Comme le prévoit l'article 30, sauf disposition contraire, nul n'est pénalement responsable et ne peut être puni à raison d'un crime relevant de la compétence de la Cour que si l'élément matériel du crime s'accompagne d'intention et de connaissance. | UN | وكما هو مبين في المادة 30، ما لم ينص على غير ذلك، لا يسأل الشخص جنائيا عن ارتكاب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة ولا يكون عرضة للعقاب على هذه الجريمة إلا إذا تحققت الأركان المادية مع توافر القصد والعلم. |
2. Quiconque commet un crime relevant de la compétence de la Cour est individuellement responsable et peut être puni conformément au présent Statut. | UN | ٢ - الشخص الذي يرتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة يكون مسؤولا عنها بصفته الفردية وعرضة للعقاب وفقا لهذا النظام اﻷساسي. |
2. Une erreur de droit portant sur la question de savoir si un comportement donné constitue un crime relevant de la compétence de la Cour n’est pas un motif d’exonération de la responsabilité pénale. | UN | ٢ - لا يشكل الغلط في القانون من حيث ما إذا كان نوع معين من أنواع السلوك يشكل جريمة تدخل في اختصاص المحكمة سببا لامتناع المسؤولية الجنائية. |
3. La persécution a eu lieu en relation avec un acte prohibé ou un crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | ٣ - أن يحدث الاضطهاد فيما يتصل بأي فعل محظور أو بأية جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
b) Le crime a été perpétré après que l’intéressé a été condamné pour un crime relevant du Statut de la Cour par un tribunal international ou par un tribunal national. | UN | (ب) ارتكاب الجريمة عقب صدور الحكم من محكمة دولية أو محلية على شخص مدان بارتكاب جريمة بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة. |
2. Quiconque commet un crime relevant du présent Statut est individuellement responsable et passible d'une peine. | UN | ٢ - الشخص الذي يرتكب جريمة مشمولة بهذا النظام اﻷساسي مسؤول بنفسه عنها ويكون عرضة للعقوبة. |
a) Être informée avant d’être interrogée qu’il y a des raisons de croire qu’elle a commis un crime relevant de la compétence de la Cour; | UN | )أ( أن يجري إبلاغه، قبل الشروع في استجوابه، بأن هناك أسبابا تدعو للاعتقاد بأنه ارتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛ |
1. Une personne n'est responsable pénalement en vertu du présent Statut que si son comportement constitue, au moment où il se produit, un crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | 1 - لا يُسأل الشخص جنائيا بموجب هذا النظام الأساسي ما لم يشكل السلوك المعني، وقت وقوعه، جريمة تدخل في اختصاص المحكمة. |
2. Quiconque commet un crime relevant de la compétence de la Cour est individuellement responsable et peut être puni conformément au présent Statut. | UN | 2 - الشخص الذي يرتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة يكون مسؤولا عنها بصفته الفردية وعرضة للعقاب وفقا لهذا النظام الأساسي. |
i) Viser à faciliter l'activité criminelle ou le dessein criminel du groupe, si cette activité ou ce dessein comporte l'exécution d'un crime relevant de la compétence de la Cour; ou | UN | ' 1` إما بهدف تعزيز النشاط الإجرامي أو الغرض الإجرامي للجماعة، إذا كان هذا النشاط أو الغرض منطويا على ارتكاب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛ |
[un suspect a commis un crime relevant de la compétence de la Cour] | UN | ]المشتبه فيه ارتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة[ |
a) s'il y a bien à première vue matière à poursuites à raison d'un crime relevant de la compétence de la Cour; et | UN | )أ( ما إذا كان يوجد وجه ﻹقامة الدعوى عن جريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛ |
a) Le terme < < victime > > s'entend de toute personne physique qui a subi un préjudice du fait de la commission d'un crime relevant de la compétence de la Cour; | UN | (أ) يدل لفظ " الضحايا " على الأشخاص الطبيعيين المتضررين بفعل ارتكاب أي جريمة تدخل في نطاق اختصاص المحكمة؛ |
a) Le terme < < victime > > s'entend de toute personne physique qui a subi un préjudice du fait de la commission d'un crime relevant de la compétence de la Cour; | UN | (أ) تدل لفظتا " المجني عليهم " على الأشخاص الطبيعيين المتضررين بفعل ارتكاب أي جريمة تدخل في نطاق اختصاص المحكمة؛ |
Comme le prévoit l'article 30, sauf dispositions contraire, nul n'est pénalement responsable et ne peut être puni à raison d'un crime relevant de la compétence de la Cour que si l'élément matériel du crime est commis avec intention et connaissance. | UN | وكما هو مبين في المادة 30، ما لم ينص على غير ذلك، لا يسأل الشخص جنائيا عن ارتكاب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة ولا يكون عرضة للعقاب على هذه الجريمة إلا إذا تحققت الأركان المادية للجريمة مع توافر القصد والعلم. |
Nous estimons donc que c’est cette interprétation que consacre le paragraphe 3 de la proposition, où il est dit que «la persécution a eu lieu en relation avec un acte prohibé ou un crime relevant de la compétence de la Cour» | UN | ونحن نرى أن هذا التفسير الأخير هو المقصود في البند 3 من تعريف هذه الجريمة في الاقتراح حيث يرد فيه أن الاضطهاد ``يحدث فيما يتصل بأي فعل محظور أو أية جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة ' ' . |
[S'il lui en est fait la demande, la Cour, agissant sur la base de la réciprocité, coopère avec un État Partie qui mène une enquête sur des agissements constituant un crime relevant du présent Statut et prête assistance audit État.] | UN | ]على المحكمة، إذا طلب إليها ذلك، أن تقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل بالتعاون مع دولة تجري تحقيقات في أفعال تشكل جريمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي وتقديم المساعدة إليها. |
Une affaire pouvait donc porter sur un crime relevant de la compétence propre de la Cour, qui serait cependant jugée par une juridiction nationale, pour autant qu'on aurait déterminé que, dans cette affaire particulière, l'exercice de la compétence d'une juridiction nationale serait plus approprié. | UN | وعليه فمن الممكن أن تنشأ قضية تتعلق بجريمة خاضعة للاختصاص اﻷصيل للمحكمة ولكن يتولى قضاء وطني المقاضاة فيها نظرا ﻷنه تقرر أن ممارسة الاختصاص الوطني ستكون أكثر ملائمة في هذه القضية بعينها. |
L'auteur a été accusé d'un crime relevant de la compétence de ce type de tribunal. | UN | وقد اتُّهم صاحب البلاغ بارتكاب جريمة تندرج ضمن اختصاص إحدى تلك المحاكم. |
b) En cas de poursuites engagées à raison d'un crime relevant de l'article 20, alinéa e), si le traité dont il s'agit n'était pas applicable au comportement incriminé au moment où ce comportement s'est produit. | UN | )ب( في حالة وجود ملاحقة قضائية بصدد جريمة مشار إليها في الفقـــرة )ﻫ( من المادة ٢٠، ما لم تنطبق المعاهدة قيد البحث على تصرف الشخص وقت إتيان ذلك التصرف. |
a) s'il existe une raison sérieuse de croire que le suspect peut avoir commis un crime relevant de la compétence de la Cour; et | UN | )أ( وجدت أسباب يرجح معها الاعتقاد باحتمال ارتكاب المشتبه فيه لجريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛ |
3. L'État dépose sa plainte auprès du Procureur en alléguant qu'un crime relevant de la compétence de la Cour paraît avoir été commis. | UN | ٣ - تقدم الشكوى الى المدعي العام للادعاء بوجود ما يدعو الى الاعتقاد بارتكاب جريمة تخضع لاختصاص المحكمة. |
En premier lieu, la responsabilité d'un groupe ou d'une organisation ne peut découler que de la perpétration par une personne physique d'un crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | أولا ، يجب أن تكون مسؤولية جماعة أو منظمة لاحقة لارتكاب شخص طبيعي جريمة تقع في اختصاص المحكمة . |
La Chambre préliminaire délivre un mandat d'arrêt sur requête du Procureur lorsqu'elle estime qu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne visée a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et qu'elle juge l'arrestation de ladite personne nécessaire. | UN | وتصدر الدائرة التمهيدية للمحكمة أمرا بإلقاء القبض بناء على طلب يقدمه المدعي العام، عندما ترى وجود مبررات معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب بالفعل جريمة داخلة في نطاق اختصاص المحكمة، وعندما تتوصل الدائرة إلى ضرورة إلقاء القبض على الشخص. |