"un degré de" - Traduction Français en Arabe

    • درجة من
        
    • مستوى من
        
    • لدرجة أكبر من
        
    • ذات درجة
        
    • بدرجة من
        
    • بمستوى من
        
    • التي تزيد نسبة
        
    • مستوى معين من
        
    • مبلغا تقشعر
        
    • درجة واحدة
        
    • درجة معقولة من
        
    Néanmoins, il est évident qu'un degré de souplesse sera observé et que les délégations auront la possibilité d'aborder n'importe quelle question, si elles le souhaitent. UN ومن المفهوم جيدا أننا سنحافظ على درجة من المرونة وأننا سنعطي الوفود فرصة التعامل مع أي مسألة في أي وقت إذا أرادت ذلك.
    Les utilisations actuelles de l'espace impliquent un degré de coopération sans précédent. UN واستخدامات الفضاء الخارجي الحالية تقتضي درجة من التعاون لم يسبق لها مثيل.
    Du fait des ressources limitées qu'ils ont allouées à l'audit, les responsables de la Commission ont accepté un degré de risque que le BSCI estime inacceptable pour l'ONU. UN ونتيجة لمحدودية تلك الموارد المتاحة، قبلت إدارة اللجنة مستوى من المخاطرة يعتبره المكتب غير مقبول للمنظمة.
    Jusqu'à présent, nos efforts nous ont permis d'avoir un degré de résilience qui, nous l'espérons, se maintiendra pendant toute la durée de la crise. UN إن ما نقوم به من جهود حتى الآن أدى إلى مستوى من المرونة نأمل أن تستمر طيلة فترة الأزمة.
    Le fait que les installations communes sont dotées de personnel multinational impose à tous les participants ANM un degré de surveillance plus élevé de la part des pairs et des partenaires et peut également constituer un obstacle au désengagement d'un partenaire hôte. UN كما إن المرافق المشتركة التي يعمل بها موظفون متعددو الجنسيات تُخضِع جميع المشاركين في نهج نووي متعدد الأطراف لدرجة أكبر من التمحيص من جانب النظراء والشركاء، وربما شكلت أيضاً عقبة تحول دون إخلال الشريك المضيف بتعهداته.
    Mais cela implique également un degré de responsabilité entre les diverses cultures et les divers niveaux de développement. UN لكن ذلك يقتضي أيضا درجة من المسؤولية بين مختلف الثقافات ومستويات التنمية.
    C'est la seule voie qui confère un degré de légitimité à toute entreprise. UN فهذا السبيل الوحيد لإعطاء درجة من الشرعية لأي عمل.
    La FAO prévoit également d'étendre ce système à la quantification des stocks de carbone, ce qui permettrait à l'avenir de modéliser les flux de carbone avec un degré de précision spatiale impossible auparavant. UN وتخطط الفاو كذلك لتوسيع نظام تصنيف الغطاء النباتي لقياس كمية مخازن الكربون في الطبيعة مما يتيح الإمكانية في المستقبل لنمذجة التدفقات الكربونية إلى درجة من الدقة المكانية كانت مستحيلة سابقا.
    Rien dans la présente Convention n'empêche une Partie contractante d'appliquer des normes prévoyant un degré de transparence plus élevé que le Règlement sur la transparence. UN وليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أحد الأطراف المتعاقدة من تطبيق معايير تَنُص على درجة من الشفافية تفوق ما تَنُص عليه قواعد الشفافية.
    Cette thèse peut lui avoir valu un degré de liberté. Open Subtitles ذلك الخضوع قد يكون أكسبه درجة من الحرية
    Cette planification créait un degré de satisfaction pour les administrateurs ainsi que pour les commissaires aux comptes. UN فقد هيأ تخطيط موارد المؤسسة مستوى من الراحة للمديرين، وكذلك لمراجعي الحسابات.
    Il peut y avoir un degré de tension au sein du conseil, bien au delà de ce qu'en connaît le public, et oui, si ce blink drive fonctionne comme vous le dites vous seriez en position unique pour aider. Open Subtitles قد يكون هناك مستوى من التوتر داخل المجلس الذي يتعدى علم الناس و أجل
    Quant aux données relatives à l'effort et aux captures, il s'agit d'arriver à un degré de précision supérieur à celui des statistiques relatives à la capture nominale et aux rejets. UN وبالنسبة لبيانات الجهود وما يتصل بها من كمية المصيد فإن الحاجة تدعو الى مستوى من التفاصيل المتعلقة بالحيز والزمان أدق من إحصاءات كمية المصيد اﻹسمية والكميات التي يتم التخلص منها.
    À cause du caractère plutôt délicat des relations avec les témoins, il faut parfois aux enquêteurs et aux avocats un long moment pour arriver à établir entre eux-mêmes et les témoins un degré de confiance et de coopération suffisant pour convaincre ces témoins de témoigner. UN فقد يستغرق المحققون والمحامون وقتا طويلا في إقامة علاقات وطيدة بما فيه الكفاية مع الشهود ترقى إلى مستوى من الثقة والتعاون يفضي إلى إقناع هؤلاء بالإدلاء بشهادتهم.
    Avec les organismes opérationnels, le Coordonnateur s'efforce d'assurer un degré de contrôle réaliste compte tenu des circonstances, fondé sur le principe de diligence raisonnable et correspondant à des exigences qui peuvent raisonnablement être satisfaites en fonction du contexte. UN 7 - ويسعى المنسق، مع الوكالات التنفيذية، إلى كفالة مستوى من الرصد يكون واقعيا في ظل هذه الظروف؛ وقائما على مبدأ بذل العناية الواجبة؛ ويعكس معيارا يمكن الوفاء به على نحو معقول حسب السياق.
    Dans une installation commune employant du personnel multinational, tous les participants sont soumis à un degré de contrôle plus élevé de la part des pairs et des partenaires, autant de facteurs qui renforcent la non-prolifération et la sécurité. UN كما إن وجود مرفق مشترك يضمّ موظفين متعدّدي الجنسيات من شأنه أن يُخضِع جميع المشاركين لدرجة أكبر من التدقيق من جانب النظراء والشركاء، مما يقوي عدم الانتشار والأمن.
    En 2011, environ un tiers de ces activités étaient réalisées par des entités dont les opérations se caractérisaient par un degré de concentration supérieur à la moyenne. UN وفي عام 2011، نُفّذ حوالي ثلث الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية بواسطة كيانات يمكن اعتبار أن عملياتها ذات درجة تركيز فوق المتوسطة.
    Les règles de droit international se caractérisent donc par un degré de généralité et de flou relativement plus élevé que les règles de droit interne. UN ولذلك فالقواعد القانونية الدولية تتسم بدرجة من العمومية والغموض أعلى نسبيا ممـا تتسم بــه قواعــد القانــون البلدي.
    Cette approche introduit un degré de faute de l'organisation en se concentrant non seulement sur les actes des cadres dirigeants, mais aussi sur leur incapacité à surveiller et à prévenir les infractions. UN وتأتي هذه الأحكام بمستوى من الخطأ المنسوب إلى المنظمة بعدم تركيزها حصريًّا على تصرفات كبار المسؤولين بل على تقصيرهم في الإشراف ومنع الأفعال الإجرامية.
    Le concept de puissance statistique, c'est-à-dire la probabilité qu'une étude épidémiologique discerne un niveau donné de risque accru avec un degré de confiance précis, et les différents facteurs qui entrent en ligne de compte, ont été présentés succinctement dans le rapport du Comité pour 2000. UN وسيقدّم في تقرير اللجنة لعام 2000 ملخص لمفهوم القوة الإحصائية، أي احتمال أن تكشف دراسة وبائية عن مستوى معين من الخطر العالي بدرجة معيّنة من الثقة، ومختلف العوامل التي تؤثّر عليها.
    Les actes commis à Khojaly ont atteint un degré de brutalité épouvantable : des personnes ont été scalpées et décapitées, des femmes enceintes éventrées à coups de baïonnette et des corps mutilés. UN وبلغت الوحشية التي مورست في خوجالي مبلغا تقشعر له الأبدان، إذ تشمل الفظائع المرتكبة سلخ الرؤوس وقطعها وطعن الحوامل بسونكي البنادق والتمثيل بالأجساد.
    On estime qu'une hausse d'un degré de la température des eaux par rapport aux niveaux préindustriels provoquera un dépeuplement important des stocks de thon et de dauphins pour un grand nombre d'États insulaires. UN ويُقدر بأن ارتفاع حرارة مياه البحر بمقدار درجة واحدة عما كانت عليه قبل عصر الصناعة سيؤدي إلى خسارة عدد كبير من الدول الجزرية لأرصدتها من سمك التون والدلافين.
    Les inexactitudes qui existent, premièrement, dans les mécanismes de collecte des données et, par conséquent, dans les données elles-mêmes signifient que cette mesure ne peut être établie avec un degré de certitude raisonnable. UN فالأخطاء الموجودة، أولا، في آليات جمع البيانات، ومن ثم في البيانات ذاتها، تعني أن هذا القياس لا يمكن إعلانه بأي درجة معقولة من اليقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus