La crise ne sera résolue que par un dialogue politique sans conditions préalables, impliquant tous les secteurs de la société syrienne. | UN | وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري. |
Le refus continu du Gouvernement d'entamer un dialogue politique avec l'opposition rend improbable toute perspective de réconciliation nationale. | UN | وبسبب إخفاق الحكومة باستمرار في إجراء حوار سياسي مع المعارضة، أصبح من العسير توقع حدوث أي مصالحة وطنية. |
Nous sommes engagés activement dans un dialogue politique avec le Gouvernement central d'Afghanistan ainsi qu'avec les autorités des provinces du nord et du nord-ouest. | UN | ونشارك على نحو نشط في حوار سياسي مع الحكومة المركزية ﻷفغانستان وكذلك مع سلطات المقاطعات الشمالية والشمالية الغربية. |
un dialogue politique et constitutionnel doit être entamé sans tarder. | UN | ويجب الشروع في الحوار السياسي والدستوري دون إبطاء. |
Il faudra cependant affermir les progrès déjà réalisés par le biais d'un dialogue politique et d'une réconciliation nationale véritables. | UN | غير أنه لا بد من إدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن من خلال الحوار السياسي المعقول والمصالحة الوطنية. |
un dialogue politique entre les parties est essentiel. | UN | وإن اجراء حوار سياسي بين الطرفين أمر أساسي. |
Ce commerce compromet les efforts destinés à garantir la paix et la sécurité et à poursuivre un dialogue politique ouvert. | UN | إنه يقوض الجهود الرامية الى تأكيد السلم واﻷمن وإجراء حوار سياسي مفتوح. |
À cette fin, j'appelle les parties à s'employer davantage à entretenir un dialogue politique sérieux et durable. | UN | ولتحقيق ذلك، أدعو الطرفين إلى بذل المزيد من الجهود في إطار حوار سياسي جدي ومتواصل. |
Je fais allusion, par exemple, au domaine de la mise en place d'un dialogue politique et de l'extension et du renforcement de l'autorité et de la portée de l'État et de l'état de droit. | UN | وأنا أشير، على سبيل المثال، إلى مجال إقامة حوار سياسي وإلى بسط وتعزيز سلطة الدولة وحكم القانون. |
Favoriser un dialogue politique ouvert à tous et la réconciliation nationale | UN | الجدول الزمني دعم إجراء حوار سياسي جامع وتحقيق المصالحة الوطنية |
Ils ont exhorté les parties à faire preuve de plus de retenue et à entamer un dialogue politique inclusif. | UN | وحثوا الطرفين على التحلي بالمزيد من ضبط النفس والدخول في حوار سياسي شامل. |
La MANUA est disposée à soutenir et à favoriser un dialogue politique interafghan constructif et sans exclusive, le cas échéant. | UN | والبعثة على استعداد لدعم وتيسير أي حوار سياسي بناء وشامل لكل الأطياف الأفغانية، إن طلب منها ذلك. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude et appelé à l'ouverture d'un dialogue politique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى بدء حوار سياسي. |
ii) Élaboration d'une stratégie pour la tenue d'un dialogue politique national avec la participation des jeunes, des femmes et des minorités | UN | ' 2` وضع استراتيجية لإجراء حوار سياسي وطني مع مساهمة الشباب والنساء والأقليات بمدخلات فيها |
J'ai interprété ces mesures comme un témoignage de l'engagement du Gouvernement de régler le conflit par un dialogue politique. | UN | وقد فسرت هذه الاجراءات على أنها إثبات من الحكومة لالتزامها بتسوية الصراع عن طريق الحوار السياسي. |
En outre, une paix durable exige des pourparlers axés sur un dialogue politique structuré mené de manière à permettre la participation des organisations de la société civile, y compris les femmes. | UN | علاوة على ذلك، إن السلام الدائم يقتضي أن تمضي المحادثات صوب إجراء الحوار السياسي المنهجي، بطريقة تتيح مشاركة جماعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء. |
L'élan en faveur d'un dialogue politique entre diverses parties s'est maintenu et le principe consistant à chercher à régler les différends par la consultation a été respecté. | UN | فقد استمر زخم الحوار السياسي بين مختلف الأطراف، واحترم مبدأ السعي إلى تسوية الخلافات من خلال المشاورات. |
La Turquie continue de croire qu'un règlement pacifique de la situation au Darfour est possible, par le biais d'un dialogue politique. | UN | تواصل تركيا الاعتقاد بأن من الممكن تحقيق تسوية سلمية في دارفور عن طريق الحوار السياسي. |
Il sera indispensable de mettre fin aux offensives armées et d'engager un dialogue politique. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان التخلي عن الهجمات المسلحة ومواصلة الحوار السياسي. |
Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. | UN | وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات. |
L'Union européenne lance un appel pressant au Gouvernement zambien pour qu'il poursuive un dialogue politique véritable avec tous les grands partis politiques. | UN | ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء عاجلا إلى حكومة زامبيا من أجل أن تواصل حوارا سياسيا حقيقا مع جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية. |
La MINUSIL a été obligée de leur demander de faire preuve de retenue afin d'instaurer un climat de confiance et de permettre l'ouverture d'un dialogue politique. | UN | وفي هذا الصدد، وجدت البعثة من واجبها توجيه نداء لضبط النفس سعيا إلى بناء الثقة وفسح المجال أمام البدء بحوار سياسي. |
Dans ce sens, la déclaration des chefs d'Etat et de gouvernement à la réunion de Lisbonne du Conseil de l'Europe a défini une nouvelle approche en vue d'un dialogue politique, économique, social et culturel entre la Communauté européenne et le Maghreb. | UN | وفي نفس السياق، فإن إعلان رؤساء الدول والحكومات في اجتماع مجلس أوروبا في لشبونة وضع نهجا جديدا لحوار سياسي واقتصادي واجتماعي وثقافي بين المجموعة اﻷوروبية والمغرب الكبير. |
Pour que ce processus soit pleinement mesuré et utilisé, il faut poursuivre un dialogue politique cohérent. | UN | وإذا أريد أن تقاس وتستخدم بالكامل الإمكانيات التي تتصف بها هذه العملية ينبغي متابعة الحوار بشأن السياسات المتماسكة. |
Elle a également décidé qu'une journée serait consacrée à un dialogue politique et à l'examen de faits nouveaux importants touchant l'économie mondiale et la coopération économique internationale. | UN | وقررت أيضا إجراء حوار حول السياسات لمدة يوم واحد ومناقشة التطورات الهامة في الاقتصاد العالمي والتعاون الاقتصادي الدولي. |
N'ayant pas les moyens d'engager un dialogue politique avec le gouvernement, leur rôle se borne principalement, la plupart du temps, à effectuer des tâches de gestion administrative. | UN | ولما كانت تعوزها القدرة على الدخول في حوار بشأن السياسات مع الحكومة، فقد اقتصر دورها الرئيسي عادة على القيام بمهام إدارية وتنظيمية. المجالات المواضيعية الرئيسية |
La délégation française était toutefois disposée à entamer un dialogue politique et à débattre de l'avenir du PNUD. | UN | ومع ذلك فإن وفده مستعد للدخول في حوار للسياسات ومناقشات تدور حول مستقبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Gouvernement et les différentes factions en présence devaient engager immédiatement un dialogue politique ouvert à tous. | UN | وعلى الحكومة والفصائل المختلفة أن تفتح حواراً سياسياً شاملاً على الفور. |
Le rapport du Secrétaire général appelle également à adopter une stratégie anti-insurrectionnelle plus systématique en nouant un dialogue politique avec les groupes de mécontents. | UN | ويدعو تقرير الأمين العام أيضا إلى وضع إستراتيجية أكثر شمولا لمكافحة التمرد، بما في ذلك التوعية السياسية للجماعات المتأثرة. |
L'Union européenne encourage le développement d'un dialogue politique national le plus large possible et à tous les échelons. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي على إجراء حوار سياسي وطني بأوسع مشاركة ممكنة وعلى جميع المستويات. |
De nouveaux partenariats, un dialogue politique dans l'ensemble des régions, et des échanges de connaissances Sud-Sud sont essentiels à l'activité du Centre, qui est ancrée dans celle du Groupe de la lutte contre la pauvreté de l'organisme. | UN | والشراكات الجديدة، والحوارات السياساتية عبر الأقاليم، وتبادل المعارف فيما بين بلدان الجنوب هي أمور محورية في عمل مركز السياسات، الذي هو مرتبط بالفريق المعني بالفقر لدى البرنامج الإنمائي. |