La personne qui demande le statut de réfugié est un demandeur d'asile. | UN | والشخص الذي يسعى لأن يُعتَرَف به كلاجئ هو شخص طالب للجوء. |
Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
un demandeur d'asile en Andorre devrait passer par la procédure d'une demande d'immigration, pour être légalement résident en Andorre. | UN | يقدم طالب اللجوء إلى أندورا طلبا للإقامة بصورة قانونية في أندورا. |
L'arrêt clarifie certains points, notamment la manière d'évaluer le risque de persécution couru par un demandeur d'asile dans son pays d'origine. | UN | ويوضح القرار شواغل معينة، منها كيفية تقييم خطر تعرض ملتمس اللجوء للاضطهاد في بلده الأصلي. |
Les motivations d'un demandeur d'asile sont examinées non pas au cours du premier entretien mais au cours du second. | UN | فالأسباب التي تدعو ملتمس اللجوء إلى طلب اللجوء لا تُناقش في المقابلة الأولى وإنما في المقابلة الثانية. |
Mme Keller fait observer que ce sont précisément de telles conclusions qu'un demandeur cherchera normalement à contester. | UN | وأشارت إلى أن هذه الوقائع تحديدا، هي التي يسعى مقدم الطلب عادة إلى الطعن فيها. |
Pour vérifier qu'un demandeur d'asile ne soit pas un terroriste, l'intéressé est interviewé et ses explications sont vérifiées dans la mesure du possible. | UN | تُجرى مقابلة مع طالب اللجوء للتأكد من أنه ليس إرهابيا، ويتم التحقق من أجوبته قدر المستطاع. |
Le Rapporteur spécial ne compte pas prendre position sur le point de savoir si un demandeur d'asile devrait ou non se voir octroyer le statut de réfugié. | UN | لكن المقرر الخاص لن يتخذ موقفاً بشأن ما إذا كان ينبغي لأي طالب لجوء أن يمنح صفة لاجئ. |
Selon l'État partie, cette conduite n'est pas celle que l'on pourrait attendre d'un demandeur d'asile. | UN | وحسب رأي الدولة الطرف، فإن ما ذُكر أعلاه لا يكشف عن سلوك طالب لجوء صادق. |
un demandeur d'asile ne peut être détenu plus de 48 heures que sur décision de justice. | UN | وأوضح أنه لا يمكن احتجاز طالب اللجوء لأكثر من 48 ساعة، إلا بموجب قرار من المحكمة. |
À ce jour, aucun de ces services n'a déclaré avoir identifié un demandeur de visa figurant sur la liste en question. | UN | ولم يُبلغ أي مكتب قنصلي عن أنه تعرَّف على أي طالب تأشيرة من المدرجين في القائمة. |
Elles stipulent qu'un demandeur d'asile ne peut être placé en détention lors du dépôt de sa demande que pour des motifs particulièrement sérieux. | UN | وتنص على وجوب أن تكون قضية احتجاز طالب اللجوء قوية على نحو خاص عندما يقدم طلب اللجوء ﻷول مرة. |
Un plan est préparé par la branche régionale du Bureau du travail dès qu'un demandeur d'emploi est inscrit sans interruption depuis plus de cinq mois. | UN | ويعدّ خطة العمل الفردية الفرع الإقليمي لمكتب العمل التشيكي عندما يُسجَّل طالب عمل لديه لمدة تزيد عن 5 أشهر. |
Les motivations d'un demandeur d'asile sont examinées non pas au cours du premier entretien mais au cours du second. | UN | فالأسباب التي تدعو ملتمس اللجوء إلى طلب اللجوء لا تُناقش في المقابلة الأولى وإنما في المقابلة الثانية. |
Extradition vers la Chine d'un demandeur d'asile ouïgour | UN | موضوع البلاغ: تسليم ملتمس لجوء ويغوري للصين |
La Cour avait aussi conclu qu'il y avait violation de l'article 3 lorsqu'un demandeur d'asile était placé dans des conditions de vie inhumaines. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن إقامة ملتمس اللجوء في ظروف لا إنسانية يشكل انتهاكا للمادة 3. |
Lorsqu'un demandeur d'asile ne possède pas les papiers voulus ou voyage, muni de faux papiers, on ne peut en conclure automatiquement que sa demande est abusive ou frauduleuse. | UN | وكون ملتمس اللجوء لا يحمل وثائق سليمة أو سافر بوثائق مزورة ليس في حد ذاته من الأفعال التي تحول أوتوماتيكيا، طلبه إلى طلب مغال أو احتيالي. |
Les demandes d'asile sont examinées avec la plus grande attention lorsqu'un demandeur est soupçonné de participer à des activités terroristes. | UN | ويجرى فحص عملية طلب اللجوء بعناية عندما يُشتبه في اشتراك مقدم الطلب في أنشطة إرهابية. |
Il importe de noter que puisqu'un demandeur d'asile a la possibilité de déposer plusieurs demandes par an, le nombre de demandeurs ne peut donc être égal au nombre de demandes. | UN | ومن المهم ملاحظة أن بما أنه يمكن لملتمس لجوء واحد أن يقدم عدة طلبات في سنة واحدة فلا يمكن معادلة عدد ملتمسي اللجوء بعدد الطلبات المقدمة. |
Actuellement, les prêts individuels pour un demandeur n'habitant pas dans un logement social locatif restent plafonnés à 400 000 dollars. | UN | وفي الوقت الحالي، فإن الحد الأقصى لمبلغ القرض الفردي الذي يُمنح لمقدم الطلب الذي لا يعيش في المساكن العمومية المستأجرة هو 000 400 دولار. |
Par la suite, le requérant est tenu, en ce qui concerne l'injonction préliminaire, de la même obligation d'information que celle qui incombe à un demandeur en ce qui concerne une mesure provisoire en vertu du paragraphe 1 du présent article. | UN | وبعد ذلك، يقع على عاتق الطرف الطالب، فيما يتعلق بالأمر الأولي، التزام الكشف نفسه الذي يقع على عاتق الطرف الطالب فيما يتعلق بالتدبير المؤقّت بمقتضى الفقرة (1) من هذه المادة. |
149. La décision 8 stipule en outre que : " Ces montants sont cumulatifs si un demandeur se trouve dans plusieurs des situations ci—dessus " . Toutefois, le montant total de l'indemnisation ne pourra dépasser les plafonds applicables, qui sont fixés à 30 000 dollars É.—U. par demandeur et à 60 000 dollars É.—U. par famille. | UN | ٩٤١ - كما ينص المقرر ٨ على " الجمع بين هذه المبالغ حيثما تنطبق أكثر من حالة فيما يتعلق بمطالبين بعينهم " وتخضع المبالغ المدفوعة للحدود القصوى العامة المنطبقة وهي ٠٠٠ ٠٣ دولار للفـــرد الواحـــد و٠٠٠ ٠٦ دولار للوحدة العائلية الواحدة. |
Les autorités ont-elles constaté l'octroi du visa de votre pays à un demandeur dont le nom figure sur la liste? | UN | وهل تبينت سلطات إصدار تأشيرات الدخول ببلدكم ورود اسم أحد طالبي تأشيرات الدخول بالقائمة؟ |
Il a été suggéré de simplifier la disposition comme suit: " un demandeur ne peut invoquer une clause de la nation la plus favorisée pour modifier l'application ou la non-application du Règlement sur la transparence en vertu de la présente Convention. " | UN | فقد اقتُرح تبسيط الحكم على النحو التالي: " لا يمكن للمدَّعي أن يستظهر ببند الدولة الأَوْلى بالرعاية كي يغيِّر انطباق قواعد الشفافية أو عدم انطباقها في إطار هذه الاتفاقية. " |
4.7 L'État partie conteste que l'article 14 soit applicable à la détermination du statut de réfugié ou à la protection que peut accorder un État à un demandeur d'asile. | UN | 4-7 وتعترض الدولة الطرف على قابلية انطباق المادة 14 على تحديد صفة اللاجئ أو على الحماية التي يمكن لدولة من الدول منحُها لطالب لجوء. |
Cette prévisibilité peut être accrue par la suppression du pouvoir discrétionnaire des autorités d'engager ou non une action: si un demandeur satisfait à certaines conditions bien définies, la clémence est automatiquement accordée. | UN | ويمكن زيادة تعزيز إمكانية التنبؤ باستبعاد السلطة التقديرية للملاحقة: فإذا استوفى صاحب طلب ما بعض الشروط الواضحة المعلنة، يطبق عليه عندئذ برنامج التساهل بصورة آلية. |
La question s'est posée devant les juridictions de savoir si un demandeur devait se conformer strictement aux dispositions de l'article IV ou si une approche plus souple pouvait être appliquée. | UN | وقد أُثيرت أمام المحاكم مسألة ما إذا كان يجب على مقدِّم الطلب أن يمتثل حرفيًّا إلى المادة الرابعة أو ما إذا كان يمكن تطبيق نهج أكثر مرونةً. |
L'évaluation de la sûreté a pour but de déterminer si un demandeur est à même de procéder en toute sûreté au lancement du ou des lanceurs envisagés et de toute charge utile. | UN | يهدف تقييم السلامة إلى تحديد ما إذا كان مقدّم الطلب قادراً على تنفيذ الإطلاق المقترح لمركبة الإطلاق أو مركبات الإطلاق وحمولتها بأمان. |