجماع على
        
    • نتوافق على
        
    • الى توافق في اﻵراء حول
        
    • في الآراء بشأن المبادئ
        
    • إلى توافق لﻵراء بشأن
        
    • التوافق حول
        
    La nécessité de parvenir à un consensus sur les paramètres généraux régissant le régime de sanctions a été soulignée. UN وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات.
    :: Réaliser un consensus sur les définitions et les objectifs des forêts de grande valeur écologique et des forêts gérées de manière intensive; UN :: إيجاد توافق في الآراء بشأن تعاريف وأهداف الغابات ذات قدرات الحفظ العالية والغابات التي تدار إدارة كثيفة.
    Il s'est employé à trouver un consensus sur les modalités de sortie de la transition et d'établissement d'un nouvel ordre politique. UN وسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إنهاء المرحلة الانتقالية وبشأن النظام السياسي المقبل.
    Le Comité de rédaction a tenu 11 séances durant la session et il est parvenu à un consensus sur les 18 projets de résolution. UN 37 - عقدت لجنة الصياغة 11 جلسة خلال هذه الدورة وتوصلت إلى توافق في الآراء حول 18 مشروع قرار.
    Il faudrait que l'Assemblée générale parvienne à un consensus sur les orientations que le Comité devrait donner à ses travaux en 1995. UN وينبغي أن تتوصل الجمعية العامة الى توافق آراء بشأن التوجهات التي ينبغي أن توليها اللجنة ﻷعمالها فـــي عـام ١٩٩٥.
    Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. UN ولئن وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، إلا أنه ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في الحصول على توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    En parvenant à un consensus sur les questions dont ils étaient saisis, les 187 États parties au TNP ont réaffirmé qu'il est important qu'Israël adhère au Traité et place toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'AIEA. UN وقال إن الدول الأطراف الـ 187 في معاهدة عدم الانتشار أكدت مجددا، عن طريق وصولها إلى توافق للآراء بشأن كافة المسائل المعروضة عليها، أهمية انضمام إسرائيل إلى المعاهدة، وأهمية أن يخضع ذلك البلد كافة منشآته النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il importe, plus que jamais auparavant, de parvenir à un consensus sur les questions fondamentales qui nous touchent tous. UN وتحقيق توافق في الآراء بشأن القضايا الأساسية التي تؤثر فينا جميعا لم يكن قط أكثر أهمية.
    La coopération entre les parties prenantes, notamment les divers ministères, peut faciliter la formation d'un consensus sur les mesures prioritaires. UN كما إن التعاون بين أصحاب المصلحة، قد يسهّل عملية التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن إجراءات العمل ذات الأولوية.
    L'Inde pense que la Commission peut jouer un rôle central dans la réalisation d'un consensus sur les problèmes de désarmement que rencontre la communauté internationale. UN وتعتقد الهند أن الهيئة تستطيع أن تضطلع بدور محوري في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Certains d'entre nous savaient qu'il serait difficile de dégager un consensus sur les questions de fond, mais au moins nous avons essayé. UN وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل.
    Étant donné que l'élaboration d'un texte juridique universel régissant les immunités juridictionnelles ne peut être reportée indéfiniment, le moment est venu de parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وحيث أنه لا يمكن إرجاء إعداد نظام قانوني عالمي للحصانة من الولاية القضائية إلى ما لا نهاية فقد حان الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    Les dйbats ont permis de parvenir а un consensus sur les avantages des йchanges commerciaux et de l'intйgration financiиre rйgionaux. UN أدت المناقشات إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مزايا التجارة والتكامل المالي الإقليمي.
    Le Comité de rédaction a tenu 11 séances durant la session et il est parvenu à un consensus sur les 18 projets de résolution. UN 26 - عقدت لجنة الصياغة 11 جلسة خلال هذه الدورة وتوصلت إلى توافق في الآراء حول 18 مشروع قرار.
    L'objectif de la réunion était de dégager un consensus sur les principales questions devant faire l'objet de négociations. UN وكان الهدف من الاجتماع هو بناء توافق في الآراء حول القضايا الرئيسية موضوع المفاوضات.
    Le Comité spécial devrait s'attacher à parvenir à un consensus sur les cinq questions extrêmement délicates qui restent à régler en reportant à une date ultérieure l'examen de la forme de l'instrument. UN وينبغي للجنة المخصصة أن تعمل جاهدة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول المسائل الخمس المعلقة الشديدة الحساسية، وأن تترك النظر في الشكل الذي سيأخذه الصك إلى وقت لاحق.
    Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. UN بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة.
    Ma délégation estime donc que le dégagement d'un consensus sur les divers aspects de la tenue d'UNISPACE 3 est essentiel à son succès. UN ولذا يتمثل موقف وفدي في أن التوصل إلى توافق آراء بشأن مختلف جوانب عقد يونيسبيس الثالث أمر أساسي من أجل النجاح.
    Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    En parvenant à un consensus sur les questions dont ils étaient saisis, les 187 États parties au TNP ont réaffirmé qu'il est important qu'Israël adhère au Traité et place toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'AIEA. UN وقال إن الدول الأطراف الـ 187 في معاهدة عدم الانتشار أكدت مجددا، عن طريق وصولها إلى توافق للآراء بشأن كافة المسائل المعروضة عليها، أهمية انضمام إسرائيل إلى المعاهدة، وأهمية أن يخضع ذلك البلد كافة منشآته النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Groupe de travail devra poursuivre ses consultations avec les parties intéressées pendant quelques années afin d'obtenir un consensus sur les principes qui régiront la réglementation des activités des sociétés militaires et de sécurité privées, qu'il n'a pas vocation à définir de manière unilatérale. UN ومن الحري بالفريق العامل أن يواصل مشاوراته مع الأطراف المعنية من أجل الحصول على توافق في الآراء بخصوص تلك المبادئ التي من شأنها أن تنظم خدمات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وهي مبادئ لا يتجه الفريق نحو تحديدها من طرف واحد.
    Compte tenu des graves répercussions de ces mesures, il faut arriver à un consensus sur les critères qui doivent les régir, ce qui favoriserait leur légitimité. UN ومن الضروري الإجماع على المعايير العامة التي تحكمها والتي تؤدي إلى تعزيز شرعيتها.
    Nous devons donc forger un consensus sur les mesures propres à nous permettre de faire face aux menaces communes. UN لذلك، ينبغي أن نتوافق على تدابير لمواجهة التحديات أو الأخطار المشتركة.
    Les débats ont fait ressortir la nécessité d'un consensus sur les critères à définir pour mettre au point la notion d'application conjointe. UN وقد دلت المناقشات على بدء ظهور الحاجة الى توافق في اﻵراء حول المعايير المطلوب تعيينها لدى تطوير مفهوم التنفيذ المشترك.
    Un autre exemple est fourni par le Pacte fiscal, instrument qui vise à dégager un consensus sur les principes fondamentaux permettant d'orienter les décisions à prendre en vue d'atteindre les objectifs fixés dans les accords de paix. UN والاتفاق المالي، وهو وثيقة ترمي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن المبادئ الأساسية التي توجه القرارات لبلوغ الأهداف المحددة في اتفاقات السلام، هو مثال آخر على ذلك.
    Cependant, il n'a pas été possible de dégager un consensus sur les autres questions telles que les obligations en matière de maîtrise des armements et le règlement intérieur du Comité permanent lui-même. UN بيد أنه لم يتسن التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن بعض المسائل اﻷخرى مثل التزامات تحديد اﻷسلحة وإعداد نظام داخلي للجنة ذاتها.
    Le relâchement de l'affrontement entre les deux blocs laisse espérer qu'il sera possible de rallier un consensus sur les moyens d'assurer le nouvel ordre international en matière de sécurité. UN فتضاؤل المواجهة بين كتلتي القوى بعث أملا بتحقيق التوافق حول نظام أمني دولي جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus