Les acheteurs avaient conclu un contrat de distribution de carburant avec le vendeur. | UN | أبرم المشترون عقدا مع البائع لتوزيع وقود. |
Un acheteur allemand et un vendeur autrichien avaient conclu un contrat de vente d'une nouvelle automobile dotée de certains équipements supplémentaires. | UN | أبرم مشتر ألماني وبائع نمساوي عقدا لبيع سيارة جديدة مع معدات تكميلية معيّنة. |
Ces activités sont menées par le Centre de la tribune internationale de la femme dans le cadre d'un contrat de sous-traitance passé avec le Fonds; | UN | ويضطلع مركز المنبر النسائي الدولي بهذه اﻷنشطة لصالح صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، وذلك بمقتضى عقد من الباطن. |
260. Le 14 novembre 1986, Bojoplast a conclu avec la Direction-Belgrade un contrat de soustraitance dans le cadre duquel elle s'engageait à fournir des services de peinture pour le projet P2000/1. | UN | 260- وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1986، أبرمت شركة بويوبلاست عقداً من الباطن مع الإدارة الاتحادية ببلغراد، وافقت بموجبه شركة بويوبلاست على تنفيذ خدمات طلاء للمشروع P-2000/1. |
Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Le Gouvernement national de transition a conclu un contrat de trois ans avec la société indépendante BIVAC afin d'inspecter avant expédition les produits d'importation et d'exportation. | UN | ودخلت الحكومة الانتقالية في عقد مدته ثلاث سنوات مع شركة بيفاك المستقلة للتفتيش على الواردات والصادرات قبل شحنها. |
3. La désignation du lieu de l'arbitrage dans la convention d'arbitrage a force obligatoire pour les litiges entre les parties à cette convention si elle est contenue dans un contrat de volume qui indique clairement le nom et l'adresse des parties et soit : | UN | ٣ - يكون تعيين مكان التحكيم في الاتفاق ملزما في النـزاعات بين طرفي الاتفاق إذا كان ذلك الاتفاق واردا في عقد كمي يحدد بوضوح اسمي الطرفين وعنوانيهما ويكون إما: |
Un vendeur chinois et un acheteur belge avaient signé un contrat de vente de pneus. | UN | أبرم بائع صيني ومشترٍ بلجيكي عقدا لبيع إطارات. |
Un acheteur allemand et un vendeur chinois avaient signé un contrat de vente de haricots mungo. | UN | أبرم مشترٍ ألماني وبائع صيني عقدا لبيع لوبيا ذهبية. |
Un acheteur chinois et un vendeur singapourien avaient conclu un contrat de vente de pierre marbrière. | UN | أبرم مشترٍ صيني وبائع سنغافوري عقدا لبيع حجر رخامي. |
Cet Ordre du jour, qui constituait véritablement un contrat de solidarité entre la communauté internationale et l'Afrique, définissait les engagements et les responsabilités de l'une et de l'autre. | UN | إن هذا البرنامج الجديد، الذي يمثل عقدا حقيقيا للتضامن بين المجتمع الدولي وأفريقيا، حدد التزامات ومسؤوليات كلا الطرفين. |
La FDSP a conclu un contrat de soustraitance avec Lavcevic concernant l'exécution du projet 6103. | UN | وأبرمت المديرية الاتحادية عقدا ثانيا مع شركة لافسيفتش فيما يتصل بتنفيذ المشروع 6103. |
SAAD était partie à un contrat de sous—traitance avec chacune d'elles; et | UN | وكانت مؤسسة سعد المرشد للتجارة والمقاولات العامة طرفاً في عقد من الباطن أُبرم مع كل من المقاولين؛ |
un contrat de sous-traitance a été conclu avec une ONG nationale en vue d'établir une collaboration entre le secteur public et l'État. | UN | ومُنح عقد من الباطن لمنظمة غير حكومية وطنية لتطوير التعاون بين القطاع العام والدولة. |
Un acheteur italien et un vendeur allemand ont conclu un contrat de vente relatif à deux machines industrielles destinées au filtrage et au séchage de produits chimiques intermédiaires dans la fabrication d'antibiotiques, en vue de leur installation par ce dernier en Italie. | UN | أبرم مشترٍ إيطالي وبائع ألماني عقداً من أجل بيع آلتين صناعيتين لاستعمالهما في تصفية وتجفيف مواد كيميائية وسيطة للمضادّات الحيوية، ولكي يركّبهما الطرف الآخر في إيطاليا. |
Ces services s'emploient actuellement à établir un contrat de longue durée pour la fourniture de ces carburants. | UN | ويجري حاليا في المقر الاضطلاع بعملية إبرام عقد طويل الأجل للإمداد بوقودي الطيران والنقل البرّي. |
Une interruption est obligatoire après un contrat de 11 mois consécutifs. | UN | ويشترك حدوث انقطاع إلزامي في الخدمة بعد عقد مدته 11 شهرا متتاليا. |
3. La désignation du lieu de l'arbitrage dans la convention d'arbitrage a force obligatoire pour les litiges entre les parties à cette convention si elle est contenue dans un contrat de volume qui indique clairement le nom et l'adresse des parties et soit: | UN | ٣- يكون تعيين مكان التحكيم في الاتفاق مُلزِِما في النـزاعات بين طرفي الاتفاق إذا كان ذلك الاتفاق وارداً في عقد كمي يحدّد بوضوح اسمي الطرفين وعنوانيهما ويكون إما: |
Si la tâche à exécuter implique l'existence d'une relation de travail, le contrat devrait offrir le statut de fonctionnaire; si au contraire elle implique une relation indépendante de sous-traitant, le contrat devrait être un contrat de non-fonctionnaire. | UN | فإذ تطلب العمل علاقة توظيف، فينبغي عندئذ أن يكون عقد موظفين؛ وإذا كان العمل المراد أداؤه ينطوي على علاقة متعاقدين مستقلين وليس علاقة توظيف، فينبغي أن يكون العقد هو عقد غير موظفين. |
Tu viens de conclure un contrat de 2 ans avec les Metas. | Open Subtitles | لقد وافقت لتوك على عقد لمدة سنتين مع الميتاس. |
Ma fiancée a laissé un contrat de mariage dans la cuisine. | Open Subtitles | خطيبتي تركت اتفاق ما قبل الزواج هذا في المطبخ |
Cette convention régit la responsabilité contractuelle des parties à un contrat de transport de marchandises par voies d'eau intérieures et limite la responsabilité du transporteur. | UN | وتنظّم هذه الاتفاقية المسؤولية التعاقدية للأطراف في العقد المتعلق بنقل البضائع بالطرق المائية الداخلية، وتنص على تقييد مسؤولية الناقل. |
Les caractéristiques particulières concernent les modalités et les raisons de la cessation d'un contrat de travail: fin de la période pour laquelle il a été conclu, finalisation du travail convenu ou disparition de la raison pour laquelle le contrat a été conclu. | UN | وثمة سمات خاصة تتصل بطريقة وأسباب إنهاء علاقة العمل هي: انقضاء مدة العقد، وإنجاز العمل المتفق عليه أو انتفاء السبب الذي أُبرم العقد من أجله. |
Ils nous proposent un contrat de 5 ans. | Open Subtitles | كوربورات تريد أن تبقي علينا بعقد لمدة خمس سنوات |
Les fonctionnaires de l'administration publique touchent l'intégralité de leur salaire, tandis que les travailleurs bénéficiant d'un contrat de travail individuel ont droit à une allocation égale à leur rémunération, versée par la sécurité sociale. | UN | وفيما يتعلق بدفع المرتب، يحق لعمال اﻹدارة العامة الحصول على تعويض كامل عن أجورهم في حين يحق للعمال المرتبطين بعقود عمل فردية الحصول على إعانة مالية مساوية للتعويض الذي يدفعه الضمان الاجتماعي. |
Chaque paiement au titre d'un contrat de location-financement est porté en charges dans l'état des résultats financiers sur la durée du contrat, de manière à obtenir un taux d'intérêt périodique constant sur le solde restant dû au passif pour chaque période. | UN | ويُعترف بالجزء المتعلق بالفائدة من التزامات عقد التأجير التمويلي كمصروف ضمن فئة مصروفات أخرى في بيان الأداء المالي على مدى مدة عقد التأجير للحصول على سعر فائدة دوري ثابت على الرصيد المتبقي للخصم لكل فترة. |
Une remarque similaire a été formulée à l'égard de la MINUAD concernant un contrat de construction. | UN | ولوحظت حالة مماثلة في العملية المختلطة فيما يتعلق بأحد عقود البناء. |